Muchas de ellas también inpronunciables :p.
Yo creo que todo pueblo que hay tenido emigrantes (que será el 99% de los pueblos) tiene una palabra para describir la añoranza de su tierra.
Lo que sorprende es, que no haya publicado la palabra francesa mas usada a nivel mundial, la cual verdaderamente no tiene traducción a otro idioma, y que se hizo realmente famosa tras Matrix. Déjà vu
#77 #77 arbepuntocom dijo: #28 Es que nostalgia es echar de menos algo, como puede ser echar de menos la infancia o a algún amigo, no específicamente tu tierra o tu país. Morriña sí es tener nostalgia de tu lugar de un lugar.Nostalgia (definición de la rae):
1.f. Pena de verse ausente de la patria o de los deudos o amigos.
2.f. Tristeza melancólica originada por el recuerdo de una dicha perdida.
La nostalgia es un sentimiento y en castellano se considera dicha pena similar. X eso la misma palabra sirve para identificar la pena de estar lejos de algo o alguien tanto en espacio como en tiempo. Nostalgia por la juventud, nostalgia por los amigos que no están y nostalgia por el lugar que te vio nacer. Una palabra completita, eh?
El diccionario es una herramienta muy útil para hablar con propiedad.
fotre, del catalan, que es un verbo que tiene muchos significados y se puede traducir en muchas palabras diferentes pero no en una
creo que en gallego tenemos unas palabras para la de "sentimiento de estar lejos del país natal" que son "morriña" o incluso "saudade" que es extrañar el lugar de donde eres cuando no estás en el, sobre todo morriña.
otra palabra gallega que creo que no se traduce:
derradeiro: último de último (ser el último sólo implica por ejemplo ser el último en hacer algo ese día, ser el "derradeiro" significa ser el último en hacerlo para siempre)
y hay una en castellano, que es "siesta"
lo de la copa, de toda la puta vida de Dios, ha sido POSO
la luna RIELA en el mar
En rumano también hay palabras que no se traducen como "dor" que es la sensación de extrañar a alguien.
incultos... dépaysement en francés es exactamente lo mismo que exilio, es expulsar del pais, y palabras que no se pueden traducir hay cientas, lo digo como trilingüe que soy
Yo añadiría Jugaad, una palabra hindi que significa algo como "no se tira nada" o "nada cuando se rompe se vuelve inútil, se puede reparar" dada por la pobreza que sufren los hindúes.
sobremesa era lo que uno tomaba junto al almuerzo e.e
#111 #111 mmebaudelaire dijo: #17 La saudade es más general. No se refiere específicamente al hogar sino que puede emplearse respecto a una persona, un periodo de la vida, un lugar cualquiera, el perro... No sé los demás ejemplos que empleas, pero homesick es excelente.Saudade es Sentir Saudade, que la traduccion es "extrañar". Se usa para todo, pero Homesick es la mejor palabra y justo venia a comentar eso
#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.
panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellanoYo también digo que me está entrando morriña cuando me entra sueño y soy de Badajoz. Veo que el habla murciana y el habla pacense se parecen mucho a pesar de estar tan lejos.
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Se le dice "Chusma" tambien
Esta viñeta traducida al español no tiene mucho sentido, porque tenemos "preguntón", "morriña" y "estela".
Sobremesa se traduce, por lo menos al catalán (sobretaula).
#18 #18 cyberfox dijo: #7 No se pueden traducir al español, por que dépaysement lo he visto traducido como homesick en inglésHomesick es añoranza.
sobremesa también es traducible, por ejemplo al català: Sobretaula
¿Que no se traducen?
Algunas sí, pero otras...
Jayus=PARIDA
Dépaysement=MORRIÑA
:D
"Dépaysement", que en francés significa sentimiento de estar lejos de tu país, si no me equivoco, en español es "morriña".
#17 #17 mastuerzo dijo: #7 Morriña en gallego, saudade en porugués, herrimina en euskera, homesick en inglés...Saudade también existe en gallego, se usan ambas
sentir Saudade en portugués de Brasil, es sentir la falta de alguien, que es diferente de extrañar.
"Dépaysement" en francés, los gallegos utilizamos "Morriña"
Yo solo me pregunto, el significado, o traducción del ''po'' chileno.
Dépaysement = síndrome del jamaicón.
Venga,alarguemos la lista!
Forelsket(danés):la sensación del primer amor.
Fernweh(alemán):"necesidad" de estar lejos del hogar.
Saudade(portugués y gallego):especie de "nostalgia" de algo que no va a volver.Saudade de la infancia,saudade del ser querido que se fué...
Tal vez estoy equivocada,orríjanme si me equivoco.
#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.
panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellanoEso que describes es modorra, no morriña, aunque es habitual confundirlos.
Dèpaysement se traduce como Desarraigo, la sensación de estar alejado de tus raíces.
#0 #0 urusuario1 dijo: 11 PALABRASde hecho sobremesa también se puede traducir literalmente al catalán como ''sobretaula'' y tiene el mismo significado. Supongo que estos préstamos se pueden hacen entre lenguas próximas o con un origen común, como dice #17
Pochemuchka puede ser preguntón o incluso cotilla, por no decir niñodecuatroañosquetejodelasiestadiasidiatambién.
Además de la consabida morriña la palabra nostalgia tb sirve.
Vamos a traducir un poco con nuestro aimgo el traductor de google c:
1º: La soledad del bosque. Mira que lo ha traducido bien fijándonos en el cartel :O
2º: Nada xD 3º: Ese idioma no está presente en el traductor :( 4º: Sunshine filtrado a través del follaje xD Sunshine es la luz del sol, osea que está bien, pero lo ha traducido en inglés xD
5º: ¿Quién sabe? Bueno, en fin, traduce esto, y justo es una pregunta xD
6º: Dosktep.
7º: Nada xD
8º: Nada xD
9º: EXPATRIACIÓN, Parce correcto :/
10: Nada xD
11º: Lo siento, pero solo eran 10 palabras xD
Saudade es portugués, no gallego aunque su significado es sinónimo a morriña, que sí lo es.
Lo que diferencio de los significados de algunas palabras del cartel y opiniones dadas, es que por ejemplo cerco, puede ser producido por cualquier objeto mientras que la palabra del cartel hace referencia exclusiva al dejado por una copa.
Pasa igual con morriña; se podría traducir como añoranza, pero se pueden añorar muchas cosas mientras que esa palabra se refiere a echar de menos la tierra de uno.
Soy gallega (pero no tonta)... Creo. ;)
Mangata se puede traducir como Morriña
#30 #30 tio_de_rojo dijo: #1 Ya que estamos, digo otra palabrilla intraducible.
Del chino “一般般” (yi ban ban). Es una respuesta que se dice cuando eres elogiado como:
+ Guapo!
- Ains, gracias no hay de que, tampoco es para tanto...vaya mariconada
Vamos a añadir una más. SENY (en català) No hay palabra en castellano (en otros idiomas lo desconozco) para definir todo el significado, es necesario algunas definiciones con frases para explicarlo bien. Con lo bonito que son estos carteles ^_^
La palabra francesa Dépaysement no es intraducible!
En alemán se dice HEIMWEH, que os recuerdo que es de lo que sufre Heidi al estar lejos de su hogar (Heidi es un cuento suizo, país en el que se habla entre otras alemán)
Y aunque en otros idiomas como en el castellano no tengasmos una palabra literal, somos capaces de expresar exactamente el mismo sentimiento con palabras como "nostalgia" y "añoranza".
¡Nombremos hasta la marca que deja una copa mojada! El lenguaje puede ser algo muy curioso...
¿Y "Me cago en la puta"? ¿Se puede traducir?
les ha faltado: supercaligragilísticoespialidoso
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoNo se pueden traducir al español, por que dépaysement lo he visto traducido como homesick en inglés
#33 #33 erenjaeger dijo: #26 De eso nada, morriña es una palabra de origen gallego#59 #59 konas dijo: #26 Calla coruño, que no tienes ni ideaQue sea de Origen gallego, no significa que no sea una palabra válida en castellano y en gallego morriña y saudade son sinónimos.
#59 #59 konas dijo: #26 Calla coruño, que no tienes ni ideaTípico, dices una verdad y te inflan a negativos y te insultan.
En Colombia, sobremesa es otra cosa, es la bebida con que se acompañan las comidas, sea jugo, gaseosa, agua...etc.
¿Cómo que no? Algunas si tienen:
- Para la palabra alemana = Soledad
- Para la palabra inuit = Presentimiento
- Para la palabra rusa = Cansino
- Para la palabra Indonesia = Petardeada
- Para la palabra francesa = Nostalgia
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoPor añadidura es castellano
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoEs, en concreto, "morriña" al pais, no "morriña" como "nostalgia" o "echar de menos".
#1 #1 urusuario1 dijo: gracias por publicarSeguro estuvistes actualizando todo el día la página para ser el primer comentario de tu propio cartel xD
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
3 sep 2013, 06:46
que no se traducen al inglés