¡Cuánta razón! / TRADUCCIONES CHINAS
Arriba
Nuevo post
00:00
o
23
Enviado por rapanui el 15 ago 2013, 23:13

TRADUCCIONES CHINAS


inglés,mala traducción,chino,sopa,ramen,ingleses de pura cepa

Fuente: http://Infobae
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Falta de comprensión Enlace a Hablando de responsabilidad Enlace a Juntos de nuevo

Vídeo relacionado:

Enlace a El vídeo de 'Me pusieron droja en el colacao' traducido al inglés por la IA
#1 por danilex007
17 ago 2013, 21:21

Éxitoooo!!!

A favor En contra 5(13 votos)
destacado
#2 por trufasmushroom
17 ago 2013, 21:21

google no traduce tan mal, es peor Bing

1
A favor En contra 122(126 votos)
destacado
#3 por diomeclato
17 ago 2013, 21:21

esos cursitos de chino online

2
A favor En contra 91(93 votos)
#4 por santa9300
17 ago 2013, 21:23

Y quien dice que ese extintor no sea una granada camuflada?? De estos chinos yo ya me espero cualquier cosa jeje

1
A favor En contra 37(43 votos)
#5 por MetalBrony
17 ago 2013, 21:24

¿Parque Racista?

Creo que he encontrado mi lugar en el mundo...
Dios, pringaos!

A favor En contra 5(11 votos)
#6 por angelikooo
17 ago 2013, 21:26

¿Es qué no aprendieron de los británicos en Hong Kong?

1
A favor En contra 1(3 votos)
#7 por davidroojas
17 ago 2013, 21:27

Nose si el traductor o la propia china , el que tiene un serio problema con la caca! O.O

2
A favor En contra 49(51 votos)
#8 por jeremy_blake
17 ago 2013, 21:27

China y sus cursitos de inglés Online con Open English.

1
A favor En contra 11(11 votos)
#9 por GaReiZero
17 ago 2013, 21:28

¿No sera una forma de deshacerse de las personas y de los turistas por la sobrepoblación de china?
El cartel de "ejecución en progreso" me hace pensar en eso

A favor En contra 1(11 votos)
#10 por ssoomm07
17 ago 2013, 21:28

me acabo de enterar de que las traducciones de google son malas...

A favor En contra 1(7 votos)
#11 por eltvshow
17 ago 2013, 21:28

los chinos asta en el traductor son chafas

1
A favor En contra 5(7 votos)
#12 por sim
17 ago 2013, 21:49

#3 #3 diomeclato dijo: esos cursitos de chino onlineEXITO!

A favor En contra 25(29 votos)
#13 por jaaa12
17 ago 2013, 22:21

Soup for sluts ahhaha

A favor En contra 0(4 votos)
#14 por kurosui
17 ago 2013, 22:21

Algunos son japoneses.

2
A favor En contra 2(8 votos)
#15 por danielespapa
17 ago 2013, 22:27

Lo irónico es que pareciera que el mismo cartel lo tradujeron con Google Traductor.

A favor En contra 1(1 voto)
#16 por dj2012
17 ago 2013, 23:02

#14 #14 kurosui dijo: Algunos son japoneses.Me parece que sólo el de la "Soup for Sluts" por el hiragana.

A favor En contra 3(3 votos)
#17 por yunero
17 ago 2013, 23:03

#7 #7 davidroojas dijo: Nose si el traductor o la propia china , el que tiene un serio problema con la caca! O.OY lo de ejecucion en progreso, es perfectamente creible (porque tal y como van en china .... pobre gente).

1
A favor En contra 1(3 votos)
#18 por yakitori
18 ago 2013, 03:02

#17 #17 yunero dijo: #7 Y lo de ejecucion en progreso, es perfectamente creible (porque tal y como van en china .... pobre gente).como van en china?... digo, no se, no eh tenido noticias de que ejecuten a gente muy a menudo.

A favor En contra 0(0 votos)
#19 por tio_de_rojo
18 ago 2013, 06:50

#14 #14 kurosui dijo: Algunos son japoneses.Esa sopa lo único que tiene de japonés es la marca. Muchos productos japoneses cuando se exportan al extranjero se les puede ver alguna frasecilla o su nombre en el paquete.
Si te fijas, el texto de la izquierda es chino

A favor En contra 1(3 votos)
#20 por tio_de_rojo
18 ago 2013, 06:51

#11 #11 eltvshow dijo: los chinos asta en el traductor son chafasY tú en la gramática

A favor En contra 1(1 voto)
#21 por tio_de_rojo
18 ago 2013, 06:54

#6 #6 angelikooo dijo: ¿Es qué no aprendieron de los británicos en Hong Kong? De todos los británicos que hay en HK, casi ninguno se ha empeñado en aprender cómo decir hola en chino. Por otro lado, a los chinorris les cuesta el inglés :P
PD: En HK se habla cantonés, las traducciones de aquí son del mandarín - inglés. Tranqui, que estudio chino

A favor En contra 1(1 voto)
#22 por joan95
18 ago 2013, 12:15

Ahí dice "Soup for sluts" (sopa para zorras) pero al lado dice "cheap, fast & easy" (barata, rápida y fácil) . No sé si lo de esa traducción es un error o intencionada, la verdad.

A favor En contra 0(0 votos)
#23 por learsi13
18 ago 2013, 16:27

#2 #2 trufasmushroom dijo: google no traduce tan mal, es peor Bing#3 #3 diomeclato dijo: esos cursitos de chino online#7 #7 davidroojas dijo: Nose si el traductor o la propia china , el que tiene un serio problema con la caca! O.O#4 #4 santa9300 dijo: Y quien dice que ese extintor no sea una granada camuflada?? De estos chinos yo ya me espero cualquier cosa jeje#8 #8 jeremy_blake dijo: China y sus cursitos de inglés Online con Open English.Algunos son japoneses, por ejemplo el primero.

A favor En contra 3(3 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!