SOBREMESA NO ES SOLO EN CASTELLANO ..... TAMBIÉN ESTÁ EN RUMANO ! DUPAMASA.... BUSCADLO! JÁ
Vamos a traducir un poco con nuestro aimgo el traductor de google c:
1º: La soledad del bosque. Mira que lo ha traducido bien fijándonos en el cartel :O
2º: Nada xD 3º: Ese idioma no está presente en el traductor :( 4º: Sunshine filtrado a través del follaje xD Sunshine es la luz del sol, osea que está bien, pero lo ha traducido en inglés xD
5º: ¿Quién sabe? Bueno, en fin, traduce esto, y justo es una pregunta xD
6º: Dosktep.
7º: Nada xD
8º: Nada xD
9º: EXPATRIACIÓN, Parce correcto :/
10: Nada xD
11º: Lo siento, pero solo eran 10 palabras xD
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoTambién es la Saudde portuguesa
#26 #26 surah dijo: #7 Morriña (aunque suene muy gallego) es en castellano, en gallego es Saudade.Emmm, no morriña es en gallego y saudade no existe oficialmente
hay otras mucho mas cercanas "enxaneta": persona que culmina un "castell" suele ser un niño de corta edad
Yo aún no sé muy bien como traducir 'sempai'
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.yo lo calificaria mas como pesado
#26 #26 surah dijo: #7 Morriña (aunque suene muy gallego) es en castellano, en gallego es Saudade.Calla coruño, que no tienes ni idea
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoYo iba a decir lo mismo. ;)
¿Qué hora es? ¡Hora de ir al traductor a ver que pone!
Antilco (Reflejo del sol en el agua)- Mapudungún.
Pachemu (Почему?) = Por qué?
Pachemuchka (Почемучка?) = Preguntón.
Fuente: hablo Ruso .!.
El griego esta lleno de palabras de este tipo, es mas hay un tipo de voz (voz media) que es como la voz activa pero se diferencia que la voz media es para realizar una acción con mucho interés por que esta acción tiene mucha importancia para el que la realiza.
#33 #33 erenjaeger dijo: #26 De eso nada, morriña es una palabra de origen gallego#59 #59 konas dijo: #26 Calla coruño, que no tienes ni ideaQue sea de Origen gallego, no significa que no sea una palabra válida en castellano y en gallego morriña y saudade son sinónimos.
#59 #59 konas dijo: #26 Calla coruño, que no tienes ni ideaTípico, dices una verdad y te inflan a negativos y te insultan.
"Cualacino" es "cerquillo" me da la impresión
Mmmm que no se pueda tener una palabra única como equivalente no quiere decir que no se puedan traducir. De hecho, el mismo cartel me da la razón.
#66 #66 surah dijo: #33 #59 Que sea de Origen gallego, no significa que no sea una palabra válida en castellano y en gallego morriña y saudade son sinónimos.
#59 Típico, dices una verdad y te inflan a negativos y te insultan.
Pero es que tu has dicho que era en castellano y no en gallego, no lo cambies ahora. Claro que se puede usar en castellano, yo no he dicho que no, lo que digo es que es una palabra de origen gallego ;)
IKTSUARPOK, no es ansias? una persona ansiosa, quien no resiste las ganas de saber si alguien viene.
De hecho, la palabra para el camino de luz que refleja la luna sobre el mar sí que existe en español, y es rielar. En la Canción del pirata, de Esproceda, en su verso noveno aparece.
#9 #9 Aderbiss dijo: #6 Yo lo traduciría por "coñazo"hay muchas cosas que son un coñazo pero Pochemuchka es un persona que te da el coñazo. Es más específico. Pero "preguntón" sí que valdría, creo yo.
la palabra squirting no tiene traduccion del ingles al español, ni a cualquier otro idioma que conozca
#28 #28 alcachofoide dijo: Además de la consabida morriña la paabra nostalgia tb sirve.Es que nostalgia es echar de menos algo, como puede ser echar de menos la infancia o a algún amigo, no específicamente tu tierra o tu país. Morriña sí es tener nostalgia de tu lugar de un lugar.
#37 #37 patineto dijo: Black ops (ingles americano) Sensacion de la noche de fiesta en la que empiezas a olvidar. (no es resaca)"Black ops" son dos palabras.
#62 #62 skawer dijo: la numero 2 es cercoLa marca que deja una copa es un cerco, pero no todos los cercos son dejados por copas.
#14 #14 disfosfsdlkweqlddas41212 dijo: #7 Morriña también existe en castellano como préstamo del gallego, pero supongo que esto se refiere a palabras que no se pueden traducir al inglés.Homesickness es la traducción. La mayoría de ellas es cierto que no tienen traducción (Al menos no conozco ninguna) pero esa y a de las preguntas sí que tienen.
Saudade es portugués, no gallego aunque su significado es sinónimo a morriña, que sí lo es.
Lo que diferencio de los significados de algunas palabras del cartel y opiniones dadas, es que por ejemplo cerco, puede ser producido por cualquier objeto mientras que la palabra del cartel hace referencia exclusiva al dejado por una copa.
Pasa igual con morriña; se podría traducir como añoranza, pero se pueden añorar muchas cosas mientras que esa palabra se refiere a echar de menos la tierra de uno.
Soy gallega (pero no tonta)... Creo. ;)
En español también tenemos.
consuegro / consuegra ---> Padre o madre de una de dos personas unidas en matrimonio, respecto del padre o madre de la otra.
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoaca, en argentina, eso lo conozco como desarraigo.
Mangata se puede traducir como Morriña
#85 #85 riotinto dijo: Mangata se puede traducir como MorriñaMierda quería decir depaysement
palabras que no se traducen... en español burro sí, la sensación de estar sólo en el bosque: ahí va la ostia tú, me he perdío
Falta el capicua del catalaan!!!!!!
Falta el capicua del catalaan!!!!!!
#54 #54 mary84 dijo: #7 También es la Saudde portuguesa
Los portugueses también decimos sobremesa para referirnos al postre.
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.supongo que el original está escrito en inglés, así que por lo tanto estas palabras no tendrían traducción al ese idioma.
Soy yo o hay 10? xD Y pochemuchka se podría traducir en preguntón o plasta xD
cada dia sale aqui un cartel que se merece un "Jayus"
La marca de la copa si tiene nombre en castellano es "cerquillo"
Jayus es lo mismo que "quemada" por lo menos en Santander
Cualacino no existe. Es CULACCINO.
Si, soy italiano.
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.hay un error
a los que preguntan mucho en rusia se les dicen мертвый: osea muerto
cualacino -> cerco
iktsuarpok -> morriña
pochemuchka -> pregunton
Ni tacos, ni tortillas, ni enchiladas, ni nopales en méxico hay tantas :')
#30 #30 tio_de_rojo dijo: #1 Ya que estamos, digo otra palabrilla intraducible.
Del chino “一般般” (yi ban ban). Es una respuesta que se dice cuando eres elogiado como:
+ Guapo!
- Ains, gracias no hay de que, tampoco es para tanto...vaya mariconada
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
2 sep 2013, 21:20
Depaysement es lo mismo que nostalgia aqui ( creo)