Nicolasa Muchachombre... JAJAJAJJAJAJAJ
algunos son como para reírseles en la cara
Cuando sea grande, me quiero casar con Bañera Giratoria.
"Bañera Giratoria" xd, Épico!!
Jajajajaja soy fan de bañera giratoria. Que nombre mas bonito hija jajaja.
en mi vida iba a saber que billy era guillermito
El de Bañera Giratoria se lleva la gloria.
#1 #1 luisba1 dijo: James Bond = Jaime Obligación??
De toda la vida ha sido Jaime el huesos...
Hay muchos nombres mal traducidos, pero en general está bien el cartel!No, porque hueso es "bone".
"Bond" es literalmente "Bono", es decir, una obligación de pago o deuda
Dios pero quien ha traducido algunos:
James bond- bond significa lazo, union...
Wood- Yo creo que en los nombres americanos, sobretodo sabiendo algunos de pueblos y estados ( hollywood) Por wood se refieren a bosque.
johnny cash. Traducir cash como al contado.... Significa dinero, a lo mejor calderilla.
Tina turner- Turner literalmente significa tornero ( esta la mire)
Si estoy equivocado decirmelo.
Homer = Homero
Vale, lluvia de negativos vengan a mi !!
Falta mi preferida: Sharon Stone ---> Charito Piedra
#5 #5 nideunonideotro dijo: "Bañera Giratoria" xd, Épico!!Mi favorito de la lista, sin lugar a dudas xD
Kevin Bacon = kevin panceta
Enserio??
#10 #10 wodexiaopingguo dijo: Dios pero quien ha traducido algunos:
James bond- bond significa lazo, union...
Wood- Yo creo que en los nombres americanos, sobretodo sabiendo algunos de pueblos y estados ( hollywood) Por wood se refieren a bosque.
johnny cash. Traducir cash como al contado.... Significa dinero, a lo mejor calderilla.
Tina turner- Turner literalmente significa tornero ( esta la mire)
Si estoy equivocado decirmelo.
Decídmelo*
Perdón, no pude resistirme
#10
Como dije, "Bond" también significa "Bono", "obligación"
"Bond market" es el mercado de bonos
Realmente no están mal traducidas, sólo que algunas no se han traducido a la acepción más común, como pasa también con "wood" cuya traducción más común sería "monte" o "bosque", pero que indudablemente también significa "madera"
#1 #1 luisba1 dijo: James Bond = Jaime Obligación??
De toda la vida ha sido Jaime el huesos...
Hay muchos nombres mal traducidos, pero en general está bien el cartel!"Bones" (Huesos) no: "Bond" (Vínculo, unión).
De todas formas tienes razón, hay algunos con una traducción extraña xD
por la traduccuin debense guiinistas de alguna cadena española.....
los unicos capaces de traducir:
rapido y furioso en alcansame si puedes o a todo gas.....
jajaja esto me recordo a lo de george bush = jorge arbusto
Probad a leer primero los nombres en español e intentar adivinar a que actor o actriz corresponden :):):)
#11 #11 truevzla dijo: Homer = Homero
Vale, lluvia de negativos vengan a mi !!Tu lo has dicho jaja pero en realidad en España deberíamos traducirlo así, pero suena muy mal.
Homero, Margarita, Abraham, etc... (Ahora no se me ocurren más personajes)
Excepto Selma, ella sería la que se salvaría.
#14 #14 pen_ dijo: Kevin Bacon = kevin panceta
Enserio??
si no hace falta ni traducirlo para darse cuenta con lo de Bacon...
Johnny Depp= Juanito Profundo ( ya se que profundo es DEEP, pero me pareció gracioso XD).
Leonardo Dicaprio = Leonardo de Cabra...
James Brown= Jaime Marrón XD
Me llamo Obligación, Jaime Obligación.
*Leer con voz de agente 007.
#15 #15 oveja_negra dijo: #10 Decídmelo*
Perdón, no pude resistirmeBond también significa Bono. Supongo que este sería la traducción más correcta...
Lo de robin hood es un mote y si su traducción es el petirrojo encapuchado, pero aunque las traducciones sean graciosas no hay que tomarlas al pie de la letra.
pd buen cartel me he reido.
y donde esta Morgan HombreLibre?
#29 #29 logan370 dijo: y donde esta Morgan HombreLibre?y también Gary HombreViejo?
Keys también significa teclas, y justamente Alicia eligió ese apellido para su nombre artístico porque ella es pianista. Hubiera quedado más bonico traducirlo así.
#15 #15 oveja_negra dijo: #10 Decídmelo*
Perdón, no pude resistirmedecírmelo es sudamericano (argentino de mi parte), no usamos el decid
Guille Herrero!! Seguro que en España hay algún Will Smith español xD
Se han dejado el mejor nombre por traducir, que es, Antonio Machin= La maquina de hacer Antonios.
PFel mejor es
George Clooney -------> El clon de Jorge
Poco se habla de Henry Churches
Juanito al Contado... Hasta llore de risa
xD
Falta Charito Piedra/Sharon Stone y Morgan Freeman/Morgan Hombrelibre
Que alguien se acuerde del gran Alfredito Mercurio (Freddy Mercury)!!!
El mejor el de Bill Gates XD
En español suena a broma telefónica de Bart Simpson, imagínate a Moe diciendo: "Hay algún Gille Puertas aquí?"
#10 #10 wodexiaopingguo dijo: Dios pero quien ha traducido algunos:
James bond- bond significa lazo, union...
Wood- Yo creo que en los nombres americanos, sobretodo sabiendo algunos de pueblos y estados ( hollywood) Por wood se refieren a bosque.
johnny cash. Traducir cash como al contado.... Significa dinero, a lo mejor calderilla.
Tina turner- Turner literalmente significa tornero ( esta la mire)
Si estoy equivocado decirmelo.
no estas equivocado, y te faltan algunas mas
Deberían aclarar, que la traducción es española.
En Latinoamerica es muy diferente.
No es por nada, no digo que son malas traducciones, porque en muchos países esos nombres significan otros que en España.
#23 #23 hombresuicidamatasanos dijo: #11 Tu lo has dicho jaja pero en realidad en España deberíamos traducirlo así, pero suena muy mal.
Homero, Margarita, Abraham, etc... (Ahora no se me ocurren más personajes)
Excepto Selma, ella sería la que se salvaría.Margarita? En Latinoamerica no decimos Margarita ._.
Bill significa en UK billete! xD Bill Gates es las Puertas de billetes! no tiene más sentido? jajaja
El Lorenzo Pezquemado me ha matado jajaja sobretodo por ser negro xD. Yo a Will Smith lo habría traducido como "Herrará" y Bruce Springsteen como Bruno jovendeprimaveras. Tina Turner... un torno de bañera? xD y gran razón al decir que falta el Hombrelibre.
Jimmy Page=Palanqueta página (según el traductor de Google)
Pues Bill Gates debería ser Compuertas y no Puertas
#32 #32 fernavelazquez4 dijo: #15 decírmelo es sudamericano (argentino de mi parte), no usamos el decid Es cierto! En Argentina no usamos el tiempo verbal "Vosotros" Por lo que para nosotros es usual decir "Decirmelo" a "Decidmelo"
#15 #15 oveja_negra dijo: #10 Decídmelo*
Perdón, no pude resistirmeIgualmente tendrias que haber dicho "Diganmelo" XD
Johnny Cash = Juanito En Efectivo
Neil Young = Neil Joven
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
24 mar 2014, 16:24
James Bond = Jaime Obligación??
De toda la vida ha sido Jaime el huesos...
Hay muchos nombres mal traducidos, pero en general está bien el cartel!