¡Cuánta razón! / KULILIN
Arriba
95
Enviado por nayrained el 21 jun 2013, 21:02

KULILIN


kuririn,bola de dragon,nombre,silabario,japonés,dragon ball,Kulilin

Fuente: http://Dos años de japonés y buena vista
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a No habla en nombre de todos... Enlace a Contraste de estaturas Enlace a Batalla navideña

Vídeo relacionado:

Enlace a ¿Te apetece una 'Gokunesa'?
#76 por venturoso
25 jun 2013, 21:44

Dado que en japones la u en katakana(alfabeto de extranjerismos) casi no se pronuncia kuririn pasaria a leerse kririn y como la r puede ser l ya que no distinguen krilin...

A favor En contra 0(0 votos)
#75 por shaka87
25 jun 2013, 21:33

y es por eso que hay que mirar las tiras en su idioma original...perosonalmente no me gusta DGB pero si Saint Seiya
Stardust Revolution= Sutadasuto Reboryūshon= Revolucion de plvo de estrellas
Sutāraito Ekusutinkushon=Starlight Extinction=Extincion de luz estelar

no hay comparacion.

A favor En contra 0(0 votos)
#74 por blackblack
25 jun 2013, 21:20

Kulilin, Krillin para los amigos.

A favor En contra 0(0 votos)
#70 por traviesillo
25 jun 2013, 20:12

frikis

A favor En contra 0(0 votos)
#69 por peina
25 jun 2013, 20:07

hace cosa de 20 años que lo sé, pero gracias por hacerte el interesante

A favor En contra 0(0 votos)
#56 por matthu
25 jun 2013, 17:08

anda a entrar en tu culo

A favor En contra 0(0 votos)
#14 por mh4evur
25 jun 2013, 14:56

pues toda la vida lo he sabido y tambien he sabido mantenerme firme y llamarlo krilin, o acaso alguien piensa repartir palos a los extranjeros para que pornuncien todo como debe ser?!

A favor En contra 0(0 votos)
#15 por r47pro
25 jun 2013, 14:56

Da igual como se llame...... ¡ Morira igualmente !

A favor En contra 0(0 votos)
#17 por chrisbenjamin
25 jun 2013, 15:00

He dicho Krillin !!!

A favor En contra 0(0 votos)
#22 por zetha_m
25 jun 2013, 15:09

Para mala transformación de un nombre japones al occidental el de Roronoa Zoro, que en occidente se le llamó Zorro Ronoa

1
A favor En contra 0(0 votos)
#23 por citrinotrust
25 jun 2013, 15:11

No me ha cambiado la vida porque nunca me gusto mucho Dragon Ball. Era evidente que no seria el mismo nombre porque se sabe de sobra que los japoneses no pueden pronunciar la "L". Lo mismo para con otros personajes como Lelouch que lo dicen como Rurush.

A favor En contra 0(2 votos)
#8 por kking
25 jun 2013, 14:51

Espero que al creador de este cartel violen a su familia y luego la ahorquen públicamente.

A favor En contra 0(20 votos)
#25 por shadowball
25 jun 2013, 15:12

otro error es yamcha, pues en realidad es yamucha. Creo.

A favor En contra 0(2 votos)
#26 por molucas
25 jun 2013, 15:12

Las respuestas de este cartel en forma matemática:

1+1=3 siempre

A favor En contra 0(2 votos)
#28 por ivaneitor99
25 jun 2013, 15:13

Para mi no sera nada porque no veia Dragon Ball.

A favor En contra 0(0 votos)
#30 por deoz
25 jun 2013, 15:14

Que suerte tuvimos, porq Kulilin suena Horrible! nada le queda mejor que Krilin, Krilin For ever!

A favor En contra 0(2 votos)
#31 por lucyluzxd
25 jun 2013, 15:15

#21 #21 oveja_negra dijo: #10 O con Light que una temporada estuvo con un montón de gente llamándolo Raito porque en japonés se escuchaba así y como dice #13 al contrario de la creencia popular lo que no pronuncian es la L y la cambian por la R... irónicono habia tal confusion por las letras, si no por el sonido q hacia ya q Ligth sonaba a Laighto y x enden se pensaba q era Raito

A favor En contra 0(0 votos)
#32 por henoravuena
25 jun 2013, 15:17

Como sasuke de naruto que en la versión española lo llaman saske ¡saske!

2
A favor En contra 0(0 votos)
#33 por timeywimey
25 jun 2013, 15:19

Anda piltrafilla, si llevas dos años y aún piensas así, dedicate a bailar jotas, que para los idiomas no sirves... Paso de explicarte la razón, que muchos ya te los han explicado...cosas como "hanbaga" siendo "hamburguer".
Tonto, que eres tonto.

A favor En contra 0(0 votos)
#34 por lucyluzxd
25 jun 2013, 15:29

#32 #32 henoravuena dijo: Como sasuke de naruto que en la versión española lo llaman saske ¡saske!repito esto es porque se usa katakana y en este salibario forzosamente se conjugan una consonante y una vocal a excepcion d la N, en este caso su nombre es saske pro la suavizacion de la S con la U enmedio, es algo enredado pero aprender katakana es muy simple ya con los conocimientos basicos

A favor En contra 0(0 votos)
#36 por patata_cosmica
25 jun 2013, 15:41

pues mientras leemos esto kulilin esta muriedno otra vez ya estas contento

A favor En contra 0(0 votos)
#37 por andres1225
25 jun 2013, 15:42

#18 #18 oma12ble dijo: No es por parecer pedante, pero siempre lo supe.De acuerdo contigo, desde aquellos episodios cuando se van a Namekkusei.
Igual para mi y sé que para muchos esto es irrelevante y siempre seguirá siendo "Krillin".

A favor En contra 0(2 votos)
#38 por pinguinoparanoico
25 jun 2013, 15:48

Yo conocí al actor de voz de él :DD

A favor En contra 0(0 votos)
#39 por luisgallego
25 jun 2013, 15:51

No entiendo... En la moderación lo rechazé y aún así lo aceptaron.

A favor En contra 0(2 votos)
#40 por andie
25 jun 2013, 15:53

#32 #32 henoravuena dijo: Como sasuke de naruto que en la versión española lo llaman saske ¡saske!si sólo lees el manga me parece comprensible tu queja, pero si ves el anime creo que deberías haber notado que lo pronuncian Saske. No Sasuke, SASKE.
Bueno, se escucha así, aunque su pronuncian de una manera mínima la u.
Es decir, esta mejor dicho sin la u. Porque nosotros no podemos pronunciar bien ciertas palabras como esas.

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por gumper
25 jun 2013, 15:57

Tiene que ser el peor cartel que he visto en mi vida.

A favor En contra 0(0 votos)
#54 por vizard13
25 jun 2013, 17:00

Doragon Boru así dicen Dragon Ball en inglés, como lo dicen de manera rápida parecia que si dicen bien. Asi que sigue siendo Krillin

A favor En contra 0(0 votos)
#43 por ardf1
25 jun 2013, 15:57

mierda kenni esta muerto... digo krilin xD

A favor En contra 0(0 votos)
#45 por choikaya
25 jun 2013, 16:09

en idiomas como el japones y el coreano las consonantes que van juntas en la misma silaba no existen es por eso que usan una "U muda" (o que no deberia sonar tan fuerte) entre las dos consonantes.. aparte (hablo por el idioma coreano específicamente, no se si se aplica lo mismo al japones) la "R" y la "L" son iguales y se leen como "R" o como "L" dependiendo de la palabra.. y por eso si pasamos del japones directo seria "kulilin" en lugar de "krilin"

A favor En contra 0(0 votos)
#46 por ediman3d
25 jun 2013, 16:12

esto ya lo sabia, supongo q cualquiera q sepa de anime sabe eso, asi como chichi en la version latina se llama milk!! asi como es saiyan y no saiyayin como lo tradujeron los latinos!!!

A favor En contra 0(2 votos)
#48 por thmahy
25 jun 2013, 16:26

Con las famosas traducciones de España para los nombres, Oliver y Benji, Mutenroy, Reena y Gaudi y muchos más.

A favor En contra 0(0 votos)
#49 por garbancito74
25 jun 2013, 16:30

de hecho en el manga publicado en España se puede ver el detalle de la gorra que sale en el cartel... sin saber nada de japones, y sin ser especialmente inteligente, deducí por mí mismo lo que ya han comentado algunos, los problemas de la "l" y la "r" y lo de que la "u" debía ser casi muda en algunos casos, Kuririn (no, no me he confundido, así salió en el manga), Kririn... Krilin, posiblemente se "tradujo" el nombre porque así es más fácil de pronunciar para los occidentales.

A favor En contra 0(0 votos)
#51 por truevzla
25 jun 2013, 16:31

"acabo de cambiar tu vida"
No lo creo !

A favor En contra 0(0 votos)
#94 por anpatatu
8 nov 2013, 19:14

#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
En respuesta a luctus: O te has equivocado y lo has dicho al revés o no te he entendido. ¿Dices que los japoneses no pueden decir la L? Pues si que pueden. En vez de decir R dicen L. Ejemplos:

DBZ Ending 1: Gohan cantando debería decir en una parte de la canción RAI RAI RAI y dice LAI LAI LAI.
DBZ Opening 2: Deberían decir RA-MEN ROPPAI y dicen: LA-MEN LOPPAI
DBZ Mismo opening: Deberían decir Dragon Ball... Z! Y dicen: Dolagon Bolu... Z!

O sea que los japoneses sustituyen la R por la L. Imitar a los japoneses diciendo la L es totalmente correcto. O sea que no se como explicas eso de que no saben decir la L. O me lo explicas mejor o creeré que te has equivocado.

A favor En contra 1(1 voto)
#59 por citizenceru
25 jun 2013, 18:13

Krilin lo pronuncian krilin en la version original japonesa, otra cosa es que no puedan romanizarlo

A favor En contra 1(1 voto)
#7 por alexandrsmirnov
25 jun 2013, 14:51

Iré a buscar las bolas de dragón para volver atrás en el tiempo y corregir ese error. Y ya que estamos a resucitarlo otra vez.

A favor En contra 1(3 votos)
#55 por angelitopico26
25 jun 2013, 17:03

#2 #2 WhetWHATmg dijo: Krillin sera Krillin siempre!o hasta que muera...

A favor En contra 2(8 votos)
#24 por gold2903
25 jun 2013, 15:11

ayuda, nesecito alguien con una cuenta de blogger que me ayude con mi blog de juegos de ultima generacion, necesito max 4personas para hacer mi blog ayuda, mi gmail : andrezz2903mmartinez@gmail.com

A favor En contra 2(2 votos)
#1 por mesmer21
25 jun 2013, 14:49

yo antes de saber esto tenia otro modo de ver la vida, cuantas veces mas habre vivido engañado... ;__;

A favor En contra 4(6 votos)
#4 por thunderjustice
25 jun 2013, 14:50

Pues para mi siempre será Krilin

A favor En contra 5(7 votos)
#6 por nestinino
25 jun 2013, 14:50

Yo ya lo sabía porque estudio japonés.

A favor En contra 6(8 votos)
#5 por olakaser
25 jun 2013, 14:50

Pues no he notado el cambio

A favor En contra 6(8 votos)
#35 por yakitori
25 jun 2013, 15:30

#11 #11 eorlingas dijo: Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.A ver entonces el nombre original es el doblado o el que se le puso originalmente en el anime? no me jodas

A favor En contra 8(18 votos)
#3 por thunderjustice
25 jun 2013, 14:49

Pues para mi siempre seguirá siendo Krilin

A favor En contra 9(9 votos)
#29 por lucyluzxd
25 jun 2013, 15:13

en realidad andas medio mal, ok en japones no hay R pero si se pronuncia, eso se hace conjugando con una vocal con la consonante para obtener el sonido deseado, en este caso es la U q jugado con la K y L suenan KRL, ya despues viene lo q pones
KULILIN
KRILIN
y no se ustedes haya en España como sea pero aca se le llama Krilin con una L
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
para el chico q estudia japones deberias tomar clases en otro lado ya q esto es Katakana basico, es obvio q te vean asi, ya q ese salibario es especificamente para cosas extrajeras, a que eso si no lo sabias verdad?

3
A favor En contra 24(26 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!