Es hora de la discusion absurda de Español latino vs Español de España
y no se olviden de los puristas de la V.O.
#52 #52 citizenceru dijo: Es hora de la discusion absurda de Español latino vs Español de España
y no se olviden de los puristas de la V.O.¿qué versión original? eso de ver... verdad existe? yo pensaba que era una leyenda urbana más
¿Os habéis dado cuenta de que Ricardo Solans (Robert De Niro y Al Pacino) es tan bueno que si tu imitas a De Niro, en realidad le estáis imitando a él? Qué crack. Otro que me parece un doblador bestial es el que pone la voz a Tom Hanks. Y de Constantino Romero ya no sé que decir...
Iván Muelas no solo dobla a Nathan Fillion (el actor de Castle) sino también a Will Smith, Benedict Cumberbatch, Eric McCormack, etc.
Luis Posada dobla a Jim carrey, Johnny Depp, Leonardo Di Caprio, John Cusak y es hijo del también doblador Luis Posada quien dobló a Doc en Regreso al Futuro y a Obi-wan en Star wars.
Daniel García dobla a Brad Pitt (concidio con su padre, quien dobla a Robert Redford, en la peli Spy Games), Evan McGregor, Christian Slater y a Robert Downey Jr
Nuria Trifol dobla a Natalie Portman, Keira Knightley, Anne Hathaway.
Si se hace un cartel que lo pongan completo -.-
No tenog ni idea porque yo soy de latinoamerica ._.
#2 #2 santa9300 dijo: Falta una de mis favoritas: Emma Watson es doblada en Harry Potter por Michelle Jennerque precisamente es hija de el Miguel Ángel Jenner, que dobla a Gimli en el señor de los anillos (aunque seguro que hay mejores ejemplos :D)
#7 #7 ssok dijo: La verdad es que no se oye mucho hablar de actores de doblaje, pero son tan importantes y tienen tanto mérito como los actores a los que doblan. Tiene más mérito un actor de doblaje que uno en la película, ya que tiene hacer encajar su voz con las oberturas de boca, los gestos, y maniobras y todo lo que hagan. Además tienen que hacerlo con un tono igual al original, por ello muchas veces o casi todas se tienen que ver la película en el idioma original (V.O.) para poder aplicarle el tono dramático que el actor original le ha dado y no quede diferente y así evitar situaciones en las que el actor original se enfada y el doblador parece estar de broma o viceversa, similares también se dan. Por todo ello creo que tiene más mérito los dobladores.
El que le pone la voz a Jim Carrey se la pone también a Johnny Depp y a Leonardo DiCaprio
La actriz que dobla a Natalie portman, es Nuria Trifol (que también dobla a Keira Knightley). La que han puesto en el cartel es Monica Molina.
Llamadme quisquillosa pero....FAIL.
#43 #43 lectordehieloyfuego dijo: #37 Por supuesto, señor "Homero",por supuesto.no te quieres ir a "todo gas" a pelear contra "celula" usando tu "onda vital"?
para mi es una pena que Jesús Colín que era quien doblaba al maestro roshi en latino américa allá muerto pues ahora no podre ver la nueva pelicula de dbz con las mismas voces de mi infancia pero al menos mario castañeda y Rene García si doblaran a goku y a vegeta
solo a los huevones pendejos que no saben leer les gusta ver eso, al igual que las series, anime y lo que sea, es una pendejada decir que un actor de doblaje refleja el mismo sentimiento que el actor al momento de interpretar, y si a eso le sumamos que las traducciones generalmente son una mierda mucho peor, como se les ocurre pensar que un viejo con cara de alcohólico va a representar la profundidad, candencia, ritmo y sentimiento de morgan freeman o de al pacino es lo mismo es los doblajes español/ingles frances/ingles japones/ingles o cualquiera, están de la chingada, las películas se deben ver en su idioma original, no es solo el actor lo que cuenta, estamos hablando de la dirección, el trabajo de audio, el movimiento de la escena etc
El doblador de Robert de Niro es el padre del doblador de Brad pitt.
#33 #33 be_friki dijo: #19 primero, no se hace mucho negocio con películas en versión original, por lo menos con la mentalidad actual de los españoles en general
Segundo, por si te sirve de algo, en Madrid tienes el cine Renoir en la calle Nárvaez y uno que hay en la plaza de los cubos junto a la calle Princesa. Yo me he visto en v.o. Django Desencadenado, Argo, El Irlandés (The Guard) y El Discurso del Rey, que recuerdeme acabo de acordar, por si a alguien le interesase: también están los cines Ideal, en la plaza de Jacinto Benavente, ahí vi en versión original Star Trek: En la Oscuridad xd
#23 #23 aitz dijo: Si en algunos pones a varios personajes/actores, deberías hacerlo con todos, porque más de esos actores de doblaje trabajan con otras estrellas de Hollywood muy MUY famosas. Y falta, en mi opinión, la voz femenina más bonita del doblaje español: Nuria Mediavilla (Kate Winslet, Helena Bonham Carter, Cate Blanchett, Cameron Diaz, Nicole Kidman, Angelina Jolie, Jodie Foster, etc etc) hija de Pepe Mediavilla (que sí aparece en el cartel) y en mi opinión la mejor actriz de todo el país.Nuria Mediavilla también dobla a Galadriel de ESDLA, cuando se aburran en casa pueden hacer de Gandalf y Galadriel xD
Sé que en su mayoría son Españoles, Pero acéptenlo, en España tienen el peor doblaje del mundo.
Esto le va tanto a Latinos como a Españoles, la labor de los que realizan doblaje es muy compleja y dificil. Hacer distintas voces en una serie/películas, tratar de imitar las sensaciones, sentimientos y que esta encuadre con la escena, con los labios y la voz no desentone con las características del personaje es un trabajo titanico.
Para Luis Posada, no José Posada, pondría más bien a Johnny Depp, ya que le ha doblado más veces a él que a Jim. Tambien podeis poner a Leonardo DiCaprio. Pero ha doblado a Johnny Depp, bastantes más veces que a los otros.
El actor que dobla a Patrick Swayze es el que dobló a Christopher Reeve en Superman. Y quien está a la derecha de Al Pacino es a quien teneis que adjudicar el famoso "abogaadoooo" XD
de donde sacas que Nathan Fillion (el actor que hace de richard castle en la serie castle) dobla a fry? te as dignado almenos a buscar la informacion por internet para dar credibilidad a tu cartel?
Por fín le veo la cara al doblador de Morgan Freeman. Es uno de mis favoritos!
#19 #19 cosmopolita2013 dijo: #16 No entiendo por qué me dan negativo, no les quita derechos a los que les gusta el doblaje... en la mayoría de países hay opción de verlas dobladas o en v.o.s. En España estamos así desde el 1941, por una ley de conservación del idioma nacional que puso Franco... creo que ya es tiempo de abrir un poco la mente...Ese mito de que Franco introdujo el doblaje por "conservar el lenguaje" está totalmente desmentida, los primeros estudios de doblaje ya existían en Barcelona y Madrid en 1931 y 1933 respectivamente.
No me imagino a ese tío hablando como Fry xD Y el hombre que dobla a Sheldon se merece un monumento, "Big Bang" es una de las pocas series extranjeras que veo dobladas, y es porque el doblaje me hace más gracia que la voz original de Sheldon.
#19 #19 cosmopolita2013 dijo: #16 No entiendo por qué me dan negativo, no les quita derechos a los que les gusta el doblaje... en la mayoría de países hay opción de verlas dobladas o en v.o.s. En España estamos así desde el 1941, por una ley de conservación del idioma nacional que puso Franco... creo que ya es tiempo de abrir un poco la mente...#74 #74 susanowoo dijo: #19 Ese mito de que Franco introdujo el doblaje por "conservar el lenguaje" está totalmente desmentida, los primeros estudios de doblaje ya existían en Barcelona y Madrid en 1931 y 1933 respectivamente.Infórmate antes de contestar... Franco no introdujo el doblaje, pero si prohibió la versión original:
"El doblaje, tras la Guerra Civil Española se vio reforzado por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales."
Este estrato es de la wikipedia, pero puedes encontrar en mucho otros sitios información sobre este tema.
#61 #61 rjyou dijo: #43 no te quieres ir a "todo gas" a pelear contra "celula" usando tu "onda vital"?A mi no me gusta dragon ball o como se llame :fuckyeah:
Y lo del señor Homero era solo una broma xD
La voz de Pepe Mediavilla es indescriptiblemente increíble. Cada vez que Gandalf dice una de sus frases épicas con su voz se me pone la piel de gallina...
#61 #61 rjyou dijo: #43 no te quieres ir a "todo gas" a pelear contra "celula" usando tu "onda vital"?¿Sabías que "Célula" es la traducción correcta de "Cell"? Ignorante descerebrado. Y por cierto, al menos "Onda Vital" es algo de nuestra infancia española que queda marcado. "Kamehame" ni siquiera es japonés, sino hawaiiano.
Yo sólo prepararé palomitas, me sentaré y disfrutaré de la pelea entre latinos y españoles :)
#7 #7 ssok dijo: La verdad es que no se oye mucho hablar de actores de doblaje, pero son tan importantes y tienen tanto mérito como los actores a los que doblan.
Yo prefiero las voces en versión original pero no le quito mérito al doblaje, hay algunos que lo hacen realmente bien.
Lo que me cabrea es que me cobren 10 euros más en una película porque esté doblada...así que acabo comprándolo a mitad de precio y en VO.
#37 #37 rjyou dijo: honestamente para mi todos suenan igual, la verdad los doblajes de España son los peores del mundo, son mucho mejores los de Argentina y mexico
Y también son mejores los subtítulos, ¿no? jajajajajaj
No nos hagas reír!
Los doblajes sudamericanos son horribles y los subtítulos aún peor.
Aaaay, cuantas veces nos la han colado poniendo: Español, al lado del título, y resulta que era panchito
No me j******
jajaja pensaba que iban a poner famosos y sus parecidos españoles, y yo claaaaro que si campeón! jaja
#84 #84 malform92 dijo: jajaja pensaba que iban a poner famosos y sus parecidos españoles, y yo claaaaro que si campeón! jaja pd: doblar la voz de Brad Pitt tiene que ser la clave, las chicas al oír tu voz fijo q se enamoran, dirían q voz mas sexy :$ xdd
#44 #44 enrevistados dijo: ¿Cuantos mas latinos que no les importa una mierda los actores de dobajes españoles, hay presentes?Tampoco nos importa una mierda a los españoles tu presencia aquí.
Graciela Molina, que es la que dobla a Natalie Portman, entre otras, es buenísima! Pone voz de niño pequeño, hay un video en YouTube. Me partí de risa cuando lo vi!
#15 #15 galadrion92 dijo: la actriz que dobla a Natalie Portman no es esa chica; esa actriz dobla en realidad a otras muy famosas tambien como kirsten dunst, lindsay lohan y el niño de Cinema Paradiso (lo siento, no me acuerdo de su nombre), etc.Si que dobla también a Natalie Portman!
#60 #60 mersey dijo: La actriz que dobla a Natalie portman, es Nuria Trifol (que también dobla a Keira Knightley). La que han puesto en el cartel es Monica Molina.
Llamadme quisquillosa pero....FAIL.Llamame quisquillosa pero es Graciela Molina y también ha doblado a Natalie Portman
acabo de descubrir que Bruce Willis es la voz del anuncio de Don Simón O_O
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
10 sep 2013, 19:51
ACTOR DE DOBLAJE, doblador es bender