David Letterman y Emilia Clarke
La posición del micrófono demuestra su alegría XD
Explico el cartel para aquellos que como yo lo han tenido que leer 7 veces y seguían sin entenderlo:
Emilia Clarke esta haciendo una obra de teatro en estos momentos de desayuno con diamantes, en esa obra hay una escena en una bañera en la que dale desnuda, el presentador le pregunta si ha tenido problemas con espectadores que saquen fotos durante esa escena, y ella remarca que es una tontería que saquen fotos por que pueden ir a youtube y ver juego de tronos:
-Ha... pero que sales desnuda en la serie juego de tronos...
-Si si, salgo desnuda
_ O_O (y este es el momento en el que el presentador se hace fan de la serie...)
quien quiera ver la entrevista esta aqui
https://www.youtube.com/watch?v=jwkDvz3ucMs
#2 #2 cucudrula dijo: Mi total y absoluta enhorabuena por los subtítulos. Debe haber sido muy costoso hacerlos tan difíciles de entender. Yo también me encuentro fuera de contexto. Aun así, Emilia es guapisima.
Y todos los presentes en esta pagina, nos marchamos a Youtube a buscar juego de tronos... Nos es asi colegas?....... colegas?
Aquí los tienes David Letterman:
https://www.youtube.com/watch?v=Zn1gzc-knEA
https://www.youtube.com/watch?v=Z-8Hzu9AA6c
Discúlpame, pero no he entendido nada de lo que nos querías transmitir.
Cada vez van a mejor los carteles en CR.
#2 #2 cucudrula dijo: Mi total y absoluta enhorabuena por los subtítulos. Debe haber sido muy costoso hacerlos tan difíciles de entender. Supongo que querrá decir que intentaban fotografiarla mientras se bañaba en su casa, y que el presentador le dijo que para eso ya salía suficientemente desnuda (y peor) en la misma serie en la que actúa.
Pero vamos, que tal y como está escrito puede ser cualquier cosa xD
#2 #2 cucudrula dijo: Mi total y absoluta enhorabuena por los subtítulos. Debe haber sido muy costoso hacerlos tan difíciles de entender. Me he pasado más tiempo desencriptando el lenguaje que usa en los subtítulos que en ver el cartel xD
Creo que utilizaron el traductor de google en este cartel de la siguiente manera:
Colocaron el texto de la entrevista en ingles y lo tradujeron a ruso, de ruso a japones y de japones a español... No les podía haber quedado mejor.
Mi más sentido pésame a los moderadores de esta página, pues nos deben de haber abandonado por un lugar mejor y esa debe ser la razón de que cada vez veamos carteles mal estructurados, traducidos, repetido y realmente malos que se llegan a colar últimamente....
#9 #9 sandora dijo: Explico el cartel para aquellos que como yo lo han tenido que leer 7 veces y seguían sin entenderlo:
Emilia Clarke esta haciendo una obra de teatro en estos momentos de desayuno con diamantes, en esa obra hay una escena en una bañera en la que dale desnuda, el presentador le pregunta si ha tenido problemas con espectadores que saquen fotos durante esa escena, y ella remarca que es una tontería que saquen fotos por que pueden ir a youtube y ver juego de tronos:
-Ha... pero que sales desnuda en la serie juego de tronos...
-Si si, salgo desnuda
_ O_O (y este es el momento en el que el presentador se hace fan de la serie...)
quien quiera ver la entrevista esta aqui
https://www.youtube.com/watch?v=jwkDvz3ucMsGracias!
Muy buena la descripcion jajaja David Letterman ahora es un fan fijo de la serie.
La idea del cartel es buena, pero la traducción la arruina
Tal vez solo sea mi imaginación, pero de un tiempo a la fecha (desde que pusieron titulo a los carteles) CR lo noto muy cambiado, ya casi no veo carteles de tipo espectacular o curiosos, si no que los veo con un cierto aire de CC... no se?... tal vez sea solo mi imaginación...
#8 #8 asesinapoliticos dijo: #2 Yo también me encuentro fuera de contexto. Aun así, Emilia es guapisima.Sí, ese nombre no nos lo ponen a cualquiera
#7 #7 hhhb88 dijo: Y todos los presentes en esta pagina, nos marchamos a Youtube a buscar juego de tronos... Nos es asi colegas?....... colegas?JAJAJAJAJAJAJA! tal cual cumpa!.
#12 #12 michael_de_santa dijo: Creo que utilizaron el traductor de google en este cartel de la siguiente manera:
Colocaron el texto de la entrevista en ingles y lo tradujeron a ruso, de ruso a japones y de japones a español... No les podía haber quedado mejor.Deja en paz a los asiáticos, Lou...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 mar 2014, 22:22
Mi total y absoluta enhorabuena por los subtítulos. Debe haber sido muy costoso hacerlos tan difíciles de entender.