Negativo como una casa por mentir.
Tanto la de sentirse fuera de casa,morriña,como
Sobremesa, en inglés es "table talk" y en alemán es "Tischgespräch".
No he leído todos los comentarios, pero soy el único que ve que no hay 11 palabras, sinó 10... Ni siquiera en eso está bien el cartel
nose pero ami me enseñaron que "Sobremesa" es la bebida que acompaña una comida la verdad nose si yo sea el unico que aprendio asi, disculparan a mis padres jeje
Vamos a añadir una más. SENY (en català) No hay palabra en castellano (en otros idiomas lo desconozco) para definir todo el significado, es necesario algunas definiciones con frases para explicarlo bien. Con lo bonito que son estos carteles ^_^
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegono se uds pero en mi pais colombia, morriña es una exageracion a que le huelen a uno los pies
Muchas de ellas también inpronunciables :p.
Yo creo que todo pueblo que hay tenido emigrantes (que será el 99% de los pueblos) tiene una palabra para describir la añoranza de su tierra.
Lo que sorprende es, que no haya publicado la palabra francesa mas usada a nivel mundial, la cual verdaderamente no tiene traducción a otro idioma, y que se hizo realmente famosa tras Matrix. Déjà vu
#17 #17 mastuerzo dijo: #7 Morriña en gallego, saudade en porugués, herrimina en euskera, homesick en inglés...La saudade es más general. No se refiere específicamente al hogar sino que puede emplearse respecto a una persona, un periodo de la vida, un lugar cualquiera, el perro... No sé los demás ejemplos que empleas, pero homesick es excelente.
#77 #77 arbepuntocom dijo: #28 Es que nostalgia es echar de menos algo, como puede ser echar de menos la infancia o a algún amigo, no específicamente tu tierra o tu país. Morriña sí es tener nostalgia de tu lugar de un lugar.Nostalgia (definición de la rae):
1.f. Pena de verse ausente de la patria o de los deudos o amigos.
2.f. Tristeza melancólica originada por el recuerdo de una dicha perdida.
La nostalgia es un sentimiento y en castellano se considera dicha pena similar. X eso la misma palabra sirve para identificar la pena de estar lejos de algo o alguien tanto en espacio como en tiempo. Nostalgia por la juventud, nostalgia por los amigos que no están y nostalgia por el lugar que te vio nacer. Una palabra completita, eh?
El diccionario es una herramienta muy útil para hablar con propiedad.
#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.
panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellanoEs cierto que por aquí se suele decir cuando tu cuerpo te pide siesta (¡Vaya morra/morriña me está entrando!), pero sí, la morriña es (y para evitar suspicaces copio de la RAE): "Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal." Además con acento gallego suena mucho más graciosa xDDD Supongo que tiene su origen en aquella emigración masiva que tiene como culpable que los Argentinos nos llamen "gallegos". Esta es de lejos la palabra que más me ha chirriado en el cartel :)
La palabra francesa Dépaysement no es intraducible!
En alemán se dice HEIMWEH, que os recuerdo que es de lo que sufre Heidi al estar lejos de su hogar (Heidi es un cuento suizo, país en el que se habla entre otras alemán)
Y aunque en otros idiomas como en el castellano no tengasmos una palabra literal, somos capaces de expresar exactamente el mismo sentimiento con palabras como "nostalgia" y "añoranza".
#106 #106 marc_catalunya_catalonia dijo: Vamos a añadir una más. SENY (en català) No hay palabra en castellano (en otros idiomas lo desconozco) para definir todo el significado, es necesario algunas definiciones con frases para explicarlo bien. Con lo bonito que son estos carteles ^_^
Por lo que he encontrado en internet (porque tú te limitaste a soltarla sin intentar explicar ni vagamente lo que significa), eso es sentido común (en varios idiomas): sentidiño, common sense...
De todas maneras, teniendo en cuenta que aquí como mucho cada uno puede conocer cuatro idiomas, es mucho presuponer que podamos soltar de buenas a primeras palabras intraducibles. Hay muchísimos idiomas en el mundo, y seguro que en cientos de ellos sí que se pueden traducir.
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.+1000, colleja para el autor.
fotre, del catalan, que es un verbo que tiene muchos significados y se puede traducir en muchas palabras diferentes pero no en una
creo que en gallego tenemos unas palabras para la de "sentimiento de estar lejos del país natal" que son "morriña" o incluso "saudade" que es extrañar el lugar de donde eres cuando no estás en el, sobre todo morriña.
otra palabra gallega que creo que no se traduce:
derradeiro: último de último (ser el último sólo implica por ejemplo ser el último en hacer algo ese día, ser el "derradeiro" significa ser el último en hacerlo para siempre)
y hay una en castellano, que es "siesta"
-Persona que pregunta mucho: Preguntón
-Sentimiento de estar lejos del país natal: Morriña (si los gallegos lo permiten)
-Luz de la luna en el mar: Rielar
lo de la copa, de toda la puta vida de Dios, ha sido POSO
la luna RIELA en el mar
En rumano también hay palabras que no se traducen como "dor" que es la sensación de extrañar a alguien.
incultos... dépaysement en francés es exactamente lo mismo que exilio, es expulsar del pais, y palabras que no se pueden traducir hay cientas, lo digo como trilingüe que soy
Yo añadiría Jugaad, una palabra hindi que significa algo como "no se tira nada" o "nada cuando se rompe se vuelve inútil, se puede reparar" dada por la pobreza que sufren los hindúes.
Hey, que la dépaysement es la morriña de toda la vida
sobremesa era lo que uno tomaba junto al almuerzo e.e
#111 #111 mmebaudelaire dijo: #17 La saudade es más general. No se refiere específicamente al hogar sino que puede emplearse respecto a una persona, un periodo de la vida, un lugar cualquiera, el perro... No sé los demás ejemplos que empleas, pero homesick es excelente.Saudade es Sentir Saudade, que la traduccion es "extrañar". Se usa para todo, pero Homesick es la mejor palabra y justo venia a comentar eso
#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.
panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellanoYo también digo que me está entrando morriña cuando me entra sueño y soy de Badajoz. Veo que el habla murciana y el habla pacense se parecen mucho a pesar de estar tan lejos.
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallego#16 #16 nachobomba dijo: ¿Dépaysement no es lo mismo que morriña? Y pochemuchka es lo mismo que preguntón.como ha dicho /dsmania/ [comentario n 34], "dépaysement" no es exactamente el hecho de echar de menos su hogar y, por tanto, algo negativo; sino que simplemente se trata de una palabra que designa el sentimiento de no encontrase "como en casa". Esta sensación es algo que los franceses suelen buscar en sus vacaciones; se busca un sitio en el que consigas notar que estas fuera de casa y, por tanto realzar las sensación de vacaciones. Al provenir de la palabra "pays" (país, en castellano) se podria traducir como "despaisado", es decir, fuera del contexto de su propio pais.
Hablo en tanto que frances y por tanto se el significado.
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Se le dice "Chusma" tambien
Esta viñeta traducida al español no tiene mucho sentido, porque tenemos "preguntón", "morriña" y "estela".
Sobremesa se traduce, por lo menos al catalán (sobretaula).
#18 #18 cyberfox dijo: #7 No se pueden traducir al español, por que dépaysement lo he visto traducido como homesick en inglésHomesick es añoranza.
sobremesa también es traducible, por ejemplo al català: Sobretaula
¿Que no se traducen?
Algunas sí, pero otras...
Jayus=PARIDA
Dépaysement=MORRIÑA
:D
"Dépaysement", que en francés significa sentimiento de estar lejos de tu país, si no me equivoco, en español es "morriña".
#17 #17 mastuerzo dijo: #7 Morriña en gallego, saudade en porugués, herrimina en euskera, homesick en inglés...Saudade también existe en gallego, se usan ambas
sentir Saudade en portugués de Brasil, es sentir la falta de alguien, que es diferente de extrañar.
"Dépaysement" en francés, los gallegos utilizamos "Morriña"
Yo solo me pregunto, el significado, o traducción del ''po'' chileno.
#106 #106 marc_catalunya_catalonia dijo: Vamos a añadir una más. SENY (en català) No hay palabra en castellano (en otros idiomas lo desconozco) para definir todo el significado, es necesario algunas definiciones con frases para explicarlo bien. Con lo bonito que son estos carteles ^_^
Seny = Cordura (una de sus acepciones)
Dépaysement = síndrome del jamaicón.
Venga,alarguemos la lista!
Forelsket(danés):la sensación del primer amor.
Fernweh(alemán):"necesidad" de estar lejos del hogar.
Saudade(portugués y gallego):especie de "nostalgia" de algo que no va a volver.Saudade de la infancia,saudade del ser querido que se fué...
Tal vez estoy equivocada,orríjanme si me equivoco.
#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.
panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellanoEso que describes es modorra, no morriña, aunque es habitual confundirlos.
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.pregunton no esta en el diccionario de la RAE, pero sin duda inquisitivo si, y ser una persona inquisitiva es que eres muy preguntona
#121 #121 mikemiller dijo: lo de la copa, de toda la puta vida de Dios, ha sido POSOel poso son los restos que quedan DENTRO de la copa.
"Dépaysement" es como "Heimweh" en alemán xD
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
3 sep 2013, 03:13
#39 #39 pepetravel dijo: #7 Enyorança en catalán...si se traduce como morriña,y de ahi lo traduces a enyorança en catalan,entonces en español es añoranza,y fin del debate xD