¡Cuánta razón! / MADRE MÍA
Arriba
82
Enviado por TsuDaichi el 16 jun 2013, 19:18

MADRE MÍA


curiosidad,did you know gaming,traducción,horrorosa,final fantasy,pokemon,portazo

Fuente: http://didyouknowgaming.com/
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Madre intranquila Enlace a Tu madre VS Google Enlace a Amor de madre

Vídeo relacionado:

Enlace a Reparando el colmillo de un elefante
#75 por acamaran
21 jun 2013, 06:58

Exitooo xD falta que les aparezca el calvito de OpenEnglish

A favor En contra 0(0 votos)
#79 por suiko
23 jun 2013, 01:19

#77 #77 hydreigonrlz dijo: #13 ¿Disculpa? Aquí no se traducen nombres propios, se dejan con el que viene en inglés. Lamento discrepar: Arthur Pendragon, Arturo Pendragon; Alexander Dumas, Alejandro Dumas; Jeanne d'Arc, Juana de Arco; Aladdin, Aladino... Lo mires donde lo mires, los españoles tenemos la fea costumbre de "españolizar" los nombres extranjeros. Lo cual me parece una falta de respeto. Me apellido Monstesdeoca y no me haría la menor gracia que un inglés me llamase Goosemounts o algo por el estilo, suena horroroso. Hasta me sorprende que en los libros de historia se le llame Adolf Hitler y no Adolfo Hitler. xDDD

A favor En contra 0(0 votos)
#81 por trew
2 jul 2013, 22:03

#72 #72 deliayamazaki dijo: #47 Que yo sepa "chance" es inglés... xD A lo mejor en latinoamerica la usan, pero en España jamás la he escuchado en una frase en español.
#63 ¡Muy cierto! ¡¡No me acordaba de eso!! XD Si es que fallos tenía a mansalva el pobre... Pero aun así es un gran juego que nunca me cansaré de jugar. ¡Me alegro de que más gente lo conozca y le guste! *^*
Entra en la RAE y compruébalo, soy español y he escuchado esa palabra muchas veces... Aunque viendo mis votos mucha gente debe de pensar como tu.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#82 por pablohh
5 jul 2013, 22:56

#81 #81 trew dijo: #72 Entra en la RAE y compruébalo, soy español y he escuchado esa palabra muchas veces... Aunque viendo mis votos mucha gente debe de pensar como tu.
La RAE es para todos los que hablan español, no solo para los españoles, por eso casi siempre tienen en cuenta palabras regionales de diferentes países. CASI siempre.

A favor En contra 0(2 votos)
#74 por sandwichleo
21 jun 2013, 04:48

Yo tengo varios juegos de la snes del estilo RPG con traducciones fatales...
La mas obia es en un dialogo que cambian Close por Cerca ._.

A favor En contra 0(0 votos)
#64 por omimic
20 jun 2013, 21:11

Yo recuerdo haber jugado al Rojo en ingles (no se cómo, lo conseguí antes de que saliera en España) y el ataque Golpe era Thrash (golpear). Si slam tambien es golpe, habria habido 2 ataques con el mismo nombre o casi, normal que lo cambiaran.

A favor En contra 0(0 votos)
#73 por suiko
21 jun 2013, 03:43

#67 #67 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Golpetazo. Porrón. Hostión. Leche. Pepinazo. Impacto. Porrazo. Leñazo. Tortazo. Trompazo. Castañazo. Básicamente, cualquier palabra terminada en "-azo" hubiese servido mejor que Portazo. ;)

A favor En contra 0(2 votos)
#85 por bros1990
8 sep 2013, 23:04

#8 #8 ixu dijo: Sí, pero en este caso hace referencia como un "golpetazo" más que a un portazo.

La traduccion del FFVII es una puta mierda , "allé voy", traducir la expresión" Cool!" como "¡Qué fresco!" y la mejor de todas... sin duda... "Your party is waiting upstairs"... como" Tu fiesta te está esperando arriba" , y va y les cuenta una paranoia depresiva-suicida mental a su "fiesta".
Un comentario muy bueno, se merece el positivo

A favor En contra 0(0 votos)
#61 por moonk
20 jun 2013, 20:03

Sin ofender pero también en el doblaje los españoles no son muy buenos y no se diga en Dragon ball z

A favor En contra 0(4 votos)
#86 por fenixpiece
17 oct 2013, 00:46

FFVII No es considerado ni de cerca como el peor doblaje que existe, se considera como peor al de la versión inglesa del juego japones Zero Wing, considerado como tal por culpa de la primera fase del juego, en donde se da a conocer la famosa frase "All your base are belong to us" frase que en español quiere decir "Todas sus base son nos pertenece"

A favor En contra 0(0 votos)
#45 por drkztan
20 jun 2013, 16:29

#14 #14 felesmiki dijo: #6 en eso estoy completamente de acuerdo, la traduccion esta bien, lo que estara mal es en el contexto, pero aun asi, bofetada tambien es otro ataque

no se dejando todo aparte, la mitad de las veces las traducciones parece que las hace el traductor de google con la primera palabra que pilla xD
Slam en este caso es algo mucho más parecido a un placaje que a un portazo. La traducción está mal si está fuera de contexto.

A favor En contra 0(0 votos)
#28 por inv
20 jun 2013, 14:29

Lo que pasa por usar el traductor de google.

A favor En contra 0(0 votos)
#29 por inv
20 jun 2013, 14:30

Por cierto vaya descripción de mierda.

A favor En contra 0(4 votos)
#32 por thmahy
20 jun 2013, 14:42

#10 #10 whitefatalis96 dijo: la verdad esque con algunas traducciones la cagan mucho, sobre todo en los titulos de las peliculas. ej: Shaun of the dead > Zombis party, Die Hard > La Jungla de Cristal, The Fast & The Furious > A Todo Gas, The Pacifier > Un Canguro Superduro, The naked Gun > Agárralo como puedas, y me dejo muchasen las series también se lucieron con las traducciones, durante una época con poner casas de...

A favor En contra 0(0 votos)
#59 por markeerouz
20 jun 2013, 19:29

"Eres una desgracia para nuestra carrera"
No se dónde lo vi.

A favor En contra 0(0 votos)
#35 por zoltanpickman
20 jun 2013, 15:02

No olvidemos ese gran clásico de ayer y siempre del FF VII, el "Guardar Punto" para los lugares en donde podías guardar el juego...

A favor En contra 0(0 votos)
#36 por superpollastre
20 jun 2013, 15:26

#3 #3 xoel606 dijo: Y luego se quejan sobre la traducción Latinatengo que recordarte que en un principio la traduccion latina de wolverine, el heroe de marvel, era "aguja dinámica"?

1
A favor En contra 0(6 votos)
#25 por 54860093
20 jun 2013, 14:01

nunca jugué al VII, porque aun era pequeña y estaba con el crash o el spyro xD pero ahora lo quiero jugar y mi hermano me dice que lo juegue en inglés

A favor En contra 0(0 votos)
#24 por raka
20 jun 2013, 13:50

La imagen del pokemon que ponen es del Oro/Plata, en vez del Rojo/Azul. No es el primer pokemon.

A favor En contra 0(2 votos)
#15 por felesmiki
20 jun 2013, 13:01

#2 #2 Aderbiss dijo: Las traducciones pésimas en muchos casos salen de traducir palabra por palabra, cuando hay que tomar el mensaje y entonación. De todas formas siempre va a haber pérdida, ya sea por las referencias, juegos de palabras, o elementos que no tengan traducción.totalmente de acuerdo, pero no hay que olvidar, que aunque las traducciones sean un poco malas, el juego aun asi, sigue siendo ya de nuestra infancia y nos va a dar igual como lo traduzcan, ya que iempre sera nuestro pokemon

A favor En contra 0(4 votos)
#4 por elemento27
20 jun 2013, 12:52

Pues si ya teniamos suficiente con algunas películas ahora les sumamos los videojuegos... no se donde vamos a parar.

A favor En contra 0(6 votos)
#48 por arkan96
20 jun 2013, 17:01

#13 #13 Aderbiss dijo: #3 Depende mucho del doblaje que se haga en cada caso. Al hablar el mismo idioma podemos comparar fácilmente los doblajes en una y otra. La mayoría de la gente se queja más por el acento que por el contenido, que es lo de verdad importa.

Personalmente no tengo en contra de la traducción latina, pero no me gusta el hecho (no se si se hará siempre, al menos en las que yo he visto suele ocurrir) de que se traduzcan los nombres de los personajes/lugares/objetos con nombre propio.
Por eso, para ver caricaturas y algunos animes, es mejor la traducción de cada país, pero para videojuegos, series y peliculas, el mejor idioma para disfrutarlos es y siempre sera el idioma original.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#54 por megadeth120
20 jun 2013, 18:52

#36 #36 superpollastre dijo: #3 tengo que recordarte que en un principio la traduccion latina de wolverine, el heroe de marvel, era "aguja dinámica"?Tengo que explicarte que no fue en toda Latino América que dieron esa traducción? en gran parte de latino america conservo el nombre de Wolverine, pero ustedes le llaman lobezno.

A favor En contra 0(0 votos)
#55 por sosacds
20 jun 2013, 18:54

quien jugaría juegos traducidos =S

A favor En contra 0(0 votos)
#56 por assassin90
20 jun 2013, 19:00

Realmente FFVII marco un antes y después en cuanto a traducciones de mierd... realmente muchas veces te quita la inspiración de jugar y tomarte en serio la historia.

A favor En contra 0(0 votos)
#58 por xtavox
20 jun 2013, 19:25

all your base are belong to us? xD

A favor En contra 0(0 votos)
#33 por xola2
20 jun 2013, 14:46

#10 #10 whitefatalis96 dijo: la verdad esque con algunas traducciones la cagan mucho, sobre todo en los titulos de las peliculas. ej: Shaun of the dead > Zombis party, Die Hard > La Jungla de Cristal, The Fast & The Furious > A Todo Gas, The Pacifier > Un Canguro Superduro, The naked Gun > Agárralo como puedas, y me dejo muchasEsa comparación es absurda, con esos títulos se busca dar empaque y llamar la atención del espectador, no traducirlos literalmente o cometer pifias en plan compass=compás, son así intencionadamente. Die hard es complicado de traducir, no sé si tendrá siquiera expresión decente en español pues Morir duramente suena fatal; por el contrario, La jungla de cristal es un título cojonudo que atrae la mirada del espectador y casa como un guante con la película, otra cosa es que para el resto de la saga esté pillado con pinzas. Un caso similar es The searchers/Centáuros del desierto o Sunset Boulevard/El crepúsculo de los dioses. A veces se busca clarificar que la película es una comedia y se ponen títulos en plan tonto como el canguro superduro que comentas.

1
A favor En contra 1(3 votos)
#39 por josepy13
20 jun 2013, 15:43

La descripción del cartel lo ha echado a perder :S

A favor En contra 2(2 votos)
#44 por zeeke
20 jun 2013, 16:28

#17 #17 frankhopf dijo: jaja, exactamente! son malos en la traduccion, y ni que decir en la pronunciación... por ej: la palabra WIFI, ustedes dicen WIFI, cuando deberia ser "waɪfaɪ"... pff, q tontos, y en el doblaje en la pelis, son lo peor!Pobrecillo, primero aprende a hablar inglés y luego presume de ello. Wai Fai, please.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#47 por trew
20 jun 2013, 16:49

#19 #19 deliayamazaki dijo: Bueno... Final Fantasy VII fue el primero de la saga en venir traducido, supongo que tendrá algo que ver... Pero bueno, sea como fuere, lo arreglaron en las traducciones posteriores con el VIII, IX, etc... (Aunque vamos, no estaría mal que lo hubiesen traducido bien otra vez xD)

Pero... Para mí la peor traducción de un juegazo es Suikoden II. No se en qué estaban pensando, pero la traducción del FF VII al lado de ese juego es una maravilla, os lo aseguro. Cosas como dejar "Chance" en vez de traducir a "oportunidad" (Qué rabia me daba xD) o conversaciones que si se dijesen en la vida real no tendrían sentido alguno... Frases mal escritas, respuestas de pj's que no concuerdan con lo que se ha dicho... Peor que un fansub malo, en serio...
Sabías que "chance" también existe en español? Cambiando la pronunciación (no es "chanz"), pero el significado se mantiene (oportunidad). Así que un error no es.

1
A favor En contra 2(8 votos)
#5 por Lsimpson
20 jun 2013, 12:52

Somos capaces de joder hasta los más grandes videojuegos poniendo nuestra mierda de traducción. En fin, eso no hará que el FFVII deje de estar en mi top10 te videojuegos.

A favor En contra 4(8 votos)
#22 por lordxamon
20 jun 2013, 13:24

Otra pelea latinos-españoles, en serio? Pues venga, a sacar la lista de errores de traducción latinos, que hay para rato

A favor En contra 6(8 votos)
#17 por frankhopf
20 jun 2013, 13:06

jaja, exactamente! son malos en la traduccion, y ni que decir en la pronunciación... por ej: la palabra WIFI, ustedes dicen WIFI, cuando deberia ser "waɪfaɪ"... pff, q tontos, y en el doblaje en la pelis, son lo peor!

3
A favor En contra 11(15 votos)
#3 por xoel606
20 jun 2013, 12:52

Y luego se quejan sobre la traducción Latina

2
A favor En contra 11(21 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!