#77 #77 hydreigonrlz dijo: #13 ¿Disculpa? Aquí no se traducen nombres propios, se dejan con el que viene en inglés. Lamento discrepar: Arthur Pendragon, Arturo Pendragon; Alexander Dumas, Alejandro Dumas; Jeanne d'Arc, Juana de Arco; Aladdin, Aladino... Lo mires donde lo mires, los españoles tenemos la fea costumbre de "españolizar" los nombres extranjeros. Lo cual me parece una falta de respeto. Me apellido Monstesdeoca y no me haría la menor gracia que un inglés me llamase Goosemounts o algo por el estilo, suena horroroso. Hasta me sorprende que en los libros de historia se le llame Adolf Hitler y no Adolfo Hitler. xDDD
#72 #72 deliayamazaki dijo: #47 Que yo sepa "chance" es inglés... xD A lo mejor en latinoamerica la usan, pero en España jamás la he escuchado en una frase en español.
#63 ¡Muy cierto! ¡¡No me acordaba de eso!! XD Si es que fallos tenía a mansalva el pobre... Pero aun así es un gran juego que nunca me cansaré de jugar. ¡Me alegro de que más gente lo conozca y le guste! *^*Entra en la RAE y compruébalo, soy español y he escuchado esa palabra muchas veces... Aunque viendo mis votos mucha gente debe de pensar como tu.
#81 #81 trew dijo: #72 Entra en la RAE y compruébalo, soy español y he escuchado esa palabra muchas veces... Aunque viendo mis votos mucha gente debe de pensar como tu.
La RAE es para todos los que hablan español, no solo para los españoles, por eso casi siempre tienen en cuenta palabras regionales de diferentes países. CASI siempre.
Yo tengo varios juegos de la snes del estilo RPG con traducciones fatales...
La mas obia es en un dialogo que cambian Close por Cerca ._.
Yo recuerdo haber jugado al Rojo en ingles (no se cómo, lo conseguí antes de que saliera en España) y el ataque Golpe era Thrash (golpear). Si slam tambien es golpe, habria habido 2 ataques con el mismo nombre o casi, normal que lo cambiaran.
#67 #67 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Golpetazo. Porrón. Hostión. Leche. Pepinazo. Impacto. Porrazo. Leñazo. Tortazo. Trompazo. Castañazo. Básicamente, cualquier palabra terminada en "-azo" hubiese servido mejor que Portazo. ;)
#8 #8 ixu dijo: Sí, pero en este caso hace referencia como un "golpetazo" más que a un portazo.
La traduccion del FFVII es una puta mierda , "allé voy", traducir la expresión" Cool!" como "¡Qué fresco!" y la mejor de todas... sin duda... "Your party is waiting upstairs"... como" Tu fiesta te está esperando arriba" , y va y les cuenta una paranoia depresiva-suicida mental a su "fiesta".Un comentario muy bueno, se merece el positivo
Sin ofender pero también en el doblaje los españoles no son muy buenos y no se diga en Dragon ball z
FFVII No es considerado ni de cerca como el peor doblaje que existe, se considera como peor al de la versión inglesa del juego japones Zero Wing, considerado como tal por culpa de la primera fase del juego, en donde se da a conocer la famosa frase "All your base are belong to us" frase que en español quiere decir "Todas sus base son nos pertenece"
#14 #14 felesmiki dijo: #6 en eso estoy completamente de acuerdo, la traduccion esta bien, lo que estara mal es en el contexto, pero aun asi, bofetada tambien es otro ataque
no se dejando todo aparte, la mitad de las veces las traducciones parece que las hace el traductor de google con la primera palabra que pilla xDSlam en este caso es algo mucho más parecido a un placaje que a un portazo. La traducción está mal si está fuera de contexto.
Lo que pasa por usar el traductor de google.
#10 #10 whitefatalis96 dijo: la verdad esque con algunas traducciones la cagan mucho, sobre todo en los titulos de las peliculas. ej: Shaun of the dead > Zombis party, Die Hard > La Jungla de Cristal, The Fast & The Furious > A Todo Gas, The Pacifier > Un Canguro Superduro, The naked Gun > Agárralo como puedas, y me dejo muchasen las series también se lucieron con las traducciones, durante una época con poner casas de...
"Eres una desgracia para nuestra carrera"
No se dónde lo vi.
No olvidemos ese gran clásico de ayer y siempre del FF VII, el "Guardar Punto" para los lugares en donde podías guardar el juego...
#3 #3 xoel606 dijo: Y luego se quejan sobre la traducción Latinatengo que recordarte que en un principio la traduccion latina de wolverine, el heroe de marvel, era "aguja dinámica"?
nunca jugué al VII, porque aun era pequeña y estaba con el crash o el spyro xD pero ahora lo quiero jugar y mi hermano me dice que lo juegue en inglés
La imagen del pokemon que ponen es del Oro/Plata, en vez del Rojo/Azul. No es el primer pokemon.
#2 #2 Aderbiss dijo: Las traducciones pésimas en muchos casos salen de traducir palabra por palabra, cuando hay que tomar el mensaje y entonación. De todas formas siempre va a haber pérdida, ya sea por las referencias, juegos de palabras, o elementos que no tengan traducción.totalmente de acuerdo, pero no hay que olvidar, que aunque las traducciones sean un poco malas, el juego aun asi, sigue siendo ya de nuestra infancia y nos va a dar igual como lo traduzcan, ya que iempre sera nuestro pokemon
Pues si ya teniamos suficiente con algunas películas ahora les sumamos los videojuegos... no se donde vamos a parar.
#13 #13 Aderbiss dijo: #3 Depende mucho del doblaje que se haga en cada caso. Al hablar el mismo idioma podemos comparar fácilmente los doblajes en una y otra. La mayoría de la gente se queja más por el acento que por el contenido, que es lo de verdad importa.
Personalmente no tengo en contra de la traducción latina, pero no me gusta el hecho (no se si se hará siempre, al menos en las que yo he visto suele ocurrir) de que se traduzcan los nombres de los personajes/lugares/objetos con nombre propio.Por eso, para ver caricaturas y algunos animes, es mejor la traducción de cada país, pero para videojuegos, series y peliculas, el mejor idioma para disfrutarlos es y siempre sera el idioma original.
#36 #36 superpollastre dijo: #3 tengo que recordarte que en un principio la traduccion latina de wolverine, el heroe de marvel, era "aguja dinámica"?Tengo que explicarte que no fue en toda Latino América que dieron esa traducción? en gran parte de latino america conservo el nombre de Wolverine, pero ustedes le llaman lobezno.
Realmente FFVII marco un antes y después en cuanto a traducciones de mierd... realmente muchas veces te quita la inspiración de jugar y tomarte en serio la historia.
#10 #10 whitefatalis96 dijo: la verdad esque con algunas traducciones la cagan mucho, sobre todo en los titulos de las peliculas. ej: Shaun of the dead > Zombis party, Die Hard > La Jungla de Cristal, The Fast & The Furious > A Todo Gas, The Pacifier > Un Canguro Superduro, The naked Gun > Agárralo como puedas, y me dejo muchasEsa comparación es absurda, con esos títulos se busca dar empaque y llamar la atención del espectador, no traducirlos literalmente o cometer pifias en plan compass=compás, son así intencionadamente. Die hard es complicado de traducir, no sé si tendrá siquiera expresión decente en español pues Morir duramente suena fatal; por el contrario, La jungla de cristal es un título cojonudo que atrae la mirada del espectador y casa como un guante con la película, otra cosa es que para el resto de la saga esté pillado con pinzas. Un caso similar es The searchers/Centáuros del desierto o Sunset Boulevard/El crepúsculo de los dioses. A veces se busca clarificar que la película es una comedia y se ponen títulos en plan tonto como el canguro superduro que comentas.
La descripción del cartel lo ha echado a perder :S
#17 #17 frankhopf dijo: jaja, exactamente! son malos en la traduccion, y ni que decir en la pronunciación... por ej: la palabra WIFI, ustedes dicen WIFI, cuando deberia ser "waɪfaɪ"... pff, q tontos, y en el doblaje en la pelis, son lo peor!Pobrecillo, primero aprende a hablar inglés y luego presume de ello. Wai Fai, please.
#19 #19 deliayamazaki dijo: Bueno... Final Fantasy VII fue el primero de la saga en venir traducido, supongo que tendrá algo que ver... Pero bueno, sea como fuere, lo arreglaron en las traducciones posteriores con el VIII, IX, etc... (Aunque vamos, no estaría mal que lo hubiesen traducido bien otra vez xD)
Pero... Para mí la peor traducción de un juegazo es Suikoden II. No se en qué estaban pensando, pero la traducción del FF VII al lado de ese juego es una maravilla, os lo aseguro. Cosas como dejar "Chance" en vez de traducir a "oportunidad" (Qué rabia me daba xD) o conversaciones que si se dijesen en la vida real no tendrían sentido alguno... Frases mal escritas, respuestas de pj's que no concuerdan con lo que se ha dicho... Peor que un fansub malo, en serio...Sabías que "chance" también existe en español? Cambiando la pronunciación (no es "chanz"), pero el significado se mantiene (oportunidad). Así que un error no es.
Somos capaces de joder hasta los más grandes videojuegos poniendo nuestra mierda de traducción. En fin, eso no hará que el FFVII deje de estar en mi top10 te videojuegos.
Otra pelea latinos-españoles, en serio? Pues venga, a sacar la lista de errores de traducción latinos, que hay para rato
jaja, exactamente! son malos en la traduccion, y ni que decir en la pronunciación... por ej: la palabra WIFI, ustedes dicen WIFI, cuando deberia ser "waɪfaɪ"... pff, q tontos, y en el doblaje en la pelis, son lo peor!
Y luego se quejan sobre la traducción Latina
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
21 jun 2013, 06:58
Exitooo xD falta que les aparezca el calvito de OpenEnglish