KULILIN
Pues para mi siempre seguirá siendo Krilin
Pues para mi siempre será Krilin
Yo ya lo sabía porque estudio japonés.
Iré a buscar las bolas de dragón para volver atrás en el tiempo y corregir ese error. Y ya que estamos a resucitarlo otra vez.
Espero que al creador de este cartel violen a su familia y luego la ahorquen públicamente.
Jodete, yo lo llamo como se me antoje y ya estoy bastante acostumbrado a Krillin
Lo mismo pasa con Arale (pronunciamos Arare) o Luffy/Ruffy (depende del idioma), no?
Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.
Bueno, eso de que acabas de cambiar mi vida.....
Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
pues toda la vida lo he sabido y tambien he sabido mantenerme firme y llamarlo krilin, o acaso alguien piensa repartir palos a los extranjeros para que pornuncien todo como debe ser?!
Da igual como se llame...... ¡ Morira igualmente !
La mayoria de los nombres que aparecen en las traducciones en occidente, son diferentes en japones, pero eso ha pasado siempre. No es nada nuevo como para decir que "me ha cambiado la vida".
La muerte de mi padre, que precisamente hoy hace 3 años si que cambió mi vida, pero este cartel es otro cartel en que el autor se cree super importante por descubrir una nimiedad...
No es por parecer pedante, pero siempre lo supe.
Me ha matado el nombre!!! jajajaja lo... lo pillais? "matado" jajaja
Llevo viendo la serie desde principios de los años 90 y ya había visto la imagen de la gorra, no me has cambiado la vida en nada, te lo aseguro
#10 #10 quemedesorino dijo: Lo mismo pasa con Arale (pronunciamos Arare) o Luffy/Ruffy (depende del idioma), no?O con Light que una temporada estuvo con un montón de gente llamándolo Raito porque en japonés se escuchaba así y como dice #13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"al contrario de la creencia popular lo que no pronuncian es la L y la cambian por la R... irónico
Para mala transformación de un nombre japones al occidental el de Roronoa Zoro, que en occidente se le llamó Zorro Ronoa
No me ha cambiado la vida porque nunca me gusto mucho Dragon Ball. Era evidente que no seria el mismo nombre porque se sabe de sobra que los japoneses no pueden pronunciar la "L". Lo mismo para con otros personajes como Lelouch que lo dicen como Rurush.
ayuda, nesecito alguien con una cuenta de blogger que me ayude con mi blog de juegos de ultima generacion, necesito max 4personas para hacer mi blog ayuda, mi gmail : andrezz2903mmartinez@gmail.com
otro error es yamcha, pues en realidad es yamucha. Creo.
Las respuestas de este cartel en forma matemática:
1+1=3 siempre
Infancia destruida en 3.2.1...
Bitch please da igual como se llame va a morir de todos modos...
Para mi no sera nada porque no veia Dragon Ball.
en realidad andas medio mal, ok en japones no hay R pero si se pronuncia, eso se hace conjugando con una vocal con la consonante para obtener el sonido deseado, en este caso es la U q jugado con la K y L suenan KRL, ya despues viene lo q pones
KULILIN
KRILIN
y no se ustedes haya en España como sea pero aca se le llama Krilin con una L
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"para el chico q estudia japones deberias tomar clases en otro lado ya q esto es Katakana basico, es obvio q te vean asi, ya q ese salibario es especificamente para cosas extrajeras, a que eso si no lo sabias verdad?
Que suerte tuvimos, porq Kulilin suena Horrible! nada le queda mejor que Krilin, Krilin For ever!
#21 #21 oveja_negra dijo: #10 O con Light que una temporada estuvo con un montón de gente llamándolo Raito porque en japonés se escuchaba así y como dice #13 al contrario de la creencia popular lo que no pronuncian es la L y la cambian por la R... irónicono habia tal confusion por las letras, si no por el sonido q hacia ya q Ligth sonaba a Laighto y x enden se pensaba q era Raito
Como sasuke de naruto que en la versión española lo llaman saske ¡saske!
Anda piltrafilla, si llevas dos años y aún piensas así, dedicate a bailar jotas, que para los idiomas no sirves... Paso de explicarte la razón, que muchos ya te los han explicado...cosas como "hanbaga" siendo "hamburguer".
Tonto, que eres tonto.
#32 #32 henoravuena dijo: Como sasuke de naruto que en la versión española lo llaman saske ¡saske!repito esto es porque se usa katakana y en este salibario forzosamente se conjugan una consonante y una vocal a excepcion d la N, en este caso su nombre es saske pro la suavizacion de la S con la U enmedio, es algo enredado pero aprender katakana es muy simple ya con los conocimientos basicos
#11 #11 eorlingas dijo: Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.A ver entonces el nombre original es el doblado o el que se le puso originalmente en el anime? no me jodas
pues mientras leemos esto kulilin esta muriedno otra vez ya estas contento
#18 #18 oma12ble dijo: No es por parecer pedante, pero siempre lo supe.De acuerdo contigo, desde aquellos episodios cuando se van a Namekkusei.
Igual para mi y sé que para muchos esto es irrelevante y siempre seguirá siendo "Krillin".
Yo conocí al actor de voz de él :DD
No entiendo... En la moderación lo rechazé y aún así lo aceptaron.
#32 #32 henoravuena dijo: Como sasuke de naruto que en la versión española lo llaman saske ¡saske!si sólo lees el manga me parece comprensible tu queja, pero si ves el anime creo que deberías haber notado que lo pronuncian Saske. No Sasuke, SASKE.
Bueno, se escucha así, aunque su pronuncian de una manera mínima la u.
Es decir, esta mejor dicho sin la u. Porque nosotros no podemos pronunciar bien ciertas palabras como esas.
yo pensé que todos ya sabían eso ... todo fan de animes debió de darse cuenta
Tiene que ser el peor cartel que he visto en mi vida.
mierda kenni esta muerto... digo krilin xD
Kuririn
de hecho como ellos no tienen la L lo sustituyen por r, pero podría ser que el nombre fuera con L o con R.
la u la pronuncian muy suave y en este tipo de nombres casi no suena, en ve de ku sonaria K. Podría ser Kririn o Krilin o Klilin. En definitiva Krillin podría ser correcto (ojo, el nombre occidental también podría ser Kririn), pero la japonización del nombre siempre sería Kuririn
Pd. Soy estodiante de japonès
en idiomas como el japones y el coreano las consonantes que van juntas en la misma silaba no existen es por eso que usan una "U muda" (o que no deberia sonar tan fuerte) entre las dos consonantes.. aparte (hablo por el idioma coreano específicamente, no se si se aplica lo mismo al japones) la "R" y la "L" son iguales y se leen como "R" o como "L" dependiendo de la palabra.. y por eso si pasamos del japones directo seria "kulilin" en lugar de "krilin"
esto ya lo sabia, supongo q cualquiera q sepa de anime sabe eso, asi como chichi en la version latina se llama milk!! asi como es saiyan y no saiyayin como lo tradujeron los latinos!!!
Para haber dado dos años de japonés no te has enterado muy bien... Para sonidos como la k, poner una u en japonés es como hacer la vocal muda de manera que no suene porque, como sabrás, sólo tienen sílabas. De modo que lo correcto sería llamarle klillin, kririn o incluso podría ser krilin, porque los sonidos r que pasan a ser l pueden ser a interpretación del traductor.
Con las famosas traducciones de España para los nombres, Oliver y Benji, Mutenroy, Reena y Gaudi y muchos más.
de hecho en el manga publicado en España se puede ver el detalle de la gorra que sale en el cartel... sin saber nada de japones, y sin ser especialmente inteligente, deducí por mí mismo lo que ya han comentado algunos, los problemas de la "l" y la "r" y lo de que la "u" debía ser casi muda en algunos casos, Kuririn (no, no me he confundido, así salió en el manga), Kririn... Krilin, posiblemente se "tradujo" el nombre porque así es más fácil de pronunciar para los occidentales.
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"#29 #29 lucyluzxd dijo: en realidad andas medio mal, ok en japones no hay R pero si se pronuncia, eso se hace conjugando con una vocal con la consonante para obtener el sonido deseado, en este caso es la U q jugado con la K y L suenan KRL, ya despues viene lo q pones
KULILIN
KRILIN
y no se ustedes haya en España como sea pero aca se le llama Krilin con una L
#13 para el chico q estudia japones deberias tomar clases en otro lado ya q esto es Katakana basico, es obvio q te vean asi, ya q ese salibario es especificamente para cosas extrajeras, a que eso si no lo sabias verdad? No se por que pones en dudas mis conocimientos sobre el idioma, no lo se todo del Japones pero por lo que veo se mas que tu, así que relájate un poco anda... No voy a ponerme a discutir sobre quien tiene razón, solo escucha esta frase
https://www.youtube.com/watch?v=X4UjwC-lpis
Watashi wa L (ere) de su
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
25 jun 2013, 14:49
yo antes de saber esto tenia otro modo de ver la vida, cuantas veces mas habre vivido engañado... ;__;