#4 #4 chuckmexico dijo: Me van a matar a discusión pero.....traducieron el nombre hijos de puta...¿yo creí que ustedes no traducían?.....a claro sin contar lobezno, a todo gas etc¿Traducieron?
El poder de la RAE te obliga a abandonar este cuerpo...
¿Por qué han tomado la costumbre de cualquier cosa llamarlo "Trollear"? No tiene gracia ni séntido. Un troll es aquel que provoca una disputa o hace una travesura para que los demás se peleen y el salirse con la suya; es algo manipulador y muy astuto. Este solo es Merlina sin saber nadar; y no es un troll que se diga porque la chica que se lanzó al agua si sabe; así que no se ahogara. Ahora si le hubiera puesto un traje de baño soluble en agua sería una trolleada.
#1 #1 franck870 dijo: Soy el único que no entendió? ._.Sí eres el único
#7 #7 Sameri dijo: #4 ¿Traducieron?
El poder de la RAE te obliga a abandonar este cuerpo...Yo traducí, tú traduciste, el tradució, nosotros traducimos, vosotros traducisteis, y ellos traducieron. Debe ser Castellano cerrado (IRONÍA) .
#6 #6 pabloespinoza dijo: En la primera foto a la niña se le ve un pene HAHAHAHAHHAHAHHAHAHAHHAHA
Creo que ya es hora de madurar c:Eres el único que ha visto eso. De verdad; ¿qué haces mirandole las partes a niñas de esa edad? O_O! Es grave..
#20 #20 jessycr dijo: Que no se llama Merlina?En inlgés y en España se llama Miércoles.
#9 #9 alex2810 dijo: ¿Por qué han tomado la costumbre de cualquier cosa llamarlo "Trollear"? No tiene gracia ni séntido. Un troll es aquel que provoca una disputa o hace una travesura para que los demás se peleen y el salirse con la suya; es algo manipulador y muy astuto. Este solo es Merlina sin saber nadar; y no es un troll que se diga porque la chica que se lanzó al agua si sabe; así que no se ahogara. Ahora si le hubiera puesto un traje de baño soluble en agua sería una trolleada. Exacto, esa estúpida costumbre de decir Troll a cualquier cosa
#10 #10 Dusicyon_australis dijo: Soy fiel defensor de que cada país tiene su traducción, los latinos con la suya y los Españoles también... pero ¿"Miércoles"? ¿Porqué no Wednesday Addams como es su nombre original o Merlina Addams como la conocemos los latinos?creo que tiene más sentido traducir wednesday como miércoles que como Merlina que no se de dónde lo han sacado
#10 #10 Dusicyon_australis dijo: Soy fiel defensor de que cada país tiene su traducción, los latinos con la suya y los Españoles también... pero ¿"Miércoles"? ¿Porqué no Wednesday Addams como es su nombre original o Merlina Addams como la conocemos los latinos?#15 #15 cabezoto dijo: #10 Porque Wednesday en inglés es Miércoles.Eso lo sé, no soy tonto, sé Inglés... pero se supone que es un nombre propio, como Homer y esos no se traducen... a menos que los cambies.
#7 #7 Sameri dijo: #4 ¿Traducieron?
El poder de la RAE te obliga a abandonar este cuerpo...Y para colmo en doblaje latino (el mio propio pues yo lo soy) no TRADUCIERON sino que cambiaron el nombre a Merlina.
¿Pero de qué mierdas os quejáis de que en España se tradujo como "Miércoles" (siendo en inglés Wednesday, que es la traducción más lógica ya que la película la ven niños), y allí se llamó Merlina, que no tiene nada que ver con el original? Es que tiene cojones, vamos.
Y yo solamente entré a leer los comentarios para ver como pelean por el "nombre correcto" de la niña! XD
Merlina Addams... el prototipo ideal de novia gotica,
#75 #75 samhain07 dijo: #12 Eres una p.u.t.a español de mierdaA tí se te va la cabeza?? Venga, no hay ni un español que se queje de las traducciones españolas, en cambio vosotros, los latinos, tenéis mil y un detractores. De dónde sacáis que Gómez se traduce por Homero??? venga! que no dais una! jajajajaja
#56 #56 black_belt dijo: The Addams Family conocida en España como La Familia Addams y en Hispanoamérica como Los Locos Addams.
Gomez Addams (Homero Addams en Latinoamérica)
Uncle Fester (Tío Fétido en España y Tío Lucas en Latinoamérica)
Pugsley Addams (Pericles en Latinoamérica)
Wednesday Addams (Miércoles en España y Merlina en Latinoamérica)
Lurch (Largo en Latinoamérica)
Thing (Cosa en España y Dedos en Latinoamérica)
Cousin Itt (Primo Eso en España y Tío Cosa en Hispanoamérica) en ninguno de los dos casos atinaron ya que cousin es primo en inglés
Latinoamérica, debido a la extraña tendencia de los dobladores latinos de usar nombres de filósofos griegos en esta serie
Victoria Adams prima de Morticia y que destacó por su carrera musical y su matrimonio con el futbolista David Beckham, matrimonio logrado gracias a un brevaje mágico que le preparó la Abuela.
Byran Adams el casi desconocido hijo del Tío Lucas que también destacó como cantante.
#63 #63 schrecklich dijo: #20 si amigo, pero como esos españoles no tienen imaginación pues toman la traducción original del Inglés, porque cuando le ponen nombre a algo solo suena gracioso, como eso de "a todo gas" WTF!Vete, anda. xd
#59El guason(joker),bruno dias(bruce wayne),el pantera(lobezno-wolverine),el holk(la masa o hulk mundialmente conocido),homero(homer),gotica(gotham),pikoro(picolo),el hombre-araña(mundialmente y comercialmente conocido como spider-man, no lo cambia nadie porque en español suena fatal)...Sigo o queda claro que el español latinoamericano no para de cagarla?Enserio no me jodan con estupideces y entiendan que si cambiamos algo si acaso son los titulos de las peliculas para hacerlas mas comerciales al publico Español castellano, como en todos los paises,que me parece desde un punto de vista del marketing inteligente pero de ahi a cambiarlo todo inventandoselo con alguna de vuestras paridas ya es pasarse y porcierto Gallicia osea los gallegos solo son una comunidad autonoma de España.
#59 #59 19940124 dijo: #54 morticia es la madre!
ella se llama merlina! C:
aunque si! en españa son bastante raros!
XD
despues de "a todo gas" cualquier cosa se puede esperarQue somos bastante raros? Aaaah, ya entiendo, decir que Wednesday en español se dice Miércoles es taaaaaan raro....
Lo de A todo gas se hizo por que la traducción del título original suena ridículo en español (al menos en españa), por eso se hizo.
#63 #63 schrecklich dijo: #20 si amigo, pero como esos españoles no tienen imaginación pues toman la traducción original del Inglés, porque cuando le ponen nombre a algo solo suena gracioso, como eso de "a todo gas" WTF!se llama entender y saber ingles, no inventarte lo q te de la gana.
The Addams Family conocida en España como La Familia Addams y en Hispanoamérica como Los Locos Addams.
Gomez Addams (Homero Addams en Latinoamérica)
Uncle Fester (Tío Fétido en España y Tío Lucas en Latinoamérica)
Pugsley Addams (Pericles en Latinoamérica)
Wednesday Addams (Miércoles en España y Merlina en Latinoamérica)
Lurch (Largo en Latinoamérica)
Thing (Cosa en España y Dedos en Latinoamérica)
Cousin Itt (Primo Eso en España y Tío Cosa en Hispanoamérica) en ninguno de los dos casos atinaron ya que cousin es primo en inglés
#63 #63 schrecklich dijo: #20 si amigo, pero como esos españoles no tienen imaginación pues toman la traducción original del Inglés, porque cuando le ponen nombre a algo solo suena gracioso, como eso de "a todo gas" WTF!Guasón jajajajajajjajaja citripio jajajajajajajjaja arturito jajajajaja
Ya verás lo que tardan en quejarse por el nombre... Ah, no, si ya lo han hecho...
#10 #10 Dusicyon_australis dijo: Soy fiel defensor de que cada país tiene su traducción, los latinos con la suya y los Españoles también... pero ¿"Miércoles"? ¿Porqué no Wednesday Addams como es su nombre original o Merlina Addams como la conocemos los latinos?Porque Wednesday en inglés es Miércoles.
#63 #63 schrecklich dijo: #20 si amigo, pero como esos españoles no tienen imaginación pues toman la traducción original del Inglés, porque cuando le ponen nombre a algo solo suena gracioso, como eso de "a todo gas" WTF!Si le cambiamos el nombre, "es que le han cambiado el nombre los españolitos". Si le dejamos el nombre "es que no tienen imaginación para poner nombres". Os aclaráis por favor¿? Además, el personaje ya tiene su propio nombre puesto por el propio autor, porqué entonces se le debería de cambiar¿? Gomez--> Homero¿? Pugsley---> Pericles¿? Wednesday---Merlina¿?, Uncle Fester---Lucas¿? En serio¿? Los locos Addams¿?. Pero aaaah espera, que los españoles les dejan sus nombres, porque no tienen imaginación...Menos mal que dejasteis Morticia, sino a saber que le hubierais hecho con el nombre.
#20 #20 jessycr dijo: Que no se llama Merlina?Me gustaría saber de donde sacan tanta imaginación los que ponen los nombres en sud america a personajes de películas y series. Hay mas de uno que te saca una sonrisa.
#67 #67 nekoneko92 dijo: #7 A lo mejor quiso decir "Ustedes traducieron".Tradujeron*
#67 #67 nekoneko92 dijo: #7 A lo mejor quiso decir "Ustedes traducieron".se dice "tradujeron"
#1 #1 franck870 dijo: Soy el único que no entendió? ._.asi es
#31 #31 markeerouz dijo: Miércoles, Lobezno, Rana Gustavo, Onda Vital, Jon Nieve.
¿Y luego se están quejando de que decimos Homero?Miércoles - En inglés es "Wednesday". Traducción: MIÉRCOLES. No Merlina.
Lobezno - En inglés es "Wolverine". Traducción: LOBEZNO. No "la pantera". Eso es ridículo, y más aún porque en inglés pantera tiene palabra: Panther.
La rana gustavo - En inglés "Kermit the frog". Traducción: La rana Kermit. Vosotros "la rana René". Ambas apestan.
Onda vital - En japonés KameHameHa. Ahí te doy la razón, pero a medias. Porque en Latino también sueltan perlas como "Onda Glaciar y Fuerza KameHame".
Jon Nieve - En Inglés "John Snow". Vosotros sin traducirlo. Pero creo que Snow=Nieve.
Sea como fuere. Os mofáis de que le llamamos "nieve" en vez de "snow". Y luego venís con "Homero". Patéticos.
#31 #31 markeerouz dijo: Miércoles, Lobezno, Rana Gustavo, Onda Vital, Jon Nieve.
¿Y luego se están quejando de que decimos Homero?No oye perdona, lo de Lobezno por lo menos está bien traducido, no como 'el pantera' , que gili pollez.
#4 #4 chuckmexico dijo: Me van a matar a discusión pero.....traducieron el nombre hijos de puta...¿yo creí que ustedes no traducían?.....a claro sin contar lobezno, a todo gas etcA fregar, HomerO
En serio, todo el mundo discutiendo sobre el nombre de MIÉRCOLES y nadie se ha dado cuenta de que en la primera viñeta no dice eso en la película??? En realidad Miércoles contesta "Cierra la boca dentona" xD
Esta peli es absolutamente genial, me la sé de memoria jajajajaja
#47 #47 nope_xd dijo: #7 Y para colmo en doblaje latino (el mio propio pues yo lo soy) no TRADUCIERON sino que cambiaron el nombre a Merlina.Merlina? pero que mierda de nombre es ese? putos mexicanos traductores
#54 #54 fedeolakase dijo: Morticia es España se llama Miércoles???? jajaja fue más gracioso que la viñetaTú de donde sacas esa tontería? En España Morticia se llama Morticia, es Wednesday la que se llama Miércoles (lógicamente, por cierto...)
#52 #52 rotsenfuck dijo: #51 son sus costumbres y hay que respetarlas.Entiendo que haya que respetarlo y todo eso esta muy bonito, pero, 1º los actores de doblaje españoles y las traducciones al castellano estan considerados los mejores del mundo, 2º si de casualidad cambiamos algo es a lo que sea a su homologo en castellano expresiones y palabras en este caso un nombre propio Wednesday (tercer dia de la semana en ingles) a Miercoles(tercer dia de la semana en españo, merlina se lo sacaron de la manga al igual que homero, que en un capitulo en ingles dejaron bien claro que es homer en todos los idiomas, otros ejemplos es Wolverine que es lobezno al cual por los santos coj... se les ocurre llamarle El pantera, entre otros muchisimas cagadas en la traducion al Español latinoamericano eso sin contar con que nos llaman gallegos a todos(en fin)
#4 #4 chuckmexico dijo: Me van a matar a discusión pero.....traducieron el nombre hijos de puta...¿yo creí que ustedes no traducían?.....a claro sin contar lobezno, a todo gas etcHe visto mecanismos de botijo más complejos que tu cerebro.
Haznos un favor a todos y suicidate, será lo mejor... Yo si quieres te compro la soga, la RAE hace el resto... Mother of God.
Aún así, se ve que en Latino no han traducido nada, si no que lo han cambiado por completo.
#20 #20 jessycr dijo: Que no se llama Merlina?españoles!
XD
yo tambien la recordaba como merlina ._.
#35 #35 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.MUY acertado mi querido "watson", su actitud mas que troll, yo dijiria "hija de puta"
De las películas de la Familia Addams, mi personaje favorito es Miércoles, y además me encanta cómo la interpretaba Christina Ricci.
#52 #52 rotsenfuck dijo: #51 son sus costumbres y hay que respetarlas.vete a paseo
#4 #4 chuckmexico dijo: Me van a matar a discusión pero.....traducieron el nombre hijos de puta...¿yo creí que ustedes no traducían?.....a claro sin contar lobezno, a todo gas etcLo que hemos traducido, en que idioma esta? Español. Y nosotros de donde somos? De España. Si no os gusta empezad a aprender chino y todos contentos.
No es por nada pero soy de españa y desde siempre he oído "Fast and Furious: A todo Gas", que puede ser por motivos ajenos, sí.
Además cabe recordar que como han dicho anteriormente, España se ha considerado uno de los mejores países en doblajes y dobladores. Pero bueno cada uno hace la traducción que le da la gana...
#6 #6 pabloespinoza dijo: En la primera foto a la niña se le ve un pene HAHAHAHAHHAHAHHAHAHAHHAHA
Creo que ya es hora de madurar c:ve al psicologo
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
22 ago 2013, 22:24
La Familia Addams, qué grandes sus películas, que recuerdos de infancia...