Una persona que hace muchas preguntas, es un pesao xD
¡Nombremos hasta la marca que deja una copa mojada! El lenguaje puede ser algo muy curioso...
¿Y "Me cago en la puta"? ¿Se puede traducir?
Pochemuchka -> mi hermano pequeño
Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallego
#1 #1 urusuario1 dijo: gracias por publicarSeguro estuvistes actualizando todo el día la página para ser el primer comentario de tu propio cartel xD
#6 #6 Aderbiss dijo: Pochemuchka -> mi hermano pequeñoYo lo traduciría por "coñazo"
#5 #5 rareguy dijo: ¿Y "Me cago en la puta"? ¿Se puede traducir?Lo digo porque yo lo digo como una sola palabra, entre dientes, algo así como: Mecagoenlaputa
Que pasa que por ser gallego le votáis negativo? NO OS ENTIENDO
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoen extremadura también se dice eso.
les ha faltado: supercaligragilísticoespialidoso
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoMorriña también existe en castellano como préstamo del gallego, pero supongo que esto se refiere a palabras que no se pueden traducir al inglés.
#8 #8 diegolocote dijo: #1 Seguro estuvistes actualizando todo el día la página para ser el primer comentario de tu propio cartel xD*estuviste*, sin la "s", por favor.
¿Dépaysement no es lo mismo que morriña? Y pochemuchka es lo mismo que preguntón.
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoMorriña en gallego, saudade en porugués, herrimina en euskera, homesick en inglés...
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoNo se pueden traducir al español, por que dépaysement lo he visto traducido como homesick en inglés
No serán traducibles en una sola palabra, pero sí en una frase.
En Colombia, sobremesa es otra cosa, es la bebida con que se acompañan las comidas, sea jugo, gaseosa, agua...etc.
#0 #0 urusuario1 dijo: 11 PALABRASde hecho sobremesa también se puede traducir literalmente al catalán como ''sobretaula'' y tiene el mismo significado. Supongo que estos préstamos se pueden hacen entre lenguas próximas o con un origen común, como dice #17
¿Cómo que no? Algunas si tienen:
- Para la palabra alemana = Soledad
- Para la palabra inuit = Presentimiento
- Para la palabra rusa = Cansino
- Para la palabra Indonesia = Petardeada
- Para la palabra francesa = Nostalgia
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoTenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.
panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellano
Pochemuchka puede ser preguntón o incluso cotilla, por no decir niñodecuatroañosquetejodelasiestadiasidiatambién.
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoMorriña (aunque suene muy gallego) es en castellano, en gallego es Saudade.
Ah, con que eso significa sobremesa!
Además de la consabida morriña la paabra nostalgia tb sirve.
Además de la consabida morriña la palabra nostalgia tb sirve.
#1 #1 urusuario1 dijo: gracias por publicarYa que estamos, digo otra palabrilla intraducible.
Del chino “一般般” (yi ban ban). Es una respuesta que se dice cuando eres elogiado como:
+ Guapo!
- Ains, gracias no hay de que, tampoco es para tanto...
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoPor añadidura es castellano
Mmmm pues yo juraría que lo de las preguntas es "preguntón" y lo de estar lejos "nostalgia" o más concretamente, solo que es en gallego; no en castellano "morriña"
Lo siento ._.
#26 #26 surah dijo: #7 Morriña (aunque suene muy gallego) es en castellano, en gallego es Saudade.De eso nada, morriña es una palabra de origen gallego
"Dépaysement" no es morriña, ni añoranza, ni nostalgia; el cartel no lo explica nada bien. Se refiere a desconectar, sentirse extraño o ajeno en un sitio distinto al hogar, pero no es algo necesariamente malo. Por ejemplo: si haces un viaje a otra cultura de la que no eres parte, aunque no añores tu hogar como eso tampoco es tu hogar eso es "dépaysement" suele traducirse como "desconcierto" o "exotismo" con connotaciones.
#8 #8 diegolocote dijo: #1 Seguro estuvistes actualizando todo el día la página para ser el primer comentario de tu propio cartel xDEs probable que no tengas ni idea, porque veo que no tienes nada publicado, pero cuando te publican un cartel te avisan por e-mail instantáneamente.
Perdón x duplicar el comentario. Cosa de cobertura del móvil.
Black ops (ingles americano) Sensacion de la noche de fiesta en la que empiezas a olvidar. (no es resaca)
" Sobremesa " en Portugués es lo mismo que Postre .
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoEnyorança en catalán...
#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.
panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellanoEl panocho ni es idioma ni es dialecto. Y mucho menos se ha hablado alguna vez en Murcia. El panocho es una lengua de bando. Esto es, la burla que los señoritos y comerciantes de la ciudad hacía del que sí que es un dialecto, llamado "habla murciana". Lo de querer llamar al panocho dialecto es algo que viene de la búsqueda de identidad diferencial y a que un tipo hizo una gramática dl panocho. Xo vamos, que como te digo nunca se ha hablado a pie de calle o a la vera de las moreras de la huerta. Y lo de morriña es préstamo gallego tb aquí, aunque le hayamos añadido la acepción de "sueño"
lo de las preguntas, mmm, no se, ¡que tal preguntones!
#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.
panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellanoTener sueño después de comer es modorra, no morriña.
#22 #22 jbrull dijo: ¿Cómo que no? Algunas si tienen:
- Para la palabra alemana = Soledad
- Para la palabra inuit = Presentimiento
- Para la palabra rusa = Cansino
- Para la palabra Indonesia = Petardeada
- Para la palabra francesa = Nostalgianinguna de esas supuestas traducciones equivale correctamente, son palabras muuuy especificas. Te sugiero no hagas de google traslator.
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoEs, en concreto, "morriña" al pais, no "morriña" como "nostalgia" o "echar de menos".
#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoMe lo has quitado de la boca xD
Tanto en el S.XIX por culpa de la crisis que azotaba toda España, muchos padres de familia se fueron a latinoamérica, dejando familia en Galicia. Se le conoce como “Diáspora gallega”. Y después en el Franquismo como el resto de España, básicamente. Pero es increíble, como muchísimos gallegos se fueron a Latinoamérica a sacar a sus hijos y a sus mujeres de la miseria. Algunos morían, otros triunfaban y la mayoría volvía sin un duro.
O las mujeres que se quedaban en Galicia, trabajando las tierras, ocupándose de los hijos (normalmente familias numerosas).
A raíz de estos fenómenos surgen las palabras “morriña” que creo que todos sabemos el significado, ya que se utiliza en castellano también (aunque mal empleado), y “saúdade”, que es cuando realmente sientes que te mueres por echar de menos Galicia, por no ver árboles ni sentir la brisa, ni el olor a campo…
dépaysement podría traducirse como nostalgia...
#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.
panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellanoNo será modorra?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
2 sep 2013, 20:20
gracias por publicar