Me encantaria darle con un hierro en el pitorro de la bombona y que el gas hiciera de Oxido Nitroso xDDDDD
No es por que sea latino, tampoco quiero generar polemica, no quiero ofender (se que por mas que afirme estas cosas, una parte de los usuarios se lo tomaran a mal) y se que me fundiran a negativo, pero... ¿que les paso por la cabeza a los que le decidieron llamar de tal forma a esta pelicula? es que no entiendo (y el caso se da en otras peliculas, personajes, etc)
Para los que no sepan, "a todo gas" es "rapido y furioso" en España
#4 #4 kangetsu dijo: Para los que no sepan, "a todo gas" es "rapido y furioso" en EspañaPero fast and furious no se traduce "a todo gas".
#3 #3 codmasterchief dijo: No es por que sea latino, tampoco quiero generar polemica, no quiero ofender (se que por mas que afirme estas cosas, una parte de los usuarios se lo tomaran a mal) y se que me fundiran a negativo, pero... ¿que les paso por la cabeza a los que le decidieron llamar de tal forma a esta pelicula? es que no entiendo (y el caso se da en otras peliculas, personajes, etc) Hipocresia e ilogica. Los españoles son partidarios de las traducciones "literales", segun ellos, pero luego tienes un "a todo gas", "onda vital", "celula" y terminan por refutar su propio argumento. No digo esto con animos de ofender, solo que acabo de jugar al CODBO2 y todavia me duelen los oidos de la traduccion "gallega" jajaja. Esto ultimo no es un argumento en lo absoluto, solo que en otras circunstancias hubiese ignorado un comentario sobre doblajes, ya que nunca se va a llegar a nada. No quiero levantar polemica y por dios que cada uno tenga su vision personal, pero hay mas argumentos a favor de los doblajes latinos que de los doblajes españoles, estos ultimos (digo esto con todo respeto), dejan MUCHO que desear.
Estoy enfermo, veo "me gusta" del Facebook por todas partes... oh wait
#5 #5 codmasterchief dijo: #4 Pero fast and furious no se traduce "a todo gas".En españa lo traducieron asi
#3 #3 codmasterchief dijo: No es por que sea latino, tampoco quiero generar polemica, no quiero ofender (se que por mas que afirme estas cosas, una parte de los usuarios se lo tomaran a mal) y se que me fundiran a negativo, pero... ¿que les paso por la cabeza a los que le decidieron llamar de tal forma a esta pelicula? es que no entiendo (y el caso se da en otras peliculas, personajes, etc) Tu comentario es para nada polémico ni irrespetuoso, pero el de #6 #6 mrpizza dijo: #3 Hipocresia e ilogica. Los españoles son partidarios de las traducciones "literales", segun ellos, pero luego tienes un "a todo gas", "onda vital", "celula" y terminan por refutar su propio argumento. No digo esto con animos de ofender, solo que acabo de jugar al CODBO2 y todavia me duelen los oidos de la traduccion "gallega" jajaja. Esto ultimo no es un argumento en lo absoluto, solo que en otras circunstancias hubiese ignorado un comentario sobre doblajes, ya que nunca se va a llegar a nada. No quiero levantar polemica y por dios que cada uno tenga su vision personal, pero hay mas argumentos a favor de los doblajes latinos que de los doblajes españoles, estos ultimos (digo esto con todo respeto), dejan MUCHO que desear.sí es de mal gusto, ya que nuestro doblaje es considerado por muchos profesionales, de los mejores del cine. Y... En serio, cuando quiero ver un documental en Youtube y el único que quiero ver está en audio latino, no lo veo... Es que básicamente no me puedo concentrar en lo que dice, y se me va la cabeza a otros pensamientos... Por no decir que hay gente que le entra la risa tonta al ver una serie en latino... En dos palabras: Exagerado y sobreactuado.
#3 #3 codmasterchief dijo: No es por que sea latino, tampoco quiero generar polemica, no quiero ofender (se que por mas que afirme estas cosas, una parte de los usuarios se lo tomaran a mal) y se que me fundiran a negativo, pero... ¿que les paso por la cabeza a los que le decidieron llamar de tal forma a esta pelicula? es que no entiendo (y el caso se da en otras peliculas, personajes, etc) Ah, por cierto. A todo gas significa pisar el pedal del acelerador (el gas) a tope. ¿Qué es a tope? Bueno, pisar el gas a tope es pisar el pedal del acelerador al máximo, hasta el fondo.
#3 #3 codmasterchief dijo: No es por que sea latino, tampoco quiero generar polemica, no quiero ofender (se que por mas que afirme estas cosas, una parte de los usuarios se lo tomaran a mal) y se que me fundiran a negativo, pero... ¿que les paso por la cabeza a los que le decidieron llamar de tal forma a esta pelicula? es que no entiendo (y el caso se da en otras peliculas, personajes, etc) lo que yo no me explico es que en latino a la pelicula de death race le pongan corrida mortal
#8 #8 kangetsu dijo: #5 En españa lo traducieron asi
tradujeron*. #9 #9 _chucknorris_ dijo: #3 Tu comentario es para nada polémico ni irrespetuoso, pero el de #6 #6 mrpizza dijo: #3 Hipocresia e ilogica. Los españoles son partidarios de las traducciones "literales", segun ellos, pero luego tienes un "a todo gas", "onda vital", "celula" y terminan por refutar su propio argumento. No digo esto con animos de ofender, solo que acabo de jugar al CODBO2 y todavia me duelen los oidos de la traduccion "gallega" jajaja. Esto ultimo no es un argumento en lo absoluto, solo que en otras circunstancias hubiese ignorado un comentario sobre doblajes, ya que nunca se va a llegar a nada. No quiero levantar polemica y por dios que cada uno tenga su vision personal, pero hay mas argumentos a favor de los doblajes latinos que de los doblajes españoles, estos ultimos (digo esto con todo respeto), dejan MUCHO que desear.sí es de mal gusto, ya que nuestro doblaje es considerado por muchos profesionales, de los mejores del cine. Y... En serio, cuando quiero ver un documental en Youtube y el único que quiero ver está en audio latino, no lo veo... Es que básicamente no me puedo concentrar en lo que dice, y se me va la cabeza a otros pensamientos... Por no decir que hay gente que le entra la risa tonta al ver una serie en latino... En dos palabras: Exagerado y sobreactuado.gracias por la comprension y ya entiendo en parte. #6 #6 mrpizza dijo: #3 Hipocresia e ilogica. Los españoles son partidarios de las traducciones "literales", segun ellos, pero luego tienes un "a todo gas", "onda vital", "celula" y terminan por refutar su propio argumento. No digo esto con animos de ofender, solo que acabo de jugar al CODBO2 y todavia me duelen los oidos de la traduccion "gallega" jajaja. Esto ultimo no es un argumento en lo absoluto, solo que en otras circunstancias hubiese ignorado un comentario sobre doblajes, ya que nunca se va a llegar a nada. No quiero levantar polemica y por dios que cada uno tenga su vision personal, pero hay mas argumentos a favor de los doblajes latinos que de los doblajes españoles, estos ultimos (digo esto con todo respeto), dejan MUCHO que desear.Todo bien, pero bajale los humos, puede que solo sea por no estar acostumbrado, aunque yo llevo mucho tiempo jugando juegos con doblaje español y hay una que otras voces epicas, como a de Price de la serie Modern Warfare, pero a lo que nunca me acostumbrare es al uso de palabras como gilipollas o tio, capullo y demas.. es que el juego se supone que es doblado para toda la comunidad de habla hispana, no para una region, lo cual me ha agradado que en BO2 hayan implementado doblaje latinoamericano. (espero no haber ofendido a alguien)
#11 #11 caosstuka dijo: #3 lo que yo no me explico es que en latino a la pelicula de death race le pongan corrida mortal Segun he leido y espero no equivocarme, a death race se le dice "la carrera de la muerte" en hispanoamerica.
#13 #13 codmasterchief dijo: #11 Segun he leido y espero no equivocarme, a death race se le dice "la carrera de la muerte" en hispanoamerica.http://www.cuantarazon.com/crs/2011/05/CR_230943_traducciones.jpg
#9 #9 _chucknorris_ dijo: #3 Tu comentario es para nada polémico ni irrespetuoso, pero el de #6 sí es de mal gusto, ya que nuestro doblaje es considerado por muchos profesionales, de los mejores del cine. Y... En serio, cuando quiero ver un documental en Youtube y el único que quiero ver está en audio latino, no lo veo... Es que básicamente no me puedo concentrar en lo que dice, y se me va la cabeza a otros pensamientos... Por no decir que hay gente que le entra la risa tonta al ver una serie en latino... En dos palabras: Exagerado y sobreactuado.Ami antes cuando era chico me parecían bastante graciosas y mal echas las traducciones españolas, como supongo que a ustedes le parecerán las latinas, pero ahora no tengo ningún inconveniente en ver algo en español España. Aunque eso si, aun los nombre algunos me causan muchas gracia, como Eduardo Manostijeras XD, o que la otra vez estaba viendo La Ola (por cierto muy buena película) y en una parte la madre le decia a la hija "con ese vestido te ves como una pija" XD sentidos totalmente distintos en España y latinoamerica.
#9 #9 _chucknorris_ dijo: #3 Tu comentario es para nada polémico ni irrespetuoso, pero el de #6 sí es de mal gusto, ya que nuestro doblaje es considerado por muchos profesionales, de los mejores del cine. Y... En serio, cuando quiero ver un documental en Youtube y el único que quiero ver está en audio latino, no lo veo... Es que básicamente no me puedo concentrar en lo que dice, y se me va la cabeza a otros pensamientos... Por no decir que hay gente que le entra la risa tonta al ver una serie en latino... En dos palabras: Exagerado y sobreactuado.Pues a los latinos nos pasa lo contrario, creemos que el doblaje español es demasiado serio y poco actuado.
#8 #8 kangetsu dijo: #5 En españa lo traducieron asi
pues realmente no es una "traduccion" mas bien una "adaptacion" del titulo
#14 #14 caosstuka dijo: #13 http://www.cuantarazon.com/crs/2011/05/CR_230943_traducciones.jpgcorrida es una expresión usada en España para referirse a carreras, en latinoamerica solo se usa al referirse a los toros
#11 #11 caosstuka dijo: #3 lo que yo no me explico es que en latino a la pelicula de death race le pongan corrida mortal Lo que pasa es que esa versión de Death Race la tradujeron en portugués y carrera (Race) se traduce como "Corrida", pero en los demás países latinos se tradujo como Carrera de la Muerte.
#5 #5 codmasterchief dijo: #4 Pero fast and furious no se traduce "a todo gas". Y la guerra de traduccion continua.. porfavor solo vean el jodido cartel que si tiene sentido, al carajo las traducciones igual todos somos personas que hablan el español
#5 #5 codmasterchief dijo: #4 Pero fast and furious no se traduce "a todo gas".te ha dicho: ''es en España'', en ningún momento te ha dicho que se traduce así, capullo ¬¬
#14 #14 caosstuka dijo: #13 http://www.cuantarazon.com/crs/2011/05/CR_230943_traducciones.jpg¿ Y donde dice que eso sea unas traduccion latina ? aqui o se le dice death race o carrera de la muerte, puede tambien que carrera mortal, pero la pabra "corrida" no se utiliza.
Lo veis españoles, a esto si le podríais llamar "A todo Gas"...
#5 #5 codmasterchief dijo: #4 Pero fast and furious no se traduce "a todo gas".Yo soy español y digo: Fast and Forious no la gilipollez (con perdón) de la traducción, aunque se tradujo literalmente, queda fatal.
PD: y ahora disfrutar de una lucha entre doblajes latinos vs españoles y traducciones, ya que alguien habrá sacado este tema.
#9 #9 _chucknorris_ dijo: #3 Tu comentario es para nada polémico ni irrespetuoso, pero el de #6 sí es de mal gusto, ya que nuestro doblaje es considerado por muchos profesionales, de los mejores del cine. Y... En serio, cuando quiero ver un documental en Youtube y el único que quiero ver está en audio latino, no lo veo... Es que básicamente no me puedo concentrar en lo que dice, y se me va la cabeza a otros pensamientos... Por no decir que hay gente que le entra la risa tonta al ver una serie en latino... En dos palabras: Exagerado y sobreactuado.Lo escribire en varios comentarios. Los doblajes españoles. Son solamente para ser disfrutados y entendidos alla. Los doblajes mexicanos, pueden ser disfrutados tanto en mexico como en cualquier pais de habla hispana, ya que es "neutro", desprecio los doblajes "especificos". He escuchado doblajes hechos en argentina (con su respectiva tonalidad) y los he odiado (siendo argentino). Notaron que cuando los españoles hacen un doblaje de una persona de otra nacionalidad, pero que habla otro idioma diferente a su idioma nativo, aun asi lo doblan "al galleguito", cuando en los buenos doblajes se agrega el idioma mas la "tonada" particular de cada nacionalidad? ejemplo: un frances hablando ingles con esa tonada "francesita"
#9 #9 _chucknorris_ dijo: #3 Tu comentario es para nada polémico ni irrespetuoso, pero el de #6 sí es de mal gusto, ya que nuestro doblaje es considerado por muchos profesionales, de los mejores del cine. Y... En serio, cuando quiero ver un documental en Youtube y el único que quiero ver está en audio latino, no lo veo... Es que básicamente no me puedo concentrar en lo que dice, y se me va la cabeza a otros pensamientos... Por no decir que hay gente que le entra la risa tonta al ver una serie en latino... En dos palabras: Exagerado y sobreactuado.Los lenguajes españoles no responden a emociones. Por dios que suenan EXACTCAMENTE igual si muere un familiar que si ganan la loteria, carece de enfasis, emocion. Es simplemente escuchar la misma voz monotona de principio a fin. Dejando de lado la parte "fonetica" de sus doblajes, centremosnos en el nivel de "profesionalismo" a la hora de hacerlos. Los doblajes españoles en genral son de PESIMA (literalmente de PESIMA) calidad. Suben y bajan el "volumen" de manera absurda, casi "apagan" la musica de fondo para hacer escuchar su toanda "españolita", la mayoria de las veces esta "desincronizado" con el movimiento de las bocas.
#9 #9 _chucknorris_ dijo: #3 Tu comentario es para nada polémico ni irrespetuoso, pero el de #6 sí es de mal gusto, ya que nuestro doblaje es considerado por muchos profesionales, de los mejores del cine. Y... En serio, cuando quiero ver un documental en Youtube y el único que quiero ver está en audio latino, no lo veo... Es que básicamente no me puedo concentrar en lo que dice, y se me va la cabeza a otros pensamientos... Por no decir que hay gente que le entra la risa tonta al ver una serie en latino... En dos palabras: Exagerado y sobreactuado.El doblaje latino no esta "sobreactuado", esta simplemnte estan actuados (como todo buen doblaje), el problema es que los doblajes de españa, justamente ni se actuan, carecen completamente de enfasis y emocion, sentimiento y eso lleva a que ustedes digan "sobreactuado". Sera que en españa jamas se escucho un doblaje con un MINIMO de intensidad, es simplemente la misma tonada repetitiva, que casi puedes hecharte una siesta escuchandola. Por dios quitemos el nacionalismo, los axiomas de nacimiento ligados a la procedencia y paremosnos 1 insiginificante segundo a pensar OBJETIVAMENTE. Visto de manera IMPARCIAl, no hay mucho que decir a favor de los doblajes de españa. Argumentan basados en gutso y costumbre que en razonamientos logicos.
#9 #9 _chucknorris_ dijo: #3 Tu comentario es para nada polémico ni irrespetuoso, pero el de #6 sí es de mal gusto, ya que nuestro doblaje es considerado por muchos profesionales, de los mejores del cine. Y... En serio, cuando quiero ver un documental en Youtube y el único que quiero ver está en audio latino, no lo veo... Es que básicamente no me puedo concentrar en lo que dice, y se me va la cabeza a otros pensamientos... Por no decir que hay gente que le entra la risa tonta al ver una serie en latino... En dos palabras: Exagerado y sobreactuado.Hay MILES idiomas y por ende MILES de doblajes, he escuchado batantes de ellos (no con el fin de entenderlos, si no con el fin de comparar calidad) y entre los PEORES que escuche, estan los de Alemania, los de España. Profesionales prefieren doblajes españoles? no me hagas reir. En serio creeras el rumor de Matt Groening? incluso el rumor se posiciono a favor del doblaje latino (algo que luego fue desmentido por el propio Matt), y que consto lo siguiente, las cosas se refutan con argumentos, y deicr "el prefiere tal cosa", no es un argumento. Einstein creia en dios, entonces debemos afirmar su existencia? es decir, es Einstein...
esa queridos hermanos y hermanas , es la ultima foto que tuvimos de larry , que en paz descanse . :´(
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
24 jul 2013, 11:50
En realidad es un implante de ventosidades