¡Cuánta razón! / Demasiadas películas de acción
Arriba
46
Enviado por braiangg el 18 mar 2014, 16:58

Demasiadas películas de acción


the fast and the furious,peliculas,autos,auto,carrera,tunning,a todo gas,rapido

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Imágenes de animales que copiaron las escenas más famosas de los personajes de animación de películas Enlace a El impulsor de la carrera de Johnny Depp Enlace a Imitando a Tom

Vídeo relacionado:

Enlace a El primer trailer de la última entrega de Misión Imposible
#1 por nideunonideotro
19 mar 2014, 20:48

No pusieron "A todo gas"!!
Vendrán los idiotas a hacer guerra por las traducciones!
Por qué no pusieron Fast and Furious!??

2
A favor En contra 4(18 votos)
#2 por imperius90
19 mar 2014, 20:48

Malísimo el cartel.

1
A favor En contra 2(4 votos)
#3 por seba2012
19 mar 2014, 20:48

El tamaño de los camiones no es el mismo y eso quizas sea el causante de la mala comparacion

A favor En contra 2(2 votos)
#4 por haschwalth
19 mar 2014, 20:48

En las películas de automovilismo las carreteras son siempre rectas hasta que se llega al climax.

1
A favor En contra 45(47 votos)
#5 por nideunonideotro
19 mar 2014, 20:49

#1 #1 nideunonideotro dijo: No pusieron "A todo gas"!!
Vendrán los idiotas a hacer guerra por las traducciones!
Por qué no pusieron Fast and Furious!??
La importancia de las comas: NO *,* Pusieron "A todo.....

A favor En contra 29(29 votos)
#6 por tomtoledo95
19 mar 2014, 20:49

Debió de activar el truco para volver indestructible su carro

1
A favor En contra 4(4 votos)
#7 por for_ever_troll
19 mar 2014, 20:49

no digas nada! no digas nada! no digas nada! no digas nada! no digas nada! no digas nada! no digas nada! no digas nada! no digas nada! no digas nada!

A favor En contra 1(3 votos)
destacado
#9 por truevzla
19 mar 2014, 20:49

"A todo gas", jajaja , que manera de cagar el titulo de una pelicula.,,

6
A favor En contra 150(218 votos)
#10 por osadock17
19 mar 2014, 20:51

Oficial: bueno es que tu no eres Paul Walker

A favor En contra 8(8 votos)
#11 por haschwalth
19 mar 2014, 20:51

#1 #1 nideunonideotro dijo: No pusieron "A todo gas"!!
Vendrán los idiotas a hacer guerra por las traducciones!
Por qué no pusieron Fast and Furious!??
Porque en la vida real a nadie le importa.

A favor En contra 3(9 votos)
#12 por rattlehead_666
19 mar 2014, 20:54

-Oficial? ¿A donde se fue?
-Entró en estado de coma. No creemos que vuelva a despertar.
-Desconectelo.
*PIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIP*

A favor En contra 2(4 votos)
#13 por seba2012
19 mar 2014, 20:55

#4 #4 haschwalth dijo: En las películas de automovilismo las carreteras son siempre rectas hasta que se llega al climax. o cuando vienen 2 camiones juntos -.-

A favor En contra 3(3 votos)
#14 por Pikete
19 mar 2014, 21:05

"Oficial".

A favor En contra 1(1 voto)
#15 por luis310
19 mar 2014, 21:17

No creo que haya nadie para decirle eso al oficial.

A favor En contra 1(1 voto)

+  Ver comentario

5
A favor En contra 79(123 votos)
#17 por tantibus
19 mar 2014, 21:34

#16 #16 lokobraulio dijo: #9 En España se llama "A todo gas". Perdóname si en tu país lo llamáis "Rápido y furioso pinche guey!" -.- P.D.: El conductor no lo intento, directamente quería cruzar-lo en perpendicular...y en España sería: "A todo gas joder tronco!" no? jajaja

A favor En contra 3(7 votos)
#18 por arnak
19 mar 2014, 21:38

#16 #16 lokobraulio dijo: #9 En España se llama "A todo gas". Perdóname si en tu país lo llamáis "Rápido y furioso pinche guey!" -.- P.D.: El conductor no lo intento, directamente quería cruzar-lo en perpendicular...y que en españa se llame asi no le quita lo tonto... suena mejor Rapido y Furioso, como significa el titulo original

A favor En contra 18(26 votos)
#20 por 7maximus
19 mar 2014, 21:46

Para los que digan guerra de traducciones, la única traducción de "Fast and Furious" es "Rápidos y Furiosos"

1
A favor En contra 1(3 votos)
#21 por johnnyderp
19 mar 2014, 21:48

#9 #9 truevzla dijo: "A todo gas", jajaja , que manera de cagar el titulo de una pelicula.,,"Rapido y furioso"... huh, que literales son con la traducción, asi de gracia tienen los simpson latinos...

1
A favor En contra 8(34 votos)
#22 por costo
19 mar 2014, 21:48

y video juegos también por que en el Dirver San francisco hay misiones en las que tienes que ponerte así debajo de los camiones en marcha jajaj

A favor En contra 0(0 votos)

+  Ver comentario

5
A favor En contra 60(70 votos)
#24 por jugosilloso
19 mar 2014, 21:55

#16 #16 lokobraulio dijo: #9 En España se llama "A todo gas". Perdóname si en tu país lo llamáis "Rápido y furioso pinche guey!" -.- P.D.: El conductor no lo intento, directamente quería cruzar-lo en perpendicular...Pues yo creo que "Rápido y no mames wey puro frijol picante ándele" tiene su gancho.

1
A favor En contra 5(5 votos)
#25 por arnak
19 mar 2014, 22:00

#20 #20 7maximus dijo: Para los que digan guerra de traducciones, la única traducción de "Fast and Furious" es "Rápidos y Furiosos" The Fast and The Furious - Rapido y Furioso
2 Fast 2 Furious - Mas rapido y mas furioso
The Fast and The Furious Tokyo Drift - Rapido y Furioso Tokyo Drift
Fast and Furious - Rapidos y furiosos
Fast Five - Cinco Rapidos
Fast and Furious 6 - Rapidos y furiosos 6

Asi deberian llamarse las peliculas... son la traduccion exacta

2
A favor En contra 0(6 votos)
#26 por estafilococo
19 mar 2014, 22:06

"A todo gas" es un título de lo más ridículo. Pero muchísimos españoles no lo admiten y prefieren argumentar de una forma muy sólida con un "pero vosotros también estáis mal".

P.S. Lo del argumento sólido es sarcasmo por si no lo notaron.

A favor En contra 1(1 voto)
#27 por estafilococo
19 mar 2014, 22:08

#24 #24 jugosilloso dijo: #16 Pues yo creo que "Rápido y no mames wey puro frijol picante ándele" tiene su gancho.Ni para hacer chistes sobre estereotipos tienes gracia.

A favor En contra 2(2 votos)
#28 por inkdeem
19 mar 2014, 22:09

#25 #25 arnak dijo: #20 The Fast and The Furious - Rapido y Furioso
2 Fast 2 Furious - Mas rapido y mas furioso
The Fast and The Furious Tokyo Drift - Rapido y Furioso Tokyo Drift
Fast and Furious - Rapidos y furiosos
Fast Five - Cinco Rapidos
Fast and Furious 6 - Rapidos y furiosos 6

Asi deberian llamarse las peliculas... son la traduccion exacta
De hecho sería "Rápido y furiosos desviación Tokio" si lo quieres traducir literal...

A favor En contra 0(2 votos)
#29 por hectorito97
19 mar 2014, 22:12

#25 #25 arnak dijo: #20 The Fast and The Furious - Rapido y Furioso
2 Fast 2 Furious - Mas rapido y mas furioso
The Fast and The Furious Tokyo Drift - Rapido y Furioso Tokyo Drift
Fast and Furious - Rapidos y furiosos
Fast Five - Cinco Rapidos
Fast and Furious 6 - Rapidos y furiosos 6

Asi deberian llamarse las peliculas... son la traduccion exacta
La traducción exacta, aunque no verbalmente buena sería:
El rápido y el Furioso.
Más rápido y más furioso o Dos rápidos y Dos Furiosos.
El rápido y el furioso derrape Tokio.
Rápido y Furioso.
Cinco rápidos.
Rápidos y Furiosos 6.

A favor En contra 0(2 votos)
#30 por brun_ursus
19 mar 2014, 22:18

#23 #23 jugosilloso dijo: #9 Hay que saber reírse de uno mismo y en fin. Para qué mentir, sí, fue una traducción bastante ridícula. Pero me temo que eres latinoamericano y no estás en las condiciones más óptimas de ir criticando. A todo gas y Dragonball, los únicos doblajes que flojearon en España, por lo demás, no tenéis más argumentos que echarnos en cara. si claro, rana gustavo, se que aquí se llamo, rene, los dos apestan, pero decir que solo la cagaron con eso y dragonball es inflarse

A favor En contra 0(0 votos)
#31 por grapeberry
19 mar 2014, 22:41

#23 #23 jugosilloso dijo: #9 Hay que saber reírse de uno mismo y en fin. Para qué mentir, sí, fue una traducción bastante ridícula. Pero me temo que eres latinoamericano y no estás en las condiciones más óptimas de ir criticando. A todo gas y Dragonball, los únicos doblajes que flojearon en España, por lo demás, no tenéis más argumentos que echarnos en cara. Siempre tuve cierto lío con "La Kript" en Mortal Kombat Deception...
Con La Jungla De Cristal también, y no olvidemos el doblaje de la primera temporada de MLP.

PD: Ojo, que el doblaje de South Park en latino es demasiado malo para mí, así que cuando lo veo es en español de España.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#32 por necroft
19 mar 2014, 22:49

#23 #23 jugosilloso dijo: #9 Hay que saber reírse de uno mismo y en fin. Para qué mentir, sí, fue una traducción bastante ridícula. Pero me temo que eres latinoamericano y no estás en las condiciones más óptimas de ir criticando. A todo gas y Dragonball, los únicos doblajes que flojearon en España, por lo demás, no tenéis más argumentos que echarnos en cara. Si claro, algunos ejemplos
Lobezono = Wolverine, Bazinga = "zaz en todo la boca" (en serio?), Dexter, Moderm Familly, Ranma 1/2, los caballeros de zodiaco (saint seiya), los españoles se quejan mucho de los nombres y que los traduzan, pero si traducen palabras que no significan nada como Bazinga, sino que mas bien esta explicada en el contexto de los acontecimiento, vamos que tienen razon Homero no se traduce, debe ser Homer (jomer pronunciado), pero pues no puedes decir o criticar algo asi cuando traduces a Lobezno, o Juego de tronos.

A favor En contra 12(12 votos)
#33 por lufermor
19 mar 2014, 22:51

#31 #31 grapeberry dijo: #23 Siempre tuve cierto lío con "La Kript" en Mortal Kombat Deception...
Con La Jungla De Cristal también, y no olvidemos el doblaje de la primera temporada de MLP.

PD: Ojo, que el doblaje de South Park en latino es demasiado malo para mí, así que cuando lo veo es en español de España.
Ummmm que me dices de "La jungla de cristal"

A favor En contra 5(5 votos)
#34 por juliuskomunander
19 mar 2014, 23:26

#23 #23 jugosilloso dijo: #9 Hay que saber reírse de uno mismo y en fin. Para qué mentir, sí, fue una traducción bastante ridícula. Pero me temo que eres latinoamericano y no estás en las condiciones más óptimas de ir criticando. A todo gas y Dragonball, los únicos doblajes que flojearon en España, por lo demás, no tenéis más argumentos que echarnos en cara. ¿Dónde dejas Final Fantasy VII?

A favor En contra 3(3 votos)
#35 por quegraciaje
19 mar 2014, 23:30

Pues el del comentario de hace unas viñetas estará contento, ya tiene una discusión de traducciones :)

A favor En contra 0(0 votos)
#36 por maurotico
19 mar 2014, 23:51

En la peli puede pasar el auto por que al trailer le sacaron parte inferior del chasis, permitiendo que pueda hacer la maniobra

A favor En contra 0(0 votos)
#37 por homecoming12
19 mar 2014, 23:53

#16 #16 lokobraulio dijo: #9 En España se llama "A todo gas". Perdóname si en tu país lo llamáis "Rápido y furioso pinche guey!" -.- P.D.: El conductor no lo intento, directamente quería cruzar-lo en perpendicular...#21 #21 johnnyderp dijo: #9 "Rapido y furioso"... huh, que literales son con la traducción, asi de gracia tienen los simpson latinos...#23 #23 jugosilloso dijo: #9 Hay que saber reírse de uno mismo y en fin. Para qué mentir, sí, fue una traducción bastante ridícula. Pero me temo que eres latinoamericano y no estás en las condiciones más óptimas de ir criticando. A todo gas y Dragonball, los únicos doblajes que flojearon en España, por lo demás, no tenéis más argumentos que echarnos en cara. Pero la traducción original es "Rapidos y furiosos", "A todo gas" no tiene sentido alguno con el titulo original. Pero no sé porque tantos Latinos se ríen de la traducción y doblaje español, siendo que el doblaje está hecho específicamente para España.
Soy Latino.

A favor En contra 1(1 voto)
#38 por ___________________z__________
19 mar 2014, 23:55

#9 #9 truevzla dijo: "A todo gas", jajaja , que manera de cagar el titulo de una pelicula.,,En serio se van a pelear por los doblajes? AMBOS SON UNA MIERDA, lean los subtitulos, y no peleen por pendejadas :)

A favor En contra 22(42 votos)
#39 por truevzla
20 mar 2014, 01:57

#9 #9 truevzla dijo: "A todo gas", jajaja , que manera de cagar el titulo de una pelicula.,,Para los que hablan de que critico por ser de latino-america, pues si soy, pero les digo que prefiero las peliculas en su idioma original siempre, muchas veces la traduccion (de los titulos, o el dialogo, en latino o castellano) arruina una excelente pelicula/serie.
Hay series y peliculas buenisimas que en nuestro pais las han traducido a nuestro idioma y le quitan todo el "alma" a la misma

A favor En contra 11(15 votos)
#40 por sylver01
20 mar 2014, 02:00

#16 #16 lokobraulio dijo: #9 En España se llama "A todo gas". Perdóname si en tu país lo llamáis "Rápido y furioso pinche guey!" -.- P.D.: El conductor no lo intento, directamente quería cruzar-lo en perpendicular...sigue siendo una traduccion pesima xD

A favor En contra 0(0 votos)
#41 por max25
20 mar 2014, 04:25

Pasa en la vida, pasa en las peliculas, pasa en TNT.

A favor En contra 1(1 voto)
#42 por enrevistados
20 mar 2014, 06:42

#9 #9 truevzla dijo: "A todo gas", jajaja , que manera de cagar el titulo de una pelicula.,,¿¿¿Así que a todo gas no es una película sobre pedos???

A favor En contra 13(17 votos)
#43 por harukawa
20 mar 2014, 07:23

En la pelicula le quitaron todo lo de abajo a los contenedores y adicionalmente lo levantaron 18 cm para que un honda civic modificado que tiene un perfil mas bajo que uno normal pudiera pasar por debajo

A favor En contra 0(0 votos)
#44 por rs92
20 mar 2014, 07:45

Españoles, cagando titulos de peliculas y traducciones desde tiempos inmemorables

A favor En contra 0(0 votos)
#45 por alcabron367
20 mar 2014, 16:05

#6 #6 tomtoledo95 dijo: Debió de activar el truco para volver indestructible su carropara los que lo quieran intentar in precionen estos botones de la radio: arriba, arriba, fm, am, izquierda, derecha, abajo, abajo, acelerar. esto funciona cada 3 de 10 veces

A favor En contra 0(0 votos)
#46 por poxino
20 mar 2014, 16:09

crei que esta pagina era española, en la vida pense que estaba plagada de sudamericanos, me parece mucho mejor 'a todo gas' que 'rapido y furioso', hemos mejorado el titulo original y la adaptacion de latinoamerica que suena ridicula, al menos nosotros tenemos un poco de personalidad, deberiamos estar orgullosos

1
A favor En contra 0(2 votos)
#47 por juliuskomunander
20 mar 2014, 17:50

#46 #46 poxino dijo: crei que esta pagina era española, en la vida pense que estaba plagada de sudamericanos, me parece mucho mejor 'a todo gas' que 'rapido y furioso', hemos mejorado el titulo original y la adaptacion de latinoamerica que suena ridicula, al menos nosotros tenemos un poco de personalidad, deberiamos estar orgullososjajajajaja qué buena broma!

A favor En contra 0(0 votos)
#48 por barcelona14
21 mar 2014, 02:01

Los mismos productores de la película mencionaron que se debió subir el remolque del camión para que los autos puedan pasar por debajo.

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!