LOBEZNO
joder, ojala hubriera publicidades asi en mi pais!
excepto por el vibranium, en ese caso el adamantium no tiene nada que hacer....
Personas molestas por la traduccion de españa en 3,2,1....
Lobezno?? para mi siempre sera wolverine, no jodan
#3 #3 dav0_0 dijo: excepto por el vibranium, en ese caso el adamantium no tiene nada que hacer....En ese caso al Mjolnir se la sudan.
#5 #5 alexisming dijo: Personas molestas por la traduccion de españa en 3,2,1....
LA página es española, como por qué deberíamos enojarnos los demás??
Lobezno hahaha... Una traduccion pesima, de hecho hace que suene gracioso.
#4 #4 mmpollo_20 dijo: crei que era wolverine D: Pues aquí en España no.
#9 #9 cabronsinnombre dijo: Lobezno hahaha... Una traduccion pesima, de hecho hace que suene gracioso.Pues en América del Sur a Bruce Wayne lo llaman Bruno Díaz, a mí me parece patético, a "Wolverine" en España se le ha buscado un nombre lógico, su traducción, no inventandose otro nombre.
#3 #3 dav0_0 dijo: excepto por el vibranium, en ese caso el adamantium no tiene nada que hacer....No se sí será cierto, pero que yo sepa el vibranium es una aleación de adamantium con otros metales.
La pagina es española y en españa se dice lobezno asi que #5 #5 alexisming dijo: Personas molestas por la traduccion de españa en 3,2,1....
NO se tiene que porque enfadar nadie y si no te gustan las traducciones al español de españa no entres en paginas españolas
#13 #13 fapeitor_esp dijo: #9 Pues en América del Sur a Bruce Wayne lo llaman Bruno Díaz, a mí me parece patético, a "Wolverine" en España se le ha buscado un nombre lógico, su traducción, no inventandose otro nombre.Pelearnos por el doblaje es estúpido. En América dejamos algunos nombres, y cambiamos otros. Vosotros hacéis lo mismo. (Cell-Célula, Homer-Homero). Lo importante es tratar de respetar al otro, aunque obviamente, el propio siempre será mejor :)
#15 #15 yoyoyomolo dijo: La pagina es española y en españa se dice lobezno asi que #5 NO se tiene que porque enfadar nadie y si no te gustan las traducciones al español de españa no entres en paginas españolases ridiculo usar la excusa "la pagina es española" para defender el doblaje. El internet es de todo y lo que pones en internet ya no es tuyo.
#6 #6 anthom dijo: Lobezno?? para mi siempre sera wolverine, no jodan James Hudson Howlett y mejor conocido como Wolverine. Su nombre en inglés se refiere al glotón, un mamífero carnívoro que habita en Norteamérica. Logan, Arma X o Lobezno en España. Emilio Garra, Parche o Guepardo en algunos países de Hispanoamérica
Yo lo conocia como: Wolverine, logan, Guepardo y Arma x....
hasta donde se la pagina es italiana... que la tengan invadida los españoles es otra historia
#13 #13 fapeitor_esp dijo: #9 Pues en América del Sur a Bruce Wayne lo llaman Bruno Díaz, a mí me parece patético, a "Wolverine" en España se le ha buscado un nombre lógico, su traducción, no inventandose otro nombre.Ustedes tambien suelen inventarse algunos nombres. A todo gas, onda vital, etc etc etc. Pero para que pelearnos por traducciones?
#6 #6 anthom dijo: Lobezno?? para mi siempre sera wolverine, no jodan De repente me ha venido un flashback de todas las discusiones por Homer u Homero. No empecemos otra guerra de nombres, por favor. Cada lado del charco tiene los suyos, algunos son mejores los de un lado y otros los del otro lado.
#14 #14 fapeitor_esp dijo: #3 No se sí será cierto, pero que yo sepa el vibranium es una aleación de adamantium con otros metales.de hecho creo que no es asi ya que el escudo del capitan America esta hecho de una aleacion de vibramium y adamantium :Friky:
#7 #7 chrisregal_ dijo: #3 En ese caso al Mjolnir se la sudan.oye tranquilo viejo ya te puse positivo xD
Vaya! Esto si es buena publicidad. Todos deberian de buscar formas divertidas de promover sus peliculas. Muy bien por ellos
#6 #6 anthom dijo: Lobezno?? para mi siempre sera wolverine, no jodan #15 #15 yoyoyomolo dijo: La pagina es española y en españa se dice lobezno asi que #5 NO se tiene que porque enfadar nadie y si no te gustan las traducciones al español de españa no entres en paginas españolasNo que según eso los nombres no se traducen quien los entiende ¬¬ entonces podemos decirle homero a homer
Aquí una lista de otras horribles traducciones:
A todo gas (Fast and furious)
Homero (Homer -y todos los otros nombres traducidos en los Simpson-)
Onda vital (Kame hame ha)
Bruno Díaz (Bruce Wayne)
Príncipe William (Príncipe Guillermo -y todos los otros nombres de monarcas ingleses-)
etc...
LOBEZNO??? LA PUTA MADRE Q TRADUCCION DE MIERDA! :genius:
ESPAÑOLES NADA MAS QUE DECIR!
Alguien ha notado que las imagenes parecen ser sobrepuestas?
No han notado que al verlas en el recuadro de abajo no concuerdan ni la linea del suelo ni la linea del techo con los carteles????
#6 #6 anthom dijo: Lobezno?? para mi siempre sera wolverine, no jodan La página es española se que tu no has criticado ni nada pero lo digo por la gente, se que internet es de todos y te puedes meter donde quieras, pero no vengáis diciendo o esto en mi país tal y tal y tal pues bien chaval, mientras no insultes me parece estupendo, pero quiero remarcar de que no esperéis que las cosas estén "dobladas" (en este caso) tal y como se hace en cada uno de vuestros países ya que repito, la página es española y los doblajes los encontraras siempre o casi siempre tal y como se hacen aquí en España.
Es algo estúpido pelear por los nombres pero sinceramente deben aceptar que en el caso de Homer/Homero siempre dicen que el nombre original es Homer y no se debe traducir, pero siempre que tienen una traducción se les ocurre cambiar de parecer y decir que como el idioma es español se debe traducir el nombre ¿¡quien lo entiende!?
#17 #17 zora_lafriki dijo: #15 es ridiculo usar la excusa "la pagina es española" para defender el doblaje. El internet es de todo y lo que pones en internet ya no es tuyo.
1. No es una excusa que la pagina sea española (pero piensa lo que quieras)
2. Lo que me molesta es que yo no me meto con nadie solo por que diga homero( por ejemplo) pero como los españoles dicen lobezno ya son ridiculos y gilipollas pues NO.
a diferencia de otras traducciones chorras... Lobezno nunca me sonó mal.
#12 #12 jugosilloso dijo: #4 Pues aquí en España no. crei que se decia igual en todos los paises D:
De toda la vida es wolverine !!
porque no hacen gala de esa insistente manía de mantener los nombres originales (homer) y le dejan wolverine en lugar del nombre del doblaje (que por cierto nada tiene que ver con el personaje)
#16 #16 TheOzio dijo: #13 Pelearnos por el doblaje es estúpido. En América dejamos algunos nombres, y cambiamos otros. Vosotros hacéis lo mismo. (Cell-Célula, Homer-Homero). Lo importante es tratar de respetar al otro, aunque obviamente, el propio siempre será mejor :)Creo que tu comentario se mal entiende (o al menos para mi), pero nosotros los latinos no le llamamos "Celula" a Cell
A los latinos que se quejan del nombre lobezno, recuerden que nosotros antes lo llamábamos guepardo.
Una de las etiquetas es "vandalismo". Vaya, alguien no sabe diferenciar vanadalismo de publicidad impactante, me temo...
Lobezno... Sabemos que en españa falta trabajo... Gente sobra eligan 1 que pueda hacer bien un PUTO doblaje bien y que no los humille mundialmente!
Lobezno o Wolverine,su auténtico nombre es James Howlett, pero lo conocen como Logan. Otro crack del proyecto Arma X es Wade Wilson, alias Deadpool, conocido en los países hispanoparlantes como Masacre. Dos grandes del Multiverso marvel!
''Lobezno'' Jajajajajajajaj Lobezno jajajjajja que me muero ;D
#17 #17 zora_lafriki dijo: #15 es ridiculo usar la excusa "la pagina es española" para defender el doblaje. El internet es de todo y lo que pones en internet ya no es tuyo. No se defiende el doblaje, se defiende el hecho que si aquí en España se le llama Lobezno y los admins que cambian los nombres o el propio autor son españoles lo mas normal es que se refieran a este personaje por como lo han conocido siempre. No es que sea una mejor o peor traducción, porque al fin y al cabo es un alias, es decir, un sobrenombre no el nombre que aparecería en su carnet de identidad.
#43 #43 blackfox dijo: #17 No se defiende el doblaje, se defiende el hecho que si aquí en España se le llama Lobezno y los admins que cambian los nombres o el propio autor son españoles lo mas normal es que se refieran a este personaje por como lo han conocido siempre. No es que sea una mejor o peor traducción, porque al fin y al cabo es un alias, es decir, un sobrenombre no el nombre que aparecería en su carnet de identidad.
Como dice #13 #13 fapeitor_esp dijo: #9 Pues en América del Sur a Bruce Wayne lo llaman Bruno Díaz, a mí me parece patético, a "Wolverine" en España se le ha buscado un nombre lógico, su traducción, no inventandose otro nombre.cambiar el nombre de Bruce Wayne por Bruno Díaz me parece una catetada y una soberana gilipollez le duela a quien quiera, una cosa es llamar a una persona de diferentes maneras segun el sitio y otra es cambiarle su nombre "real" sin motivo alguno para llegar mas a el publico de esa región, como si fuesen retrasados que no pueden asimilar que un extranjero se llame Bruce Wayne. Seria como si en lugar de Harry Potter llegase a España "Pedro García y la piedra filosofal".
El problema es que uno intenta ser respetuoso, pero luego llega un idiota español a decir "Homero? se dice Homer, los nombres no se traducen latinos imbeciles". Y que pasa luego? celula, lobezno...no quiero sonar maleducado, pero por dios, tan dificil es buscar un argumento coherente para defender algo? son la hipocresia en persona los españoles. Desprecio los doblaes españoles, tengo mil y un arguemetos para despreciarlos y estoy en todo mi derecho, asi como ustedes españoles, estan en TODO su derecho de desprecial los doblajes latinos y preferir los suyos. Dejemos la puta guerra de doblajes de una vez y maduremos.
Bueno ya que estoy dejo otro comentario, como se nota que a estas horas los unicos que estan en la pagina son latinoamericanos... no es por nada, ni tengo nada en contra de ustedes, pero he dejado un comentario donde no los doy la razón y ya tengo un voto negativo, sin embargo otro comentario que han dejado justo despues de mi defendiendo a los doblajes latinos ya tiene uno positivo, los haters latinos atacan ahora, mañana lo harán los españoles y las cosas cambiarán... si es así me quedará claro que la gente en lugar de pensar y razonar prefieren defender lo "suyo" aunque ellos sepan que se equivocan.
Lo curioso es que eso no lo hizo la compañía que promociona la película, fueron unos "Vándalos", según leí.
joder! venanzio y manolo se han cabreao! ostia! mejor voy con la pilarica
lobezno jajajajajajja "los nombres propios no se traducen por eso es homer" jajajajajajajajaja "la pagina es española no entres sudaca" jajajajajja
y goku le tiro una onda vital a celula . . . jajajajajajajaja
jolinez!!
#37 #37 lextad dijo: #16 #16 TheOzio dijo: #13 Pelearnos por el doblaje es estúpido. En América dejamos algunos nombres, y cambiamos otros. Vosotros hacéis lo mismo. (Cell-Célula, Homer-Homero). Lo importante es tratar de respetar al otro, aunque obviamente, el propio siempre será mejor :)Creo que tu comentario se mal entiende (o al menos para mi), pero nosotros los latinos no le llamamos "Celula" a CellNo dijo que los latinos le decimos Celula a Cell. Dio como ejemplo esos 2 personajes, ellos traducen el nombre de Cell y los latinos no, y nosotros tradujimos el de Homero y ellos no... Como dijo #16 #16 TheOzio dijo: #13 Pelearnos por el doblaje es estúpido. En América dejamos algunos nombres, y cambiamos otros. Vosotros hacéis lo mismo. (Cell-Célula, Homer-Homero). Lo importante es tratar de respetar al otro, aunque obviamente, el propio siempre será mejor :)en ambos lugares pasa lo mismo, algunos los traducen otros no.
#42 #42 enrevistados dijo: ''Lobezno'' Jajajajajajajaj Lobezno jajajjajja que me muero ;DQue es lo chistoso? Los latinos decimos "hombre araña" en lugar de spiderman.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
28 jul 2013, 20:21
:O Que ingenioso! Como se nota que esto no es España.. Por aquí nunca veremos algo así.. U.u