PROGRAMADORES
Nueva ley antitabaco española:
Ningún Fumar
Pues mira que he jugado y no me había fijado..
"El peligro"
Suena a peli del Oeste
pueden usar el traductor pero hay que revisar las cosas antes de darlas por acabado definitivamente.
Hombre el traductor google no creo pero el traductor del mundo igual si..
Programadores que hacen el trabajo de diseñadores... ¬¬
Yo aún sigo viciada al Counter xD
Yo creo que peor es lo del Resident Evil 4, donde los pueblerinos "españoles" hablan con acento mejicano o viven todos en cabañas de madera.
Programadores? Ese no es el trabajo de un programador, es el de un traductor o un diseñador en todo caso xD
Traductores/diseñadores que se creen programadores.
Joder tanto tiempo jugando y no me habia fijado en los cartelitos XD
seguro que fue un "bah!seguro que no se fija nadie, acabamos ya y nos ponemos a jugar!"
flipa, hahahah yo tambien sigo viciada, si es que madre mia es una adiccion!
Diseñadores, no programadores.
No he podido resistirlo, aun que se que lo han dicho.
"EL PELIGRO" y "LA MATERIA EXPLOSIVA" son buenísimos. Y sin olvidar el "NINGÚN FUMAR". Jajajajajaajajajaja
No os habréis fijado porque es el condition zero, una edicion especial de un jugador que sacaron por allá el 2004. Además, el doblaje esta hecho con el culo.
#12 #12 britany dijo: es gracioso porque esta traducido al castellano pero malEl capitan obvio izo acto de preséncia...¬¬
ese counter y sus misiones en sud america !! jaja
me acuerdo de una mision en ITALIA sino me equivoco que uno dice; "donde esta el gringo"
hombre, al menos un poco de respeto que han puesto accento a ningún!!!!!!
#12 #12 britany dijo: es gracioso porque esta traducido al castellano pero malCapitán Obvio al rescate
#22 #22 mersey dijo: #12 #12 britany dijo: es gracioso porque esta traducido al castellano pero malEl capitan obvio izo acto de preséncia...¬¬
Y al Capitán Ortografía no se le ve, aunque lo necesitamos!
#12 #12 britany dijo: es gracioso porque esta traducido al castellano pero malPor cierto tu comentario me recuerda al pakistaní ese de Padre de Familia que se reía de algo y a continuación decía con una cómica voz el motivo de la risa.
#27,#27 jazzsoul dijo: #22 Y al Capitán Ortografía no se le ve, aunque lo necesitamos!
#12 Por cierto tu comentario me recuerda al pakistaní ese de Padre de Familia que se reía de algo y a continuación decía con una cómica voz el motivo de la risa. Hahahaha, es gracioso porque es verdad!
counter strike buenos recuerdos, pero no me acuerdo de haber visto esto, y eso que vicié mucho en la epoca, ahora CoD me coje todo el tiempo XD
Es como si al leer un manual de instrucciones y al encontrar cosas mal traducidas le echas la culpa al ingeniero. Los programadores no traducen. Lo que les faltaba.
Jajaja el de ''La materia explosiva'' es muy bueno. No puedo evitar leerlo poniendo voz grave misteriosa en mi mente!
#27 #27 jazzsoul dijo: #22 Y al Capitán Ortografía no se le ve, aunque lo necesitamos!
#12 Por cierto tu comentario me recuerda al pakistaní ese de Padre de Familia que se reía de algo y a continuación decía con una cómica voz el motivo de la risa.XD es verdad el pakistani ese mola mucho.
#8 #8 whitedemon dijo: Yo aún sigo viciada al Counter xDy yo al HL xDDD
no es counter -.- es un mod de half life "opossing force" y sigue la trama del juego half life.
Nueva pelicula de Bruce Willis! La materia explosiva! Ya en *******!
#11 #11 n4rz dijo: No sé porqué, pero me suena muy... mexicano...No es por ser racista ni nada parecido, pero la mayoría de "lammers" (o crakens) son de allí de México, o como ellos dicen "mejiko". En cambio la mayoría de virus cabroncestes vienen de Rumanía.
Y esto, chicos, es lo que pasa cuando usáis el traductor y hacer copy-paste directamente.
La moraleja es: Por el amor de Dios, aprender un poco de inglés no hace daño a nadie. xD
¬¬ coño no ofendan a los mexicanos ¬¬
no todos somos asi n____n
Que manía con meterse con el traductor de Google, si es el mejor que existe, si sabes escribir te lo va a traducir bien, eso en todo caso sería del traductor de El Mundo.
#12 #12 britany dijo: es gracioso porque esta traducido al castellano pero malME HAS ILUMINADO TÍO :')
#9 #9 shizu dijo: Yo creo que peor es lo del Resident Evil 4, donde los pueblerinos "españoles" hablan con acento mejicano o viven todos en cabañas de madera. se adaptan a la crisis ....
#2 #2 readyus dijo:
Nueva ley antitabaco española:
Ningún FumarEn el cod:black ops en hotel pone, "la ruleta de la dinero".
#9 #9 shizu dijo: Yo creo que peor es lo del Resident Evil 4, donde los pueblerinos "españoles" hablan con acento mejicano o viven todos en cabañas de madera.se escribe mexicano, y en mi país nos molesta que hablen con acento español.
#48 #48 truemetal dijo: #9 se escribe mexicano, y en mi país nos molesta que hablen con acento español.En España se puede escribir "México" o "Méjico", "mexicano" o "mejicano". Tal vez deberías informarte antes.
Y no ha sido ningún insulto, pero no resulta creíble. Básicamente porque el acento de pueblerino es aún más diferente de lo que el acento normal se diferencia del mexicano.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
4 ene 2011, 21:49
wooo el counter!! XDD