¡Cuánta razón! / KULILIN
Arriba
95
Enviado por nayrained el 21 jun 2013, 21:02

KULILIN


kuririn,bola de dragon,nombre,silabario,japonés,dragon ball,Kulilin

Fuente: http://Dos años de japonés y buena vista
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Picnic de osos hormigueros Enlace a Curiosa elección de jugadores Enlace a Gran golpe de jamones y lomos

Vídeo relacionado:

Enlace a El primer ministro de Japón se disfraza de Majin Buu para inaugurar un museo de figuras
destacado
#11 por eorlingas
25 jun 2013, 14:52

Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.

3
A favor En contra 154(174 votos)
destacado
#13 por luctus
25 jun 2013, 14:53

Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"

12
A favor En contra 116(130 votos)
destacado
#2 por WhetWHATmg
25 jun 2013, 14:49

Krillin sera Krillin siempre!

1
A favor En contra 64(84 votos)
#10 por quemedesorino
25 jun 2013, 14:51

Lo mismo pasa con Arale (pronunciamos Arare) o Luffy/Ruffy (depende del idioma), no?

1
A favor En contra 33(35 votos)
#19 por valdy
25 jun 2013, 15:04

Me ha matado el nombre!!! jajajaja lo... lo pillais? "matado" jajaja

1
A favor En contra 22(32 votos)
#12 por qweras
25 jun 2013, 14:52

Bueno, eso de que acabas de cambiar mi vida.....

A favor En contra 14(16 votos)
#52 por kazkavelo
25 jun 2013, 16:39

#11 #11 eorlingas dijo: Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.Déjame ver si entendí, estas diciendo que Krillin, es la transcripción de palabras latinas al japonés, digo según tu redacción eso das a entender...

Yo que creía que su nombre proveniente del japonés castaña (Kuri) y la terminación de shaolin (Shōrin) quedando finalmente como (Kuririn)...

[Sarcasmo On] Es bueno saber que he vivido engañado todo este tiempo [Sarcasmo Off]...

2
A favor En contra 10(14 votos)
#16 por kuaymou
25 jun 2013, 14:58

La mayoria de los nombres que aparecen en las traducciones en occidente, son diferentes en japones, pero eso ha pasado siempre. No es nada nuevo como para decir que "me ha cambiado la vida".
La muerte de mi padre, que precisamente hoy hace 3 años si que cambió mi vida, pero este cartel es otro cartel en que el autor se cree super importante por descubrir una nimiedad...

A favor En contra 9(11 votos)
#50 por luctus
25 jun 2013, 16:31

#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
#29 #29 lucyluzxd dijo: en realidad andas medio mal, ok en japones no hay R pero si se pronuncia, eso se hace conjugando con una vocal con la consonante para obtener el sonido deseado, en este caso es la U q jugado con la K y L suenan KRL, ya despues viene lo q pones
KULILIN
KRILIN
y no se ustedes haya en España como sea pero aca se le llama Krilin con una L
#13 para el chico q estudia japones deberias tomar clases en otro lado ya q esto es Katakana basico, es obvio q te vean asi, ya q ese salibario es especificamente para cosas extrajeras, a que eso si no lo sabias verdad?
No se por que pones en dudas mis conocimientos sobre el idioma, no lo se todo del Japones pero por lo que veo se mas que tu, así que relájate un poco anda... No voy a ponerme a discutir sobre quien tiene razón, solo escucha esta frase

https://www.youtube.com/watch?v=X4UjwC-lpis

Watashi wa L (ere) de su

A favor En contra 6(6 votos)
#44 por nuca
25 jun 2013, 15:57

Kuririn
de hecho como ellos no tienen la L lo sustituyen por r, pero podría ser que el nombre fuera con L o con R.
la u la pronuncian muy suave y en este tipo de nombres casi no suena, en ve de ku sonaria K. Podría ser Kririn o Krilin o Klilin. En definitiva Krillin podría ser correcto (ojo, el nombre occidental también podría ser Kririn), pero la japonización del nombre siempre sería Kuririn

Pd. Soy estodiante de japonès

A favor En contra 6(6 votos)
#57 por indetasozi
25 jun 2013, 17:14

#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
Por esa misma razón es por lo que los asiáticos pronuncian mal la L, porque no esta es su vocabulario nativo. Lo mismo pasa con los germanos, a ellos también se les imita pronunciando mucho la R, la razón, es la misma, que como en su idioma casi no se pronuncia, al intentar hablar español, la exageran.

1
A favor En contra 5(5 votos)
#67 por juananz007
25 jun 2013, 19:35

#11 #11 eorlingas dijo: Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.Esto. Me ganaste el comentario. Sería lo mismo que pensar que el nombre real de Yamcha es "Yamucha" o el de Bulma "Buluma" o "Buruma".

#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
Yo también estudio japonés, y no es que no puedan pronunciar la "r". Sí lo hacen, pero están tan habituados a decir "r" en vez de "l" que simplemente ya no hacen el cambio ni cuando hablan inglés. Igual en 14 años de estudiarlo tuve profesoras (porque en ellas es más común esta tendencia) que la "r" la pronunciaban un poco como "l", y ellos mismos no consideran incorrecta esta situación, aunque no es taaaaaan común.

A favor En contra 5(9 votos)
#21 por oveja_negra
25 jun 2013, 15:07

#10 #10 quemedesorino dijo: Lo mismo pasa con Arale (pronunciamos Arare) o Luffy/Ruffy (depende del idioma), no?O con Light que una temporada estuvo con un montón de gente llamándolo Raito porque en japonés se escuchaba así y como dice #13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
al contrario de la creencia popular lo que no pronuncian es la L y la cambian por la R... irónico

1
A favor En contra 5(7 votos)
#18 por oma12ble
25 jun 2013, 15:04

No es por parecer pedante, pero siempre lo supe.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#73 por palva
25 jun 2013, 21:02

#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
Señor ¿Le queda más carne de lata? es que estaba deliciosa. -Hoy no tenemos, la lata está teniendo latoncitos. XD

A favor En contra 3(5 votos)
#71 por cloud21709
25 jun 2013, 20:26

#19 #19 valdy dijo: Me ha matado el nombre!!! jajajaja lo... lo pillais? "matado" jajajame senti todo un genius por no entender tu chiste la primera vez que lo lei XD me ha matado

A favor En contra 2(2 votos)
#20 por ozzy85
25 jun 2013, 15:05

Llevo viendo la serie desde principios de los años 90 y ya había visto la imagen de la gorra, no me has cambiado la vida en nada, te lo aseguro

A favor En contra 2(2 votos)
#47 por jimmo190
25 jun 2013, 16:20

Para haber dado dos años de japonés no te has enterado muy bien... Para sonidos como la k, poner una u en japonés es como hacer la vocal muda de manera que no suene porque, como sabrás, sólo tienen sílabas. De modo que lo correcto sería llamarle klillin, kririn o incluso podría ser krilin, porque los sonidos r que pasan a ser l pueden ser a interpretación del traductor.

A favor En contra 1(1 voto)
#90 por tomokisakurai
27 jun 2013, 03:42

#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
Mas facil: "Lala" (To LOVE-Ru) se pronuncia y se escribe "rara" xD

A favor En contra 1(1 voto)
#41 por tarbol
25 jun 2013, 15:56

yo pensé que todos ya sabían eso ... todo fan de animes debió de darse cuenta

A favor En contra 1(1 voto)
#87 por qfuerte
26 jun 2013, 21:31

#86 #86 yohoy2 dijo: ¿Y si no tienen eles, porqué el nombre de la gorra sí lo tiene?Porque está escrito con nuestro alfabeto, no con alguno de los alfabetos japoneses ^^U

1
A favor En contra 1(1 voto)
#79 por snoopy3000
25 jun 2013, 23:08

#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
Plot twist: Con la "L" imitamos a los chinos, no a los japoneses

A favor En contra 1(3 votos)
#27 por grevenherd
25 jun 2013, 15:12

Infancia destruida en 3.2.1...
Bitch please da igual como se llame va a morir de todos modos...

A favor En contra 1(1 voto)
#92 por rumyy
28 jun 2013, 04:31

No es Kulilin es Kuririn. Su nombre proviene del japonés castaña (栗 Kuri) y la terminación de shaolin (少林 Shōrin).

A favor En contra 1(1 voto)
#60 por zkr3am0
25 jun 2013, 18:53

Para mi seguirá siendo Krillin y punto! >:|

A favor En contra 1(1 voto)
#93 por jefer1994
29 jun 2013, 08:24

viví todo este tiempo engañado

A favor En contra 1(1 voto)
#53 por oscar_adrian80
25 jun 2013, 16:56

En algún momento durante las primeras transmisiones de Dragon Ball en México, Krillin fue llamado Cachito y a Gokú le pusieron Zero.

A favor En contra 1(1 voto)
#58 por gonorreiden12344
25 jun 2013, 17:59

Da igual cual sea su nombre igual siempre se la pasaba muerto.

A favor En contra 1(1 voto)
#9 por dreadstorm
25 jun 2013, 14:51

Jodete, yo lo llamo como se me antoje y ya estoy bastante acostumbrado a Krillin

A favor En contra 1(5 votos)
#61 por anacardo0
25 jun 2013, 19:06

Los que tienen una noción básica de japonés no acaban de descubrir nada nuevo...

A favor En contra 0(0 votos)
#62 por wankii
25 jun 2013, 19:08

Por mucha traduccion erronea siempre sera krillin

A favor En contra 0(0 votos)
#72 por zerorider11
25 jun 2013, 20:37

Ya vez mi nombre es Anibal y me dicen Animaru -.-

A favor En contra 0(0 votos)
#63 por wasabidenaranja
25 jun 2013, 19:11

¿Y no os parece más lógico mantener la pronunciación lo más parecido a la original posible?
Qué manía de querer leer en español palabras que no son españolas...

A favor En contra 0(0 votos)
#64 por skribanez
25 jun 2013, 19:19

También a milk se le cambió el nombre, su nombre real es chi chi

A favor En contra 0(0 votos)
#91 por yohoy2
27 jun 2013, 08:27

#87 #87 qfuerte dijo: #86 Porque está escrito con nuestro alfabeto, no con alguno de los alfabetos japoneses ^^UAunque parezca mentira sí me había dado cuenta que era nuestro alfabeto y no el de dibujitos suyo. Lo que quería preguntar es si no tienen el fonema l por qué lo escriben con esa grafía en lugar de buscar una que se iguale a la pronunciación original.

A favor En contra 0(0 votos)
#65 por xxxxconnorxkenwayxxxx
25 jun 2013, 19:31

#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
yo lo decía con los chinos... ._.

A favor En contra 0(0 votos)
#66 por hipervinqlo
25 jun 2013, 19:32

Independientemente de su nombre original, Kulilin me suena fatal. Aunque sea un fallo de transcripción, Krillin también sería mi opción para dar nombre al personaje en Occidente: Se parece al nombre original y no suena a Culín.

A favor En contra 0(0 votos)
#95 por jnieto19
2 abr 2016, 01:51

KULILINGUS

A favor En contra 0(0 votos)
#80 por dncc
25 jun 2013, 23:19

#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
es cierto yo también se lo digo a las personas y me ven raro, luego explico que los que si pronuncian la L son los chinos y me ven con cara de "eso tiene sentido"

A favor En contra 0(0 votos)
#86 por yohoy2
26 jun 2013, 09:34

¿Y si no tienen eles, porqué el nombre de la gorra sí lo tiene?

1
A favor En contra 0(0 votos)
#85 por mmebaudelaire
26 jun 2013, 09:04

#29 #29 lucyluzxd dijo: en realidad andas medio mal, ok en japones no hay R pero si se pronuncia, eso se hace conjugando con una vocal con la consonante para obtener el sonido deseado, en este caso es la U q jugado con la K y L suenan KRL, ya despues viene lo q pones
KULILIN
KRILIN
y no se ustedes haya en España como sea pero aca se le llama Krilin con una L
#13 para el chico q estudia japones deberias tomar clases en otro lado ya q esto es Katakana basico, es obvio q te vean asi, ya q ese salibario es especificamente para cosas extrajeras, a que eso si no lo sabias verdad?
Qué explicación más burda y absurda! #84 #84 hiromen dijo: #29 Permíteme decirte que eres un idiota, si vas a estudiar un idioma, aprende a escribir el tuyo primero, ni en hiragana y en el katakana se pronuncia la letra L, lo mas probable que el único que necesita estudiar japones en otro lugar, eres tu.tiene razón: si eso es lo que te enseñan, te están estafando, búscate otra escuela.

A favor En contra 0(0 votos)
#88 por cabellopla
26 jun 2013, 21:50

para mi siempre es y sera krilin

A favor En contra 0(0 votos)
#89 por nayrained
26 jun 2013, 23:56

Y para mí seguirá siendo siempre Krillin, simplemente leyendo el manga me di cuenta del detalle y quise compartirlo.
Expertos de japonés y demás prepotentes, no hace falta que me humilléis colgándome de los huevos en un bambú, todo el mundo tiene derecho a equivocarse, y en este caso yo. Aun así, al verlo del autor original, lo consideré como una mala traducción

A favor En contra 0(0 votos)
#84 por hiromen
26 jun 2013, 06:13

#29 #29 lucyluzxd dijo: en realidad andas medio mal, ok en japones no hay R pero si se pronuncia, eso se hace conjugando con una vocal con la consonante para obtener el sonido deseado, en este caso es la U q jugado con la K y L suenan KRL, ya despues viene lo q pones
KULILIN
KRILIN
y no se ustedes haya en España como sea pero aca se le llama Krilin con una L
#13 para el chico q estudia japones deberias tomar clases en otro lado ya q esto es Katakana basico, es obvio q te vean asi, ya q ese salibario es especificamente para cosas extrajeras, a que eso si no lo sabias verdad?
Permíteme decirte que eres un idiota, si vas a estudiar un idioma, aprende a escribir el tuyo primero, ni en hiragana y en el katakana se pronuncia la letra L, lo mas probable que el único que necesita estudiar japones en otro lugar, eres tu.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#83 por qfuerte
26 jun 2013, 00:36

#22 #22 zetha_m dijo: Para mala transformación de un nombre japones al occidental el de Roronoa Zoro, que en occidente se le llamó Zorro RonoaCreo que es aún peor lo de "Usuf" (Usopp), que aún no sé de dónde lo sacaron :S

A favor En contra 0(0 votos)
#82 por joserepublica
26 jun 2013, 00:16

#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
#57 #57 indetasozi dijo: #13 Por esa misma razón es por lo que los asiáticos pronuncian mal la L, porque no esta es su vocabulario nativo. Lo mismo pasa con los germanos, a ellos también se les imita pronunciando mucho la R, la razón, es la misma, que como en su idioma casi no se pronuncia, al intentar hablar español, la exageran.o como la H del inglés, a nosotros nos cuesta y pronunciamos la J...

have, here, hello, etc...

A favor En contra 0(0 votos)
#81 por unholy16
25 jun 2013, 23:32

Es por lo mismo que en Latinoamérica a Picolo le decimos Picoro. Malas traducciones everywhere.

A favor En contra 0(0 votos)
#68 por eorlingas
25 jun 2013, 19:49

#52 #52 kazkavelo dijo: #11 Déjame ver si entendí, estas diciendo que Krillin, es la transcripción de palabras latinas al japonés, digo según tu redacción eso das a entender...

Yo que creía que su nombre proveniente del japonés castaña (Kuri) y la terminación de shaolin (Shōrin) quedando finalmente como (Kuririn)...

[Sarcasmo On] Es bueno saber que he vivido engañado todo este tiempo [Sarcasmo Off]...
Si, el origen es ese pero en este caso se ha hecho a la inversa, del japonés al alfabeto latino. Kuri -> Kri, rin -> llin (tal vez sí sobre una l, sería Krilin directamente)

A favor En contra 0(0 votos)
#78 por kazkavelo
25 jun 2013, 22:14

#52 #52 kazkavelo dijo: #11 Déjame ver si entendí, estas diciendo que Krillin, es la transcripción de palabras latinas al japonés, digo según tu redacción eso das a entender...

Yo que creía que su nombre proveniente del japonés castaña (Kuri) y la terminación de shaolin (Shōrin) quedando finalmente como (Kuririn)...

[Sarcasmo On] Es bueno saber que he vivido engañado todo este tiempo [Sarcasmo Off]...
Ok tiene razón compañero, después de leer detenidamente, me doy cuenta que malinterprete lo que escribió, dispense las molestias...

A favor En contra 0(0 votos)
#77 por waru
25 jun 2013, 21:59

cualquier fan de dragon ball lo sabria... no es nada nuevo

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!