¡Cuánta razón! / 11 PALABRAS
Arriba
Nuevo post
00:00
o
147
Enviado por urusuario1 el 30 ago 2013, 20:59

11 PALABRAS


palabras,interesante,idiomas,sobremesa,anticipa,mirar,traducción

Fuente: http://blog.maptia.com
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Propuesta interesante Enlace a Sabias palabras de Antonio Gala Enlace a Ojo al punto 4

Vídeo relacionado:

Enlace a ¡No mires y mantén la calma!
#1 por urusuario1
2 sep 2013, 20:20

gracias por publicar

2
A favor En contra 12(50 votos)
#2 por crazybanana
2 sep 2013, 20:21

Una persona que hace muchas preguntas, es un pesao xD

A favor En contra 1(7 votos)
#3 por samuelito877
2 sep 2013, 20:21

¡Nombremos hasta la marca que deja una copa mojada! El lenguaje puede ser algo muy curioso...

A favor En contra 2(4 votos)
#5 por rareguy
2 sep 2013, 20:22

¿Y "Me cago en la puta"? ¿Se puede traducir?

1
A favor En contra 2(6 votos)
#6 por Aderbiss
2 sep 2013, 20:22

Pochemuchka -> mi hermano pequeño

1
A favor En contra 41(45 votos)
destacado
#7 por thx1138
2 sep 2013, 20:22

Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallego

16
A favor En contra 223(241 votos)
#8 por diegolocote
2 sep 2013, 20:22

#1 #1 urusuario1 dijo: gracias por publicarSeguro estuvistes actualizando todo el día la página para ser el primer comentario de tu propio cartel xD

2
A favor En contra 17(23 votos)
#9 por Aderbiss
2 sep 2013, 20:22

#6 #6 Aderbiss dijo: Pochemuchka -> mi hermano pequeñoYo lo traduciría por "coñazo"

1
A favor En contra 0(10 votos)
#10 por rareguy
2 sep 2013, 20:23

#5 #5 rareguy dijo: ¿Y "Me cago en la puta"? ¿Se puede traducir?Lo digo porque yo lo digo como una sola palabra, entre dientes, algo así como: Mecagoenlaputa

A favor En contra 4(4 votos)
#11 por samuelito877
2 sep 2013, 20:23

Que pasa que por ser gallego le votáis negativo? NO OS ENTIENDO

A favor En contra 2(4 votos)
#12 por hearts
2 sep 2013, 20:25

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoen extremadura también se dice eso.

A favor En contra 11(21 votos)
#13 por rafa93
2 sep 2013, 20:26

les ha faltado: supercaligragilísticoespialidoso

A favor En contra 2(4 votos)
#14 por disfosfsdlkweqlddas41212
2 sep 2013, 20:26

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoMorriña también existe en castellano como préstamo del gallego, pero supongo que esto se refiere a palabras que no se pueden traducir al inglés.

2
A favor En contra 41(55 votos)
#15 por mike922
2 sep 2013, 20:27

#8 #8 diegolocote dijo: #1 Seguro estuvistes actualizando todo el día la página para ser el primer comentario de tu propio cartel xD*estuviste*, sin la "s", por favor.

A favor En contra 8(16 votos)
destacado
#16 por nachobomba
2 sep 2013, 20:27

¿Dépaysement no es lo mismo que morriña? Y pochemuchka es lo mismo que preguntón.

1
A favor En contra 102(112 votos)
destacado
#17 por mastuerzo
2 sep 2013, 20:28

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoMorriña en gallego, saudade en porugués, herrimina en euskera, homesick en inglés...

2
A favor En contra 61(69 votos)
#18 por cyberfox
2 sep 2013, 20:31

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoNo se pueden traducir al español, por que dépaysement lo he visto traducido como homesick en inglés

1
A favor En contra 3(19 votos)
#19 por rbdavila
2 sep 2013, 20:32

No serán traducibles en una sola palabra, pero sí en una frase.

A favor En contra 3(5 votos)
#20 por La_Lula
2 sep 2013, 20:33

En Colombia, sobremesa es otra cosa, es la bebida con que se acompañan las comidas, sea jugo, gaseosa, agua...etc.

A favor En contra 4(6 votos)
#21 por alfonspardo
2 sep 2013, 20:35

#0 #0 urusuario1 dijo: 11 PALABRASde hecho sobremesa también se puede traducir literalmente al catalán como ''sobretaula'' y tiene el mismo significado. Supongo que estos préstamos se pueden hacen entre lenguas próximas o con un origen común, como dice #17

A favor En contra 1(5 votos)
#22 por jbrull
2 sep 2013, 20:36

¿Cómo que no? Algunas si tienen:

- Para la palabra alemana = Soledad
- Para la palabra inuit = Presentimiento
- Para la palabra rusa = Cansino
- Para la palabra Indonesia = Petardeada
- Para la palabra francesa = Nostalgia

2
A favor En contra 4(12 votos)
#23 por kico1603
2 sep 2013, 20:36

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoTenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.

panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellano

6
A favor En contra 3(19 votos)
#25 por lynyrd750
2 sep 2013, 20:36

Pochemuchka puede ser preguntón o incluso cotilla, por no decir niñodecuatroañosquetejodelasiestadiasidiatambién.

A favor En contra 1(1 voto)
#26 por surah
2 sep 2013, 20:38

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoMorriña (aunque suene muy gallego) es en castellano, en gallego es Saudade.

4
A favor En contra 21(33 votos)
#27 por darkunoichi
2 sep 2013, 20:38

Ah, con que eso significa sobremesa!

A favor En contra 6(6 votos)
#28 por alcachofoide
2 sep 2013, 20:39

Además de la consabida morriña la paabra nostalgia tb sirve.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#29 por alcachofoide
2 sep 2013, 20:39

Además de la consabida morriña la palabra nostalgia tb sirve.

A favor En contra 1(1 voto)
#30 por tio_de_rojo
2 sep 2013, 20:39

#1 #1 urusuario1 dijo: gracias por publicarYa que estamos, digo otra palabrilla intraducible.
Del chino “一般般” (yi ban ban). Es una respuesta que se dice cuando eres elogiado como:
+ Guapo!
- Ains, gracias no hay de que, tampoco es para tanto...

2
A favor En contra 33(39 votos)
#31 por cabronmecanico
2 sep 2013, 20:42

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoPor añadidura es castellano

A favor En contra 6(12 votos)
#32 por marquise
2 sep 2013, 20:43

Mmmm pues yo juraría que lo de las preguntas es "preguntón" y lo de estar lejos "nostalgia" o más concretamente, solo que es en gallego; no en castellano "morriña"
Lo siento ._.

A favor En contra 0(0 votos)
#33 por erenjaeger
2 sep 2013, 20:43

#26 #26 surah dijo: #7 Morriña (aunque suene muy gallego) es en castellano, en gallego es Saudade.De eso nada, morriña es una palabra de origen gallego

1
A favor En contra 16(18 votos)
#34 por dsmania
2 sep 2013, 20:44

"Dépaysement" no es morriña, ni añoranza, ni nostalgia; el cartel no lo explica nada bien. Se refiere a desconectar, sentirse extraño o ajeno en un sitio distinto al hogar, pero no es algo necesariamente malo. Por ejemplo: si haces un viaje a otra cultura de la que no eres parte, aunque no añores tu hogar como eso tampoco es tu hogar eso es "dépaysement" suele traducirse como "desconcierto" o "exotismo" con connotaciones.

A favor En contra 10(10 votos)
#35 por uruvyel
2 sep 2013, 20:44

#8 #8 diegolocote dijo: #1 Seguro estuvistes actualizando todo el día la página para ser el primer comentario de tu propio cartel xDEs probable que no tengas ni idea, porque veo que no tienes nada publicado, pero cuando te publican un cartel te avisan por e-mail instantáneamente.

A favor En contra 2(4 votos)
#36 por alcachofoide
2 sep 2013, 20:44

Perdón x duplicar el comentario. Cosa de cobertura del móvil.

A favor En contra 0(0 votos)
#37 por patineto
2 sep 2013, 20:48

Black ops (ingles americano) Sensacion de la noche de fiesta en la que empiezas a olvidar. (no es resaca)

1
A favor En contra 1(1 voto)
#38 por matusa
2 sep 2013, 20:50

" Sobremesa " en Portugués es lo mismo que Postre .

A favor En contra 1(1 voto)
#39 por pepetravel
2 sep 2013, 20:53

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoEnyorança en catalán...

1
A favor En contra 8(20 votos)
#40 por alcachofoide
2 sep 2013, 20:56

#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.

panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellano
El panocho ni es idioma ni es dialecto. Y mucho menos se ha hablado alguna vez en Murcia. El panocho es una lengua de bando. Esto es, la burla que los señoritos y comerciantes de la ciudad hacía del que sí que es un dialecto, llamado "habla murciana". Lo de querer llamar al panocho dialecto es algo que viene de la búsqueda de identidad diferencial y a que un tipo hizo una gramática dl panocho. Xo vamos, que como te digo nunca se ha hablado a pie de calle o a la vera de las moreras de la huerta. Y lo de morriña es préstamo gallego tb aquí, aunque le hayamos añadido la acepción de "sueño"

A favor En contra 5(5 votos)
#41 por betamondo
2 sep 2013, 20:58

lo de las preguntas, mmm, no se, ¡que tal preguntones!

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por elish
2 sep 2013, 21:00

Luar en Gallego: Luz de la luna.

A favor En contra 3(5 votos)
#43 por jorgemagno
2 sep 2013, 21:00

#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.

panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellano
Tener sueño después de comer es modorra, no morriña.

A favor En contra 21(25 votos)
#44 por hideputroll
2 sep 2013, 21:03

#22 #22 jbrull dijo: ¿Cómo que no? Algunas si tienen:

- Para la palabra alemana = Soledad
- Para la palabra inuit = Presentimiento
- Para la palabra rusa = Cansino
- Para la palabra Indonesia = Petardeada
- Para la palabra francesa = Nostalgia
ninguna de esas supuestas traducciones equivale correctamente, son palabras muuuy especificas. Te sugiero no hagas de google traslator.

A favor En contra 5(7 votos)
#45 por gomher
2 sep 2013, 21:10

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoEs, en concreto, "morriña" al pais, no "morriña" como "nostalgia" o "echar de menos".

A favor En contra 8(14 votos)
#46 por pepote888
2 sep 2013, 21:11

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoMe lo has quitado de la boca xD

A favor En contra 2(2 votos)
#47 por hachiko_takahashi
2 sep 2013, 21:14

Tanto en el S.XIX por culpa de la crisis que azotaba toda España, muchos padres de familia se fueron a latinoamérica, dejando familia en Galicia. Se le conoce como “Diáspora gallega”. Y después en el Franquismo como el resto de España, básicamente. Pero es increíble, como muchísimos gallegos se fueron a Latinoamérica a sacar a sus hijos y a sus mujeres de la miseria. Algunos morían, otros triunfaban y la mayoría volvía sin un duro.
O las mujeres que se quedaban en Galicia, trabajando las tierras, ocupándose de los hijos (normalmente familias numerosas).

A favor En contra 6(8 votos)
#48 por hachiko_takahashi
2 sep 2013, 21:15

A raíz de estos fenómenos surgen las palabras “morriña” que creo que todos sabemos el significado, ya que se utiliza en castellano también (aunque mal empleado), y “saúdade”, que es cuando realmente sientes que te mueres por echar de menos Galicia, por no ver árboles ni sentir la brisa, ni el olor a campo…

A favor En contra 7(7 votos)
#49 por euniko
2 sep 2013, 21:15

dépaysement podría traducirse como nostalgia...

A favor En contra 0(0 votos)
#50 por shia_polux
2 sep 2013, 21:18

#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.

panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellano
No será modorra?

A favor En contra 4(4 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!