El tamaño de los camiones no es el mismo y eso quizas sea el causante de la mala comparacion
En las películas de automovilismo las carreteras son siempre rectas hasta que se llega al climax.
#1 #1 nideunonideotro dijo: No pusieron "A todo gas"!!
Vendrán los idiotas a hacer guerra por las traducciones!
Por qué no pusieron Fast and Furious!??La importancia de las comas: NO *,* Pusieron "A todo.....
Debió de activar el truco para volver indestructible su carro
no digas nada! no digas nada! no digas nada! no digas nada! no digas nada! no digas nada! no digas nada! no digas nada! no digas nada! no digas nada!
"A todo gas", jajaja , que manera de cagar el titulo de una pelicula.,,
Oficial: bueno es que tu no eres Paul Walker
#1 #1 nideunonideotro dijo: No pusieron "A todo gas"!!
Vendrán los idiotas a hacer guerra por las traducciones!
Por qué no pusieron Fast and Furious!??Porque en la vida real a nadie le importa.
-Oficial? ¿A donde se fue?
-Entró en estado de coma. No creemos que vuelva a despertar.
-Desconectelo.
*PIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIP*
#4 #4 haschwalth dijo: En las películas de automovilismo las carreteras son siempre rectas hasta que se llega al climax. o cuando vienen 2 camiones juntos -.-
No creo que haya nadie para decirle eso al oficial.
#16 #16 lokobraulio dijo: #9 En España se llama "A todo gas". Perdóname si en tu país lo llamáis "Rápido y furioso pinche guey!" -.- P.D.: El conductor no lo intento, directamente quería cruzar-lo en perpendicular...y en España sería: "A todo gas joder tronco!" no? jajaja
#16 #16 lokobraulio dijo: #9 En España se llama "A todo gas". Perdóname si en tu país lo llamáis "Rápido y furioso pinche guey!" -.- P.D.: El conductor no lo intento, directamente quería cruzar-lo en perpendicular...y que en españa se llame asi no le quita lo tonto... suena mejor Rapido y Furioso, como significa el titulo original
Para los que digan guerra de traducciones, la única traducción de "Fast and Furious" es "Rápidos y Furiosos"
#9 #9 truevzla dijo: "A todo gas", jajaja , que manera de cagar el titulo de una pelicula.,,"Rapido y furioso"... huh, que literales son con la traducción, asi de gracia tienen los simpson latinos...
y video juegos también por que en el Dirver San francisco hay misiones en las que tienes que ponerte así debajo de los camiones en marcha jajaj
#16 #16 lokobraulio dijo: #9 En España se llama "A todo gas". Perdóname si en tu país lo llamáis "Rápido y furioso pinche guey!" -.- P.D.: El conductor no lo intento, directamente quería cruzar-lo en perpendicular...Pues yo creo que "Rápido y no mames wey puro frijol picante ándele" tiene su gancho.
#20 #20 7maximus dijo: Para los que digan guerra de traducciones, la única traducción de "Fast and Furious" es "Rápidos y Furiosos" The Fast and The Furious - Rapido y Furioso
2 Fast 2 Furious - Mas rapido y mas furioso
The Fast and The Furious Tokyo Drift - Rapido y Furioso Tokyo Drift
Fast and Furious - Rapidos y furiosos
Fast Five - Cinco Rapidos
Fast and Furious 6 - Rapidos y furiosos 6
Asi deberian llamarse las peliculas... son la traduccion exacta
"A todo gas" es un título de lo más ridículo. Pero muchísimos españoles no lo admiten y prefieren argumentar de una forma muy sólida con un "pero vosotros también estáis mal".
P.S. Lo del argumento sólido es sarcasmo por si no lo notaron.
#24 #24 jugosilloso dijo: #16 Pues yo creo que "Rápido y no mames wey puro frijol picante ándele" tiene su gancho.Ni para hacer chistes sobre estereotipos tienes gracia.
#25 #25 arnak dijo: #20 The Fast and The Furious - Rapido y Furioso
2 Fast 2 Furious - Mas rapido y mas furioso
The Fast and The Furious Tokyo Drift - Rapido y Furioso Tokyo Drift
Fast and Furious - Rapidos y furiosos
Fast Five - Cinco Rapidos
Fast and Furious 6 - Rapidos y furiosos 6
Asi deberian llamarse las peliculas... son la traduccion exacta
De hecho sería "Rápido y furiosos desviación Tokio" si lo quieres traducir literal...
#25 #25 arnak dijo: #20 The Fast and The Furious - Rapido y Furioso
2 Fast 2 Furious - Mas rapido y mas furioso
The Fast and The Furious Tokyo Drift - Rapido y Furioso Tokyo Drift
Fast and Furious - Rapidos y furiosos
Fast Five - Cinco Rapidos
Fast and Furious 6 - Rapidos y furiosos 6
Asi deberian llamarse las peliculas... son la traduccion exacta
La traducción exacta, aunque no verbalmente buena sería:
El rápido y el Furioso.
Más rápido y más furioso o Dos rápidos y Dos Furiosos.
El rápido y el furioso derrape Tokio.
Rápido y Furioso.
Cinco rápidos.
Rápidos y Furiosos 6.
#23 #23 jugosilloso dijo: #9 Hay que saber reírse de uno mismo y en fin. Para qué mentir, sí, fue una traducción bastante ridícula. Pero me temo que eres latinoamericano y no estás en las condiciones más óptimas de ir criticando. A todo gas y Dragonball, los únicos doblajes que flojearon en España, por lo demás, no tenéis más argumentos que echarnos en cara. si claro, rana gustavo, se que aquí se llamo, rene, los dos apestan, pero decir que solo la cagaron con eso y dragonball es inflarse
#23 #23 jugosilloso dijo: #9 Hay que saber reírse de uno mismo y en fin. Para qué mentir, sí, fue una traducción bastante ridícula. Pero me temo que eres latinoamericano y no estás en las condiciones más óptimas de ir criticando. A todo gas y Dragonball, los únicos doblajes que flojearon en España, por lo demás, no tenéis más argumentos que echarnos en cara. Siempre tuve cierto lío con "La Kript" en Mortal Kombat Deception...
Con La Jungla De Cristal también, y no olvidemos el doblaje de la primera temporada de MLP.
PD: Ojo, que el doblaje de South Park en latino es demasiado malo para mí, así que cuando lo veo es en español de España.
#23 #23 jugosilloso dijo: #9 Hay que saber reírse de uno mismo y en fin. Para qué mentir, sí, fue una traducción bastante ridícula. Pero me temo que eres latinoamericano y no estás en las condiciones más óptimas de ir criticando. A todo gas y Dragonball, los únicos doblajes que flojearon en España, por lo demás, no tenéis más argumentos que echarnos en cara. Si claro, algunos ejemplos
Lobezono = Wolverine, Bazinga = "zaz en todo la boca" (en serio?), Dexter, Moderm Familly, Ranma 1/2, los caballeros de zodiaco (saint seiya), los españoles se quejan mucho de los nombres y que los traduzan, pero si traducen palabras que no significan nada como Bazinga, sino que mas bien esta explicada en el contexto de los acontecimiento, vamos que tienen razon Homero no se traduce, debe ser Homer (jomer pronunciado), pero pues no puedes decir o criticar algo asi cuando traduces a Lobezno, o Juego de tronos.
#31 #31 grapeberry dijo: #23 Siempre tuve cierto lío con "La Kript" en Mortal Kombat Deception...
Con La Jungla De Cristal también, y no olvidemos el doblaje de la primera temporada de MLP.
PD: Ojo, que el doblaje de South Park en latino es demasiado malo para mí, así que cuando lo veo es en español de España.Ummmm que me dices de "La jungla de cristal"
#23 #23 jugosilloso dijo: #9 Hay que saber reírse de uno mismo y en fin. Para qué mentir, sí, fue una traducción bastante ridícula. Pero me temo que eres latinoamericano y no estás en las condiciones más óptimas de ir criticando. A todo gas y Dragonball, los únicos doblajes que flojearon en España, por lo demás, no tenéis más argumentos que echarnos en cara. ¿Dónde dejas Final Fantasy VII?
Pues el del comentario de hace unas viñetas estará contento, ya tiene una discusión de traducciones :)
En la peli puede pasar el auto por que al trailer le sacaron parte inferior del chasis, permitiendo que pueda hacer la maniobra
#16 #16 lokobraulio dijo: #9 En España se llama "A todo gas". Perdóname si en tu país lo llamáis "Rápido y furioso pinche guey!" -.- P.D.: El conductor no lo intento, directamente quería cruzar-lo en perpendicular...#21 #21 johnnyderp dijo: #9 "Rapido y furioso"... huh, que literales son con la traducción, asi de gracia tienen los simpson latinos...#23 #23 jugosilloso dijo: #9 Hay que saber reírse de uno mismo y en fin. Para qué mentir, sí, fue una traducción bastante ridícula. Pero me temo que eres latinoamericano y no estás en las condiciones más óptimas de ir criticando. A todo gas y Dragonball, los únicos doblajes que flojearon en España, por lo demás, no tenéis más argumentos que echarnos en cara. Pero la traducción original es "Rapidos y furiosos", "A todo gas" no tiene sentido alguno con el titulo original. Pero no sé porque tantos Latinos se ríen de la traducción y doblaje español, siendo que el doblaje está hecho específicamente para España.
Soy Latino.
#9 #9 truevzla dijo: "A todo gas", jajaja , que manera de cagar el titulo de una pelicula.,,En serio se van a pelear por los doblajes? AMBOS SON UNA MIERDA, lean los subtitulos, y no peleen por pendejadas :)
#9 #9 truevzla dijo: "A todo gas", jajaja , que manera de cagar el titulo de una pelicula.,,Para los que hablan de que critico por ser de latino-america, pues si soy, pero les digo que prefiero las peliculas en su idioma original siempre, muchas veces la traduccion (de los titulos, o el dialogo, en latino o castellano) arruina una excelente pelicula/serie.
Hay series y peliculas buenisimas que en nuestro pais las han traducido a nuestro idioma y le quitan todo el "alma" a la misma
#16 #16 lokobraulio dijo: #9 En España se llama "A todo gas". Perdóname si en tu país lo llamáis "Rápido y furioso pinche guey!" -.- P.D.: El conductor no lo intento, directamente quería cruzar-lo en perpendicular...sigue siendo una traduccion pesima xD
Pasa en la vida, pasa en las peliculas, pasa en TNT.
#9 #9 truevzla dijo: "A todo gas", jajaja , que manera de cagar el titulo de una pelicula.,,¿¿¿Así que a todo gas no es una película sobre pedos???
En la pelicula le quitaron todo lo de abajo a los contenedores y adicionalmente lo levantaron 18 cm para que un honda civic modificado que tiene un perfil mas bajo que uno normal pudiera pasar por debajo
Españoles, cagando titulos de peliculas y traducciones desde tiempos inmemorables
#6 #6 tomtoledo95 dijo: Debió de activar el truco para volver indestructible su carropara los que lo quieran intentar in precionen estos botones de la radio: arriba, arriba, fm, am, izquierda, derecha, abajo, abajo, acelerar. esto funciona cada 3 de 10 veces
crei que esta pagina era española, en la vida pense que estaba plagada de sudamericanos, me parece mucho mejor 'a todo gas' que 'rapido y furioso', hemos mejorado el titulo original y la adaptacion de latinoamerica que suena ridicula, al menos nosotros tenemos un poco de personalidad, deberiamos estar orgullosos
#46 #46 poxino dijo: crei que esta pagina era española, en la vida pense que estaba plagada de sudamericanos, me parece mucho mejor 'a todo gas' que 'rapido y furioso', hemos mejorado el titulo original y la adaptacion de latinoamerica que suena ridicula, al menos nosotros tenemos un poco de personalidad, deberiamos estar orgullososjajajajaja qué buena broma!
Los mismos productores de la película mencionaron que se debió subir el remolque del camión para que los autos puedan pasar por debajo.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
19 mar 2014, 20:48
No pusieron "A todo gas"!!
Vendrán los idiotas a hacer guerra por las traducciones!
Por qué no pusieron Fast and Furious!??