KULILIN
#11 #11 eorlingas dijo: Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.Déjame ver si entendí, estas diciendo que Krillin, es la transcripción de palabras latinas al japonés, digo según tu redacción eso das a entender...
Yo que creía que su nombre proveniente del japonés castaña (Kuri) y la terminación de shaolin (Shōrin) quedando finalmente como (Kuririn)...
[Sarcasmo On] Es bueno saber que he vivido engañado todo este tiempo [Sarcasmo Off]...
En algún momento durante las primeras transmisiones de Dragon Ball en México, Krillin fue llamado Cachito y a Gokú le pusieron Zero.
Doragon Boru así dicen Dragon Ball en inglés, como lo dicen de manera rápida parecia que si dicen bien. Asi que sigue siendo Krillin
#2 #2 WhetWHATmg dijo: Krillin sera Krillin siempre!o hasta que muera...
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Por esa misma razón es por lo que los asiáticos pronuncian mal la L, porque no esta es su vocabulario nativo. Lo mismo pasa con los germanos, a ellos también se les imita pronunciando mucho la R, la razón, es la misma, que como en su idioma casi no se pronuncia, al intentar hablar español, la exageran.
Da igual cual sea su nombre igual siempre se la pasaba muerto.
Krilin lo pronuncian krilin en la version original japonesa, otra cosa es que no puedan romanizarlo
Para mi seguirá siendo Krillin y punto! >:|
Los que tienen una noción básica de japonés no acaban de descubrir nada nuevo...
Por mucha traduccion erronea siempre sera krillin
¿Y no os parece más lógico mantener la pronunciación lo más parecido a la original posible?
Qué manía de querer leer en español palabras que no son españolas...
También a milk se le cambió el nombre, su nombre real es chi chi
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"yo lo decía con los chinos... ._.
Independientemente de su nombre original, Kulilin me suena fatal. Aunque sea un fallo de transcripción, Krillin también sería mi opción para dar nombre al personaje en Occidente: Se parece al nombre original y no suena a Culín.
#11 #11 eorlingas dijo: Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.Esto. Me ganaste el comentario. Sería lo mismo que pensar que el nombre real de Yamcha es "Yamucha" o el de Bulma "Buluma" o "Buruma".
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Yo también estudio japonés, y no es que no puedan pronunciar la "r". Sí lo hacen, pero están tan habituados a decir "r" en vez de "l" que simplemente ya no hacen el cambio ni cuando hablan inglés. Igual en 14 años de estudiarlo tuve profesoras (porque en ellas es más común esta tendencia) que la "r" la pronunciaban un poco como "l", y ellos mismos no consideran incorrecta esta situación, aunque no es taaaaaan común.
#52 #52 kazkavelo dijo: #11 Déjame ver si entendí, estas diciendo que Krillin, es la transcripción de palabras latinas al japonés, digo según tu redacción eso das a entender...
Yo que creía que su nombre proveniente del japonés castaña (Kuri) y la terminación de shaolin (Shōrin) quedando finalmente como (Kuririn)...
[Sarcasmo On] Es bueno saber que he vivido engañado todo este tiempo [Sarcasmo Off]...Si, el origen es ese pero en este caso se ha hecho a la inversa, del japonés al alfabeto latino. Kuri -> Kri, rin -> llin (tal vez sí sobre una l, sería Krilin directamente)
hace cosa de 20 años que lo sé, pero gracias por hacerte el interesante
#19 #19 valdy dijo: Me ha matado el nombre!!! jajajaja lo... lo pillais? "matado" jajajame senti todo un genius por no entender tu chiste la primera vez que lo lei XD me ha matado
Ya vez mi nombre es Anibal y me dicen Animaru -.-
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Señor ¿Le queda más carne de lata? es que estaba deliciosa. -Hoy no tenemos, la lata está teniendo latoncitos. XD
y es por eso que hay que mirar las tiras en su idioma original...perosonalmente no me gusta DGB pero si Saint Seiya
Stardust Revolution= Sutadasuto Reboryūshon= Revolucion de plvo de estrellas
Sutāraito Ekusutinkushon=Starlight Extinction=Extincion de luz estelar
no hay comparacion.
Dado que en japones la u en katakana(alfabeto de extranjerismos) casi no se pronuncia kuririn pasaria a leerse kririn y como la r puede ser l ya que no distinguen krilin...
cualquier fan de dragon ball lo sabria... no es nada nuevo
#52 #52 kazkavelo dijo: #11 Déjame ver si entendí, estas diciendo que Krillin, es la transcripción de palabras latinas al japonés, digo según tu redacción eso das a entender...
Yo que creía que su nombre proveniente del japonés castaña (Kuri) y la terminación de shaolin (Shōrin) quedando finalmente como (Kuririn)...
[Sarcasmo On] Es bueno saber que he vivido engañado todo este tiempo [Sarcasmo Off]...Ok tiene razón compañero, después de leer detenidamente, me doy cuenta que malinterprete lo que escribió, dispense las molestias...
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Plot twist: Con la "L" imitamos a los chinos, no a los japoneses
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"es cierto yo también se lo digo a las personas y me ven raro, luego explico que los que si pronuncian la L son los chinos y me ven con cara de "eso tiene sentido"
Es por lo mismo que en Latinoamérica a Picolo le decimos Picoro. Malas traducciones everywhere.
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"#57 #57 indetasozi dijo: #13 Por esa misma razón es por lo que los asiáticos pronuncian mal la L, porque no esta es su vocabulario nativo. Lo mismo pasa con los germanos, a ellos también se les imita pronunciando mucho la R, la razón, es la misma, que como en su idioma casi no se pronuncia, al intentar hablar español, la exageran.o como la H del inglés, a nosotros nos cuesta y pronunciamos la J...
have, here, hello, etc...
#22 #22 zetha_m dijo: Para mala transformación de un nombre japones al occidental el de Roronoa Zoro, que en occidente se le llamó Zorro RonoaCreo que es aún peor lo de "Usuf" (Usopp), que aún no sé de dónde lo sacaron :S
#29 #29 lucyluzxd dijo: en realidad andas medio mal, ok en japones no hay R pero si se pronuncia, eso se hace conjugando con una vocal con la consonante para obtener el sonido deseado, en este caso es la U q jugado con la K y L suenan KRL, ya despues viene lo q pones
KULILIN
KRILIN
y no se ustedes haya en España como sea pero aca se le llama Krilin con una L
#13 para el chico q estudia japones deberias tomar clases en otro lado ya q esto es Katakana basico, es obvio q te vean asi, ya q ese salibario es especificamente para cosas extrajeras, a que eso si no lo sabias verdad?Permíteme decirte que eres un idiota, si vas a estudiar un idioma, aprende a escribir el tuyo primero, ni en hiragana y en el katakana se pronuncia la letra L, lo mas probable que el único que necesita estudiar japones en otro lugar, eres tu.
#29 #29 lucyluzxd dijo: en realidad andas medio mal, ok en japones no hay R pero si se pronuncia, eso se hace conjugando con una vocal con la consonante para obtener el sonido deseado, en este caso es la U q jugado con la K y L suenan KRL, ya despues viene lo q pones
KULILIN
KRILIN
y no se ustedes haya en España como sea pero aca se le llama Krilin con una L
#13 para el chico q estudia japones deberias tomar clases en otro lado ya q esto es Katakana basico, es obvio q te vean asi, ya q ese salibario es especificamente para cosas extrajeras, a que eso si no lo sabias verdad?Qué explicación más burda y absurda! #84 #84 hiromen dijo: #29 Permíteme decirte que eres un idiota, si vas a estudiar un idioma, aprende a escribir el tuyo primero, ni en hiragana y en el katakana se pronuncia la letra L, lo mas probable que el único que necesita estudiar japones en otro lugar, eres tu.tiene razón: si eso es lo que te enseñan, te están estafando, búscate otra escuela.
¿Y si no tienen eles, porqué el nombre de la gorra sí lo tiene?
#86 #86 yohoy2 dijo: ¿Y si no tienen eles, porqué el nombre de la gorra sí lo tiene?Porque está escrito con nuestro alfabeto, no con alguno de los alfabetos japoneses ^^U
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Mas facil: "Lala" (To LOVE-Ru) se pronuncia y se escribe "rara" xD
#87 #87 qfuerte dijo: #86 Porque está escrito con nuestro alfabeto, no con alguno de los alfabetos japoneses ^^UAunque parezca mentira sí me había dado cuenta que era nuestro alfabeto y no el de dibujitos suyo. Lo que quería preguntar es si no tienen el fonema l por qué lo escriben con esa grafía en lugar de buscar una que se iguale a la pronunciación original.
No es Kulilin es Kuririn. Su nombre proviene del japonés castaña (栗 Kuri) y la terminación de shaolin (少林 Shōrin).
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"En respuesta a luctus: O te has equivocado y lo has dicho al revés o no te he entendido. ¿Dices que los japoneses no pueden decir la L? Pues si que pueden. En vez de decir R dicen L. Ejemplos:
DBZ Ending 1: Gohan cantando debería decir en una parte de la canción RAI RAI RAI y dice LAI LAI LAI.
DBZ Opening 2: Deberían decir RA-MEN ROPPAI y dicen: LA-MEN LOPPAI
DBZ Mismo opening: Deberían decir Dragon Ball... Z! Y dicen: Dolagon Bolu... Z!
O sea que los japoneses sustituyen la R por la L. Imitar a los japoneses diciendo la L es totalmente correcto. O sea que no se como explicas eso de que no saben decir la L. O me lo explicas mejor o creeré que te has equivocado.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
25 jun 2013, 16:31
"acabo de cambiar tu vida"
No lo creo !