Campanita esconde planes malvados,eso e sun aviso de que todos moriremos ahorcados y con polvos de hada por encima D:
Joder con Campanilla, que mal rollo no? XD
Es que dice dream, solo que el cuadro tapa el resto de la sombra y no se ve, pero eso sólo pasa en esa Campanilla, en la otras ni pone die ni nada relacionado, si pone algo en la sombra será dream, es una coincidencia.
#3 #3 kittyvk dijo: Es Campanilla.No empecéis con la gilipollez de los doblajes que ya cansa. En España es Campanilla y en latinoamérica Campanita, tampoco hay tanta diferencia como para montar en cólera digo yo.
este es la forma de terror que me gusta, es inquietante....
Pobre campanilla... Si ya lo sabía yo que tantos polvos mágicos le iban a pasar factura.. :(
#3 #3 kittyvk dijo: Es Campanilla.Campanilla, Campanita. es Tanta la diferencia que tenemos que ir a matar a los traductores?
Bueno tampoco es un mal presagio, de ante mano se ve que es por la posición de las letras. Esto es solo una tétrica coincidencia..
Creo que el gancho del capitan Garfio la esta sujetando???
Si miran en la parte de arriba de la sombra, parece que el capitán garfio esta sosteniendo la cuerda O_O
Flipo con la gente. Pone "Dream". El único problema es que han cogido la fotografía con la R girada y con lo demás dentro del cuadro. matadme a negativos, pero es verdad.
creo que no debería de ponerse todo descrito, con un simple "sombras y sus horribles mensajes" estaría perfecta
con esto haipara hacer un creepypasta...
ES MI IDEA, QUE NADIE ME LA QUITE, ES MIA, MIA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
#20 #20 thewintersaint dijo: con esto haipara hacer un creepypasta...
ES MI IDEA, QUE NADIE ME LA QUITE, ES MIA, MIA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!hay para, perdon
Y lo más tétrico... !es que pone Campanita en vez de Campanilla y no hay insultos al traductor!!
Es coincidencia, pero me encanta me gustaría que tuviese una historia porque como ya han dicho, parece que un Garfio sujeta a Campanita desde el cuello y dice Die abajo, me encanta pero quiero escuchar más de eso xD
madito capitan garfio, ¿como pudo hacerle eso a campanita?
#11 #11 eavy dijo: Pobre campanilla... Si ya lo sabía yo que tantos polvos mágicos le iban a pasar factura.. :(Abajo los polvos!
Att: Los del sótano.
#8 #8 Yandrak25 dijo: #3 No empecéis con la gilipollez de los doblajes que ya cansa. En España es Campanilla y en latinoamérica Campanita, tampoco hay tanta diferencia como para montar en cólera digo yo.No tenía ni idea de que en latino américa era Campanita. Pensaba que era un error del cartel. No me linchéis coño. Nadie ha dicho nada del doblaje.
#8 #8 Yandrak25 dijo: #3 No empecéis con la gilipollez de los doblajes que ya cansa. En España es Campanilla y en latinoamérica Campanita, tampoco hay tanta diferencia como para montar en cólera digo yo.En latino america es campanilla ya que en la película peter pan (clásico de disney) la voces son latinoamericanas y dicen claramente campanilla, que lo hayan cambiado ahora es otra historia
#3 #3 kittyvk dijo: Es Campanilla.Si tomamos en consideración que muchos camaradas españoles chillan y patalean cuando los latinos llamamos Homero a HOMER entonces no vengas a joder con que se llama Campanilla porque en realidad se llama TINKERBELL...
Es campanilla... a saber porque ponen campanita...
Me recuerda a los indicios que se les dejaban a los protas en Destino Final
#30 #30 choa dijo: #8 En latino america es campanilla ya que en la película peter pan (clásico de disney) la voces son latinoamericanas y dicen claramente campanilla, que lo hayan cambiado ahora es otra historiaEn latinoamérica es Campanita.
#30 #30 choa dijo: #8 En latino america es campanilla ya que en la película peter pan (clásico de disney) la voces son latinoamericanas y dicen claramente campanilla, que lo hayan cambiado ahora es otra historia en latino america porlo menos para mi (soy latino americano) es campanita y campanilla es el disminutivo de una campanita o esa cosa que nos cuelga en la boca atras de la lengua XD
#32 #32 kk2697 dijo: Es campanilla... a saber porque ponen campanita...
Porque en latinoamerica se llama campanita . El cartel me ha dejado con la intriga.
#23 #23 badluckmaster dijo: Y lo más tétrico... !es que pone Campanita en vez de Campanilla y no hay insultos al traductor!!En latinoamerica es Campanita , por eso nadie dice nada.
En la peli normalmente la llamaban campanita, pero creo que a veces tambien decian campanilla.
Campanita no viene en la drae.
#8 #8 Yandrak25 dijo: #3 No empecéis con la gilipollez de los doblajes que ya cansa. En España es Campanilla y en latinoamérica Campanita, tampoco hay tanta diferencia como para montar en cólera digo yo.Ni siquiera me di cuenta de que ponía "Campanita" hasta que leí tu comentario XD
#31 #31 ulisesapg dijo: #3 Si tomamos en consideración que muchos camaradas españoles chillan y patalean cuando los latinos llamamos Homero a HOMER entonces no vengas a joder con que se llama Campanilla porque en realidad se llama TINKERBELL... Tinkerbell suena a nombre de asesino en serie, no me extraña que lo tradujeran
Y la parte de arriba parece un garfio...
#10 #10 kirbyiii dijo: este es la forma de terror que me gusta, es inquietante....por un momento pense en los simpson cuando homero lee Die y luego Diet D:::::
#34 #34 vaneelml dijo: #30 En latinoamérica es Campanita. aunque en Disney Channel Latinoamerica ya la traducen con su nombre en inglés "Tinkerbell"
#16 #16 filosofiraptor dijo: Si miran en la parte de arriba de la sombra, parece que el capitán garfio esta sosteniendo la cuerda O_OO_O
#20 #20 thewintersaint dijo: con esto haipara hacer un creepypasta...
ES MI IDEA, QUE NADIE ME LA QUITE, ES MIA, MIA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!¡Hey! he pensado lo mismo
#15 #15 mrxtian_aqp dijo: Creo que el gancho del capitan Garfio la esta sujetando???Más tétrico? Imposible.
#8 #8 Yandrak25 dijo: #3 #3 kittyvk dijo: Es Campanilla.No empecéis con la gilipollez de los doblajes que ya cansa. En España es Campanilla y en latinoamérica Campanita, tampoco hay tanta diferencia como para montar en cólera digo yo.#29 #29 kittyvk dijo: #8 No tenía ni idea de que en latino américa era Campanita. Pensaba que era un error del cartel. No me linchéis coño. Nadie ha dicho nada del doblaje.#3 #3 kittyvk dijo: Es Campanilla.#12 #12 zora_lafriki dijo: #3 Campanilla, Campanita. es Tanta la diferencia que tenemos que ir a matar a los traductores? puede que en latinoamerica le digamos campanita, pero yo le digo tinker bell ._.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
15 oct 2013, 16:47
Joder, qué guapo.