#2 #2 dantego dijo: Supongo que es porque no se ingles, pero no he entendido el cartel ¿Alguien que me ilumine?Disfraz de 50 sombras de Grey (el famoso libro) o 50 sombras de GRIS (grey).
Desde luego, el disfraz es original XDDDD
#2 #2 dantego dijo: Supongo que es porque no se ingles, pero no he entendido el cartel ¿Alguien que me ilumine?"Fifty Shades of Grey" viene a ser "Cincuenta sombras de Grey" (traducción habitual), o "Cincuenta tonos de gris"; he ahí la gracia.
Vale, el chiste tiene su gracia pero no puedo evitar comentar... Podrían limpiar el suelo de la cocina de vez en cuando...
#9 #9 Reyson dijo: que patada tienen algunos con dejarlo en ingles ¿van de modernos?Es que precisamente la gracia del chiste es leerlo en inglés porque en español no tendría sentido.
50 tipos de gris es lo que hay en esa cocina llena de m.....!! (con perdón)
Supongo que es porque no se ingles, pero no he entendido el cartel ¿Alguien que me ilumine?
#2 #2 dantego dijo: Supongo que es porque no se ingles, pero no he entendido el cartel ¿Alguien que me ilumine?Si no me equivoco, no es algo tan gracioso como pretende, en su disfraz hay 50 tonos de gris, de ahí el juego de palabras con el libro.
Próximamente en las pasarelas de Paris.
#14 #14 monae dijo: Grey es apellino por lo tanto no.se traduce apellido* disculpen
lo ínico que no me gusto es que hayan tenido que desmembrar una guía pantone
Sombra es shadow, pero shade me suena de algo, me uno a #2
Grey es apellino por lo tanto no.se traduce
que patada tienen algunos con dejarlo en ingles ¿van de modernos?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
20 oct 2013, 09:48
Mas bien parece una muestra para el próximo traje de lady gaga