KULILIN
Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
Lo mismo pasa con Arale (pronunciamos Arare) o Luffy/Ruffy (depende del idioma), no?
Me ha matado el nombre!!! jajajaja lo... lo pillais? "matado" jajaja
Bueno, eso de que acabas de cambiar mi vida.....
#11 #11 eorlingas dijo: Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.Déjame ver si entendí, estas diciendo que Krillin, es la transcripción de palabras latinas al japonés, digo según tu redacción eso das a entender...
Yo que creía que su nombre proveniente del japonés castaña (Kuri) y la terminación de shaolin (Shōrin) quedando finalmente como (Kuririn)...
[Sarcasmo On] Es bueno saber que he vivido engañado todo este tiempo [Sarcasmo Off]...
La mayoria de los nombres que aparecen en las traducciones en occidente, son diferentes en japones, pero eso ha pasado siempre. No es nada nuevo como para decir que "me ha cambiado la vida".
La muerte de mi padre, que precisamente hoy hace 3 años si que cambió mi vida, pero este cartel es otro cartel en que el autor se cree super importante por descubrir una nimiedad...
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"#29 #29 lucyluzxd dijo: en realidad andas medio mal, ok en japones no hay R pero si se pronuncia, eso se hace conjugando con una vocal con la consonante para obtener el sonido deseado, en este caso es la U q jugado con la K y L suenan KRL, ya despues viene lo q pones
KULILIN
KRILIN
y no se ustedes haya en España como sea pero aca se le llama Krilin con una L
#13 para el chico q estudia japones deberias tomar clases en otro lado ya q esto es Katakana basico, es obvio q te vean asi, ya q ese salibario es especificamente para cosas extrajeras, a que eso si no lo sabias verdad? No se por que pones en dudas mis conocimientos sobre el idioma, no lo se todo del Japones pero por lo que veo se mas que tu, así que relájate un poco anda... No voy a ponerme a discutir sobre quien tiene razón, solo escucha esta frase
https://www.youtube.com/watch?v=X4UjwC-lpis
Watashi wa L (ere) de su
Kuririn
de hecho como ellos no tienen la L lo sustituyen por r, pero podría ser que el nombre fuera con L o con R.
la u la pronuncian muy suave y en este tipo de nombres casi no suena, en ve de ku sonaria K. Podría ser Kririn o Krilin o Klilin. En definitiva Krillin podría ser correcto (ojo, el nombre occidental también podría ser Kririn), pero la japonización del nombre siempre sería Kuririn
Pd. Soy estodiante de japonès
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Por esa misma razón es por lo que los asiáticos pronuncian mal la L, porque no esta es su vocabulario nativo. Lo mismo pasa con los germanos, a ellos también se les imita pronunciando mucho la R, la razón, es la misma, que como en su idioma casi no se pronuncia, al intentar hablar español, la exageran.
#11 #11 eorlingas dijo: Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.Esto. Me ganaste el comentario. Sería lo mismo que pensar que el nombre real de Yamcha es "Yamucha" o el de Bulma "Buluma" o "Buruma".
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Yo también estudio japonés, y no es que no puedan pronunciar la "r". Sí lo hacen, pero están tan habituados a decir "r" en vez de "l" que simplemente ya no hacen el cambio ni cuando hablan inglés. Igual en 14 años de estudiarlo tuve profesoras (porque en ellas es más común esta tendencia) que la "r" la pronunciaban un poco como "l", y ellos mismos no consideran incorrecta esta situación, aunque no es taaaaaan común.
#10 #10 quemedesorino dijo: Lo mismo pasa con Arale (pronunciamos Arare) o Luffy/Ruffy (depende del idioma), no?O con Light que una temporada estuvo con un montón de gente llamándolo Raito porque en japonés se escuchaba así y como dice #13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"al contrario de la creencia popular lo que no pronuncian es la L y la cambian por la R... irónico
No es por parecer pedante, pero siempre lo supe.
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Señor ¿Le queda más carne de lata? es que estaba deliciosa. -Hoy no tenemos, la lata está teniendo latoncitos. XD
#19 #19 valdy dijo: Me ha matado el nombre!!! jajajaja lo... lo pillais? "matado" jajajame senti todo un genius por no entender tu chiste la primera vez que lo lei XD me ha matado
Llevo viendo la serie desde principios de los años 90 y ya había visto la imagen de la gorra, no me has cambiado la vida en nada, te lo aseguro
Para haber dado dos años de japonés no te has enterado muy bien... Para sonidos como la k, poner una u en japonés es como hacer la vocal muda de manera que no suene porque, como sabrás, sólo tienen sílabas. De modo que lo correcto sería llamarle klillin, kririn o incluso podría ser krilin, porque los sonidos r que pasan a ser l pueden ser a interpretación del traductor.
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Mas facil: "Lala" (To LOVE-Ru) se pronuncia y se escribe "rara" xD
yo pensé que todos ya sabían eso ... todo fan de animes debió de darse cuenta
#86 #86 yohoy2 dijo: ¿Y si no tienen eles, porqué el nombre de la gorra sí lo tiene?Porque está escrito con nuestro alfabeto, no con alguno de los alfabetos japoneses ^^U
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Plot twist: Con la "L" imitamos a los chinos, no a los japoneses
Infancia destruida en 3.2.1...
Bitch please da igual como se llame va a morir de todos modos...
No es Kulilin es Kuririn. Su nombre proviene del japonés castaña (栗 Kuri) y la terminación de shaolin (少林 Shōrin).
Para mi seguirá siendo Krillin y punto! >:|
En algún momento durante las primeras transmisiones de Dragon Ball en México, Krillin fue llamado Cachito y a Gokú le pusieron Zero.
Da igual cual sea su nombre igual siempre se la pasaba muerto.
Jodete, yo lo llamo como se me antoje y ya estoy bastante acostumbrado a Krillin
Los que tienen una noción básica de japonés no acaban de descubrir nada nuevo...
Por mucha traduccion erronea siempre sera krillin
Ya vez mi nombre es Anibal y me dicen Animaru -.-
¿Y no os parece más lógico mantener la pronunciación lo más parecido a la original posible?
Qué manía de querer leer en español palabras que no son españolas...
También a milk se le cambió el nombre, su nombre real es chi chi
#87 #87 qfuerte dijo: #86 Porque está escrito con nuestro alfabeto, no con alguno de los alfabetos japoneses ^^UAunque parezca mentira sí me había dado cuenta que era nuestro alfabeto y no el de dibujitos suyo. Lo que quería preguntar es si no tienen el fonema l por qué lo escriben con esa grafía en lugar de buscar una que se iguale a la pronunciación original.
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"yo lo decía con los chinos... ._.
Independientemente de su nombre original, Kulilin me suena fatal. Aunque sea un fallo de transcripción, Krillin también sería mi opción para dar nombre al personaje en Occidente: Se parece al nombre original y no suena a Culín.
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"es cierto yo también se lo digo a las personas y me ven raro, luego explico que los que si pronuncian la L son los chinos y me ven con cara de "eso tiene sentido"
¿Y si no tienen eles, porqué el nombre de la gorra sí lo tiene?
#29 #29 lucyluzxd dijo: en realidad andas medio mal, ok en japones no hay R pero si se pronuncia, eso se hace conjugando con una vocal con la consonante para obtener el sonido deseado, en este caso es la U q jugado con la K y L suenan KRL, ya despues viene lo q pones
KULILIN
KRILIN
y no se ustedes haya en España como sea pero aca se le llama Krilin con una L
#13 para el chico q estudia japones deberias tomar clases en otro lado ya q esto es Katakana basico, es obvio q te vean asi, ya q ese salibario es especificamente para cosas extrajeras, a que eso si no lo sabias verdad?Qué explicación más burda y absurda! #84 #84 hiromen dijo: #29 Permíteme decirte que eres un idiota, si vas a estudiar un idioma, aprende a escribir el tuyo primero, ni en hiragana y en el katakana se pronuncia la letra L, lo mas probable que el único que necesita estudiar japones en otro lugar, eres tu.tiene razón: si eso es lo que te enseñan, te están estafando, búscate otra escuela.
#29 #29 lucyluzxd dijo: en realidad andas medio mal, ok en japones no hay R pero si se pronuncia, eso se hace conjugando con una vocal con la consonante para obtener el sonido deseado, en este caso es la U q jugado con la K y L suenan KRL, ya despues viene lo q pones
KULILIN
KRILIN
y no se ustedes haya en España como sea pero aca se le llama Krilin con una L
#13 para el chico q estudia japones deberias tomar clases en otro lado ya q esto es Katakana basico, es obvio q te vean asi, ya q ese salibario es especificamente para cosas extrajeras, a que eso si no lo sabias verdad?Permíteme decirte que eres un idiota, si vas a estudiar un idioma, aprende a escribir el tuyo primero, ni en hiragana y en el katakana se pronuncia la letra L, lo mas probable que el único que necesita estudiar japones en otro lugar, eres tu.
#22 #22 zetha_m dijo: Para mala transformación de un nombre japones al occidental el de Roronoa Zoro, que en occidente se le llamó Zorro RonoaCreo que es aún peor lo de "Usuf" (Usopp), que aún no sé de dónde lo sacaron :S
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"#57 #57 indetasozi dijo: #13 Por esa misma razón es por lo que los asiáticos pronuncian mal la L, porque no esta es su vocabulario nativo. Lo mismo pasa con los germanos, a ellos también se les imita pronunciando mucho la R, la razón, es la misma, que como en su idioma casi no se pronuncia, al intentar hablar español, la exageran.o como la H del inglés, a nosotros nos cuesta y pronunciamos la J...
have, here, hello, etc...
Es por lo mismo que en Latinoamérica a Picolo le decimos Picoro. Malas traducciones everywhere.
#52 #52 kazkavelo dijo: #11 Déjame ver si entendí, estas diciendo que Krillin, es la transcripción de palabras latinas al japonés, digo según tu redacción eso das a entender...
Yo que creía que su nombre proveniente del japonés castaña (Kuri) y la terminación de shaolin (Shōrin) quedando finalmente como (Kuririn)...
[Sarcasmo On] Es bueno saber que he vivido engañado todo este tiempo [Sarcasmo Off]...Si, el origen es ese pero en este caso se ha hecho a la inversa, del japonés al alfabeto latino. Kuri -> Kri, rin -> llin (tal vez sí sobre una l, sería Krilin directamente)
#52 #52 kazkavelo dijo: #11 Déjame ver si entendí, estas diciendo que Krillin, es la transcripción de palabras latinas al japonés, digo según tu redacción eso das a entender...
Yo que creía que su nombre proveniente del japonés castaña (Kuri) y la terminación de shaolin (Shōrin) quedando finalmente como (Kuririn)...
[Sarcasmo On] Es bueno saber que he vivido engañado todo este tiempo [Sarcasmo Off]...Ok tiene razón compañero, después de leer detenidamente, me doy cuenta que malinterprete lo que escribió, dispense las molestias...
cualquier fan de dragon ball lo sabria... no es nada nuevo
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
25 jun 2013, 14:52
Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.