#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.pregunton no esta en el diccionario de la RAE, pero sin duda inquisitivo si, y ser una persona inquisitiva es que eres muy preguntona
Una persona que hace muchas preguntas, es un pesao xD
Black ops (ingles americano) Sensacion de la noche de fiesta en la que empiezas a olvidar. (no es resaca)
" Sobremesa " en Portugués es lo mismo que Postre .
SOBREMESA NO ES SOLO EN CASTELLANO ..... TAMBIÉN ESTÁ EN RUMANO ! DUPAMASA.... BUSCADLO! JÁ
#26 #26 surah dijo: #7 Morriña (aunque suene muy gallego) es en castellano, en gallego es Saudade.Emmm, no morriña es en gallego y saudade no existe oficialmente
#26 #26 surah dijo: #7 Morriña (aunque suene muy gallego) es en castellano, en gallego es Saudade.Calla coruño, que no tienes ni idea
IKTSUARPOK, no es ansias? una persona ansiosa, quien no resiste las ganas de saber si alguien viene.
De hecho, la palabra para el camino de luz que refleja la luna sobre el mar sí que existe en español, y es rielar. En la Canción del pirata, de Esproceda, en su verso noveno aparece.
#62 #62 skawer dijo: la numero 2 es cercoLa marca que deja una copa es un cerco, pero no todos los cercos son dejados por copas.
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoaca, en argentina, eso lo conozco como desarraigo.
#85 #85 riotinto dijo: Mangata se puede traducir como MorriñaMierda quería decir depaysement
#54 #54 mary84 dijo: #7 También es la Saudde portuguesa
Los portugueses también decimos sobremesa para referirnos al postre.
Jayus es lo mismo que "quemada" por lo menos en Santander
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.hay un error
a los que preguntan mucho en rusia se les dicen мертвый: osea muerto
Ni tacos, ni tortillas, ni enchiladas, ni nopales en méxico hay tantas :')
Sobremesa, en inglés es "table talk" y en alemán es "Tischgespräch".
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegono se uds pero en mi pais colombia, morriña es una exageracion a que le huelen a uno los pies
#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.
panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellanoEs cierto que por aquí se suele decir cuando tu cuerpo te pide siesta (¡Vaya morra/morriña me está entrando!), pero sí, la morriña es (y para evitar suspicaces copio de la RAE): "Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal." Además con acento gallego suena mucho más graciosa xDDD Supongo que tiene su origen en aquella emigración masiva que tiene como culpable que los Argentinos nos llamen "gallegos". Esta es de lejos la palabra que más me ha chirriado en el cartel :)
#106 #106 marc_catalunya_catalonia dijo: Vamos a añadir una más. SENY (en català) No hay palabra en castellano (en otros idiomas lo desconozco) para definir todo el significado, es necesario algunas definiciones con frases para explicarlo bien. Con lo bonito que son estos carteles ^_^
Por lo que he encontrado en internet (porque tú te limitaste a soltarla sin intentar explicar ni vagamente lo que significa), eso es sentido común (en varios idiomas): sentidiño, common sense...
De todas maneras, teniendo en cuenta que aquí como mucho cada uno puede conocer cuatro idiomas, es mucho presuponer que podamos soltar de buenas a primeras palabras intraducibles. Hay muchísimos idiomas en el mundo, y seguro que en cientos de ellos sí que se pueden traducir.
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.+1000, colleja para el autor.
-Persona que pregunta mucho: Preguntón
-Sentimiento de estar lejos del país natal: Morriña (si los gallegos lo permiten)
-Luz de la luna en el mar: Rielar
#121 #121 mikemiller dijo: lo de la copa, de toda la puta vida de Dios, ha sido POSOel poso son los restos que quedan DENTRO de la copa.
"Dépaysement" es como "Heimweh" en alemán xD
En la penúltima pone "de el..." cuando debería ser "del" son faltas graves, y esto se supone que es un cartel serio y bien hecho, ¿No podéis revisar el texto dos veces antes de enviarlo? Seguramente me tachéis de nazi de la ortografía o algo así pero para mi esto es como ver "vaya" escrito con "b" y con "ll".
O ver un "a ver" en lugar de un "haber".
#6 #6 Aderbiss dijo: Pochemuchka -> mi hermano pequeñoYo lo traduciría por "coñazo"
Además de la consabida morriña la paabra nostalgia tb sirve.
Mmmm pues yo juraría que lo de las preguntas es "preguntón" y lo de estar lejos "nostalgia" o más concretamente, solo que es en gallego; no en castellano "morriña"
Lo siento ._.
Perdón x duplicar el comentario. Cosa de cobertura del móvil.
lo de las preguntas, mmm, no se, ¡que tal preguntones!
dépaysement podría traducirse como nostalgia...
Depaysement es lo mismo que nostalgia aqui ( creo)
Yo aún no sé muy bien como traducir 'sempai'
¿Qué hora es? ¡Hora de ir al traductor a ver que pone!
"Cualacino" es "cerquillo" me da la impresión
Mmmm que no se pueda tener una palabra única como equivalente no quiere decir que no se puedan traducir. De hecho, el mismo cartel me da la razón.
la palabra squirting no tiene traduccion del ingles al español, ni a cualquier otro idioma que conozca
#37 #37 patineto dijo: Black ops (ingles americano) Sensacion de la noche de fiesta en la que empiezas a olvidar. (no es resaca)"Black ops" son dos palabras.
#14 #14 disfosfsdlkweqlddas41212 dijo: #7 Morriña también existe en castellano como préstamo del gallego, pero supongo que esto se refiere a palabras que no se pueden traducir al inglés.Homesickness es la traducción. La mayoría de ellas es cierto que no tienen traducción (Al menos no conozco ninguna) pero esa y a de las preguntas sí que tienen.
Falta el capicua del catalaan!!!!!!
Falta el capicua del catalaan!!!!!!
cada dia sale aqui un cartel que se merece un "Jayus"
La marca de la copa si tiene nombre en castellano es "cerquillo"
Negativo como una casa por mentir.
Tanto la de sentirse fuera de casa,morriña,como
nose pero ami me enseñaron que "Sobremesa" es la bebida que acompaña una comida la verdad nose si yo sea el unico que aprendio asi, disculparan a mis padres jeje
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
3 sep 2013, 18:11
Hey, que la dépaysement es la morriña de toda la vida