APODOS
No lo entiendo, que tiene que ver ser organizada con que la llamen chica anal?
#1 #1 rimbeleton dijo: No lo entiendo, que tiene que ver ser organizada con que la llamen chica anal?En la pelicula dice "Por que lo analizaba todo"... ;)
#16 #16 arrodillatetoledano dijo: Evidentemente esto lo ha traducido una patata.
Solo he visto la peli en inglés, así que no sé cómo será en la versión doblada, pero es algo así como:
-They called me "Anal Girl". (Me llamaban chica anal).
-Ptff (genial onomatopeya de escupir agua por sorpresa).
-I was really analytical. (Era muy analítica).
Evidentemente así no es el diálogo, pero vamos, que lo de "anal" viene de analizar las cosas.La mejor onomatopeya que vi en toda mi vida.
#1 #1 rimbeleton dijo: No lo entiendo, que tiene que ver ser organizada con que la llamen chica anal?lo más seguro es que lo han traducido, y que en inglés si tenía sentido
#16 #16 arrodillatetoledano dijo: Evidentemente esto lo ha traducido una patata.
Solo he visto la peli en inglés, así que no sé cómo será en la versión doblada, pero es algo así como:
-They called me "Anal Girl". (Me llamaban chica anal).
-Ptff (genial onomatopeya de escupir agua por sorpresa).
-I was really analytical. (Era muy analítica).
Evidentemente así no es el diálogo, pero vamos, que lo de "anal" viene de analizar las cosas.si en español decia exactamente "porque lo analizaba todo"
En que era medio Anal...fabeta!!! hubiera sido un mejor excusa al apodo!!!
"Fase anal" en Psicología es un concepto elaborado por Sigmund Freud -médico y psicoterapeuta- en su teoría de las pulsiones, cuya fijación daría lugar a personas con un carácter muy pulcro y organizado. Por lo tanto en esta viñeta, que la chica fuera limpia y ordenada era el motivo por el que le otorgaron el mote de "anal", en referencia a la teoría freudiana y logrando jugar con el doble sentido de la expresión para provocar cierta hilaridad ("para los de la LOGSE", que diría Goyo: para provocar gracia o risa).
#22 #22 forseti dijo: "Fase anal" en Psicología es un concepto elaborado por Sigmund Freud -médico y psicoterapeuta- en su teoría de las pulsiones, cuya fijación daría lugar a personas con un carácter muy pulcro y organizado. Por lo tanto en esta viñeta, que la chica fuera limpia y ordenada era el motivo por el que le otorgaron el mote de "anal", en referencia a la teoría freudiana y logrando jugar con el doble sentido de la expresión para provocar cierta hilaridad ("para los de la LOGSE", que diría Goyo: para provocar gracia o risa).EXPLICACIÓN BREVE de la escena: ANAL en Psicología hace referencia a personas con un carácter pulcro y ordenado según una teoría freudiana. Por eso a la chica la llaman así, pero puede dar a entender otras cosas.
Espero que los negativos sean porque me expliqué usando vocabulario complejo o no me expliqué bien, porque si no, no lo entiendo. Buscad Fase Anal en wikipedia y comprobadlo vosotros mismos.
#16 #16 arrodillatetoledano dijo: Evidentemente esto lo ha traducido una patata.
Solo he visto la peli en inglés, así que no sé cómo será en la versión doblada, pero es algo así como:
-They called me "Anal Girl". (Me llamaban chica anal).
-Ptff (genial onomatopeya de escupir agua por sorpresa).
-I was really analytical. (Era muy analítica).
Evidentemente así no es el diálogo, pero vamos, que lo de "anal" viene de analizar las cosas.Pues yo estoy viendo la película en inglés ahora mismo porque me hiciste entrar en la duda(min 12:45) y dice exactamente lo que pone en el cartel.... Así que ya me dirás que te has imaginado tú.
-I WAS VERY NEAT AND ORGANIZED
#1 #1 rimbeleton dijo: No lo entiendo, que tiene que ver ser organizada con que la llamen chica anal?Supongo que sera un chiste en ingles que no se podrá traducir al español.
No dice eso. La llamaban "chica anal" porque lo analizaba todo.
#22 #22 forseti dijo: "Fase anal" en Psicología es un concepto elaborado por Sigmund Freud -médico y psicoterapeuta- en su teoría de las pulsiones, cuya fijación daría lugar a personas con un carácter muy pulcro y organizado. Por lo tanto en esta viñeta, que la chica fuera limpia y ordenada era el motivo por el que le otorgaron el mote de "anal", en referencia a la teoría freudiana y logrando jugar con el doble sentido de la expresión para provocar cierta hilaridad ("para los de la LOGSE", que diría Goyo: para provocar gracia o risa).#24 #24 forseti dijo: #22 EXPLICACIÓN BREVE de la escena: ANAL en Psicología hace referencia a personas con un carácter pulcro y ordenado según una teoría freudiana. Por eso a la chica la llaman así, pero puede dar a entender otras cosas.
Espero que los negativos sean porque me expliqué usando vocabulario complejo o no me expliqué bien, porque si no, no lo entiendo. Buscad Fase Anal en wikipedia y comprobadlo vosotros mismos.Los negativos son porque eso que has dicho no es el chiste, el comentario #16 #16 arrodillatetoledano dijo: Evidentemente esto lo ha traducido una patata.
Solo he visto la peli en inglés, así que no sé cómo será en la versión doblada, pero es algo así como:
-They called me "Anal Girl". (Me llamaban chica anal).
-Ptff (genial onomatopeya de escupir agua por sorpresa).
-I was really analytical. (Era muy analítica).
Evidentemente así no es el diálogo, pero vamos, que lo de "anal" viene de analizar las cosas.lo explica muy bien.
#16 #16 arrodillatetoledano dijo: Evidentemente esto lo ha traducido una patata.
Solo he visto la peli en inglés, así que no sé cómo será en la versión doblada, pero es algo así como:
-They called me "Anal Girl". (Me llamaban chica anal).
-Ptff (genial onomatopeya de escupir agua por sorpresa).
-I was really analytical. (Era muy analítica).
Evidentemente así no es el diálogo, pero vamos, que lo de "anal" viene de analizar las cosas.Evidentemente amigo, las patatas abundan, y sobretodo por aquí, les gusta mucho navegar.
No entiendo, era limpia con su ano? xd alguien explique
#34 #34 nexotrans dijo: #16 #16 arrodillatetoledano dijo: Evidentemente esto lo ha traducido una patata.
Solo he visto la peli en inglés, así que no sé cómo será en la versión doblada, pero es algo así como:
-They called me "Anal Girl". (Me llamaban chica anal).
-Ptff (genial onomatopeya de escupir agua por sorpresa).
-I was really analytical. (Era muy analítica).
Evidentemente así no es el diálogo, pero vamos, que lo de "anal" viene de analizar las cosas.Pues yo estoy viendo la película en inglés ahora mismo porque me hiciste entrar en la duda(min 12:45) y dice exactamente lo que pone en el cartel.... Así que ya me dirás que te has imaginado tú.
-I WAS VERY NEAT AND ORGANIZED#16 #16 arrodillatetoledano dijo: Evidentemente esto lo ha traducido una patata.
Solo he visto la peli en inglés, así que no sé cómo será en la versión doblada, pero es algo así como:
-They called me "Anal Girl". (Me llamaban chica anal).
-Ptff (genial onomatopeya de escupir agua por sorpresa).
-I was really analytical. (Era muy analítica).
Evidentemente así no es el diálogo, pero vamos, que lo de "anal" viene de analizar las cosas.Y para LOS QUE NO ME CREAIS... http://www.youtube.com/watch?v=0axP05S_d8A lo de que lo analizaba todo SERÍA EN LA VERSIÓN ESPAÑOLA, pero majete dejame decirte que entonces tu no has visto la Version Orginal...
En la película Castellana dice:
Eres un muy eficiente escritor de tarjetas de felicitación.
Gracias, me llamaban Han el muy eficiente.
A mi bla bla bla anal.
(Cara de WTF)
Por que lo ordenaba todo y lo analizaba todo.
O algo así...
¿Puede que sea un chiste en inglés mal traducido? Porque no lo entiendo...
En la película la chica dice:
-Porque lo analizaba todo
El careto del tío es un ahogado dime porque, dime porque, dime porque...
#16 #16 arrodillatetoledano dijo: Evidentemente esto lo ha traducido una patata.
Solo he visto la peli en inglés, así que no sé cómo será en la versión doblada, pero es algo así como:
-They called me "Anal Girl". (Me llamaban chica anal).
-Ptff (genial onomatopeya de escupir agua por sorpresa).
-I was really analytical. (Era muy analítica).
Evidentemente así no es el diálogo, pero vamos, que lo de "anal" viene de analizar las cosas.de hecho el doblaje en español latino es como el cartel yo no le vi nada de sentido y pensé que en inglés si era un juego de palabras gracioso
#3 #3 krakatoangus33 dijo: "hola, llevo muchos años enamorado de ti, quiero que seas mi esposa, la madre de mis hijos, que vivamos juntos toda la vida mientras envejecemos hasta el final" "¿qué?" "disculpa, el autocorrector, solo quise poner hola :D" ¡¡¡ Corre plátano !!! :D
... D:
¿Sabéis a que vienen nuestros comentarios? ¡¡¡La respuesta es el fantástico Ralph!!!
#1 #1 rimbeleton dijo: No lo entiendo, que tiene que ver ser organizada con que la llamen chica anal?Anal ... izadora. También tiene sentido en Castellano.
#5 #5 alex_state dijo: No entiendo, era limpia con su ano? xd alguien expliqueComo dice #4,#4 evilscientist dijo: ¿Puede que sea un chiste en inglés mal traducido? Porque no lo entiendo... es un chiste mal traducido. En inglés, una persona anal es alguien obsesivamente pulcro y organizado.
Pensé que era Katy Perry hasta que leí la descripción
si claro era muy limpia, en especial con ciertas partes de su cuerpò
Otro cartel hecho de 9gag, no se porque me hice una cuenta aqui xD
Creo que "chica analítica" era muy largo y le pusieron "chica anal"
#1 #1 rimbeleton dijo: No lo entiendo, que tiene que ver ser organizada con que la llamen chica anal?Yo venía a preguntar lo mismo. O el chiste es muy malo o no lo estoy pillando...
#1 #1 rimbeleton dijo: No lo entiendo, que tiene que ver ser organizada con que la llamen chica anal?No han puesto la conversación entera, creo recordar que en la peli decía -Porque lo anal-izaba todo y lo organizaba todo
#3 #3 krakatoangus33 dijo: "hola, llevo muchos años enamorado de ti, quiero que seas mi esposa, la madre de mis hijos, que vivamos juntos toda la vida mientras envejecemos hasta el final" "¿qué?" "disculpa, el autocorrector, solo quise poner hola :D"'' hola no me interesas, estas feo, eres gilipollas y no me gustaria verte cada mañana junto a mi, que ahora tu disculpame fue el aunto corrector, quese poner que tal :)''
(xDD al parecer alguien se equivoco de comentario)
La han cagado. El chiste solo tiene gracia en la versión en ingles.
@RidiPagliaccio Etiqueta: "500 días de verano"? Comor? La película en inglés se llama "(500) Days of Summer" porqué ella se llama Summer y en español se llama "(500) días juntos", etiqueta mala!
"hola, llevo muchos años enamorado de ti, quiero que seas mi esposa, la madre de mis hijos, que vivamos juntos toda la vida mientras envejecemos hasta el final" "¿qué?" "disculpa, el autocorrector, solo quise poner hola :D"
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
13 sep 2013, 20:55
Evidentemente esto lo ha traducido una patata.
Solo he visto la peli en inglés, así que no sé cómo será en la versión doblada, pero es algo así como:
-They called me "Anal Girl". (Me llamaban chica anal).
-Ptff (genial onomatopeya de escupir agua por sorpresa).
-I was really analytical. (Era muy analítica).
Evidentemente así no es el diálogo, pero vamos, que lo de "anal" viene de analizar las cosas.