Pues si ya teniamos suficiente con algunas películas ahora les sumamos los videojuegos... no se donde vamos a parar.
Y luego se quejan sobre la traducción Latina
Somos capaces de joder hasta los más grandes videojuegos poniendo nuestra mierda de traducción. En fin, eso no hará que el FFVII deje de estar en mi top10 te videojuegos.
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página. También es bofetada, y se entiende que en una pelea con alguien no le vas a pegar un portazo en la cara, a menos que luches entre dos habitaciones.
Sí, pero en este caso hace referencia como un "golpetazo" más que a un portazo.
La traduccion del FFVII es una puta mierda , "allé voy", traducir la expresión" Cool!" como "¡Qué fresco!" y la mejor de todas... sin duda... "Your party is waiting upstairs"... como" Tu fiesta te está esperando arriba" , y va y les cuenta una paranoia depresiva-suicida mental a su "fiesta".
"¡Allé que voy!" Sera mala, pero hay cosas que me han quedado en la memoria. :,)
la verdad esque con algunas traducciones la cagan mucho, sobre todo en los titulos de las peliculas. ej: Shaun of the dead > Zombis party, Die Hard > La Jungla de Cristal, The Fast & The Furious > A Todo Gas, The Pacifier > Un Canguro Superduro, The naked Gun > Agárralo como puedas, y me dejo muchas
La de FFVII la sabemos todos los que hemos jugado y leda un toque cómico al juego si le quitas las también numerosas faltas de ortografía. Por aquél entonces los videojuegos eran para los que se fugaban de clase e iban a las recreativas y no estaba tan bien visto como ahora (que tampoco tiene la estima que se merece). Cuando la gente sepa que el guionista del remake de La fuga de Logan es Ken Levine seguro que cambia la cosa.
#3 #3 xoel606 dijo: Y luego se quejan sobre la traducción LatinaDepende mucho del doblaje que se haga en cada caso. Al hablar el mismo idioma podemos comparar fácilmente los doblajes en una y otra. La mayoría de la gente se queja más por el acento que por el contenido, que es lo de verdad importa.
Personalmente no tengo en contra de la traducción latina, pero no me gusta el hecho (no se si se hará siempre, al menos en las que yo he visto suele ocurrir) de que se traduzcan los nombres de los personajes/lugares/objetos con nombre propio.
#6 #6 Aderbiss dijo: #1 También es bofetada, y se entiende que en una pelea con alguien no le vas a pegar un portazo en la cara, a menos que luches entre dos habitaciones.en eso estoy completamente de acuerdo, la traduccion esta bien, lo que estara mal es en el contexto, pero aun asi, bofetada tambien es otro ataque
no se dejando todo aparte, la mitad de las veces las traducciones parece que las hace el traductor de google con la primera palabra que pilla xD
#2 #2 Aderbiss dijo: Las traducciones pésimas en muchos casos salen de traducir palabra por palabra, cuando hay que tomar el mensaje y entonación. De todas formas siempre va a haber pérdida, ya sea por las referencias, juegos de palabras, o elementos que no tengan traducción.totalmente de acuerdo, pero no hay que olvidar, que aunque las traducciones sean un poco malas, el juego aun asi, sigue siendo ya de nuestra infancia y nos va a dar igual como lo traduzcan, ya que iempre sera nuestro pokemon
El famoso "Allévoy" de FF VII, era simplemente... un recuerdo. xD
jaja, exactamente! son malos en la traduccion, y ni que decir en la pronunciación... por ej: la palabra WIFI, ustedes dicen WIFI, cuando deberia ser "waɪfaɪ"... pff, q tontos, y en el doblaje en la pelis, son lo peor!
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.clasicazo FF VII, de hecho mucha gente lo dice ahora como homenaje...
Otro clasicazo de la traducción patria, es traducir sillicon por silicona y no por silicio..
Bueno... Final Fantasy VII fue el primero de la saga en venir traducido, supongo que tendrá algo que ver... Pero bueno, sea como fuere, lo arreglaron en las traducciones posteriores con el VIII, IX, etc... (Aunque vamos, no estaría mal que lo hubiesen traducido bien otra vez xD)
Pero... Para mí la peor traducción de un juegazo es Suikoden II. No se en qué estaban pensando, pero la traducción del FF VII al lado de ese juego es una maravilla, os lo aseguro. Cosas como dejar "Chance" en vez de traducir a "oportunidad" (Qué rabia me daba xD) o conversaciones que si se dijesen en la vida real no tendrían sentido alguno... Frases mal escritas, respuestas de pj's que no concuerdan con lo que se ha dicho... Peor que un fansub malo, en serio...
#6 #6 Aderbiss dijo: #1 También es bofetada, y se entiende que en una pelea con alguien no le vas a pegar un portazo en la cara, a menos que luches entre dos habitaciones.portazo podría referirse a darle a alguien un golpe con la cola... por falta de puerta vamos como se ven en anime el golpe siempre se la con la cola.
Antes no se le daba importancia a la traducción. Ahora siguen habiendo compañías que pasan hasta el culo de ofrecer cosas buenas (yo me entretengo buscándole erratas a todos los Silent Hill mientras mi novio juega), pero la cosa va cambiando y van contratando cada vez más traductores profesionales.
Otra pelea latinos-españoles, en serio? Pues venga, a sacar la lista de errores de traducción latinos, que hay para rato
La imagen del pokemon que ponen es del Oro/Plata, en vez del Rojo/Azul. No es el primer pokemon.
nunca jugué al VII, porque aun era pequeña y estaba con el crash o el spyro xD pero ahora lo quiero jugar y mi hermano me dice que lo juegue en inglés
#17 #17 frankhopf dijo: jaja, exactamente! son malos en la traduccion, y ni que decir en la pronunciación... por ej: la palabra WIFI, ustedes dicen WIFI, cuando deberia ser "waɪfaɪ"... pff, q tontos, y en el doblaje en la pelis, son lo peor!¿Y pones de ejemplo un término que no es más que una abreviatura que ni siquiera se pronuncia como tú dices? Porque estoy seguro de que tú no sabes pronunciar bien "gourmet" ni "adagio".
Aparte, presumís de tener buena pronunciación en inglés y cualquier británico gritaría de dolor al oíros.
Soy traductor y hace poco fui a una conferencia de la mujer que traduce los Final Fantasy y dijo que los que tienen una traducción pésima es porque el estudio decidió que los propios desarrolladores que creían tener conocimientos de español los tradujeran. Al ver el truño que les salió, contrataron a un equipo de traductores profesionales.
Lo que pasa por usar el traductor de google.
#17 #17 frankhopf dijo: jaja, exactamente! son malos en la traduccion, y ni que decir en la pronunciación... por ej: la palabra WIFI, ustedes dicen WIFI, cuando deberia ser "waɪfaɪ"... pff, q tontos, y en el doblaje en la pelis, son lo peor! Igual te crees que en 16 años (el juego es del 97) no se ha avanzado nada y más cuando en la época y anteriores ya había buenas traducciones y eso que el ocio era minoritario, es impensable a día de hoy encontrarse un juego top con semejante nivel de dejadez y sin pulir. La pulla al doblaje, además de no venir a cuento, no tiene sentido pues depende del gusto y la forma del lenguaje a la que uno esté acostumbrado.
#27 #27 windows12 dijo: Soy traductor y hace poco fui a una conferencia de la mujer que traduce los Final Fantasy y dijo que los que tienen una traducción pésima es porque el estudio decidió que los propios desarrolladores que creían tener conocimientos de español los tradujeran. Al ver el truño que les salió, contrataron a un equipo de traductores profesionales.Si eso se sabe de sobra, de hecho no hay más que ver el VIII que tiene una fantástica traducción y adaptación de tooodo. El VII parece hecho con el google traductor y fijo que usaron un programa así.
#10 #10 whitefatalis96 dijo: la verdad esque con algunas traducciones la cagan mucho, sobre todo en los titulos de las peliculas. ej: Shaun of the dead > Zombis party, Die Hard > La Jungla de Cristal, The Fast & The Furious > A Todo Gas, The Pacifier > Un Canguro Superduro, The naked Gun > Agárralo como puedas, y me dejo muchasen las series también se lucieron con las traducciones, durante una época con poner casas de...
#10 #10 whitefatalis96 dijo: la verdad esque con algunas traducciones la cagan mucho, sobre todo en los titulos de las peliculas. ej: Shaun of the dead > Zombis party, Die Hard > La Jungla de Cristal, The Fast & The Furious > A Todo Gas, The Pacifier > Un Canguro Superduro, The naked Gun > Agárralo como puedas, y me dejo muchasEsa comparación es absurda, con esos títulos se busca dar empaque y llamar la atención del espectador, no traducirlos literalmente o cometer pifias en plan compass=compás, son así intencionadamente. Die hard es complicado de traducir, no sé si tendrá siquiera expresión decente en español pues Morir duramente suena fatal; por el contrario, La jungla de cristal es un título cojonudo que atrae la mirada del espectador y casa como un guante con la película, otra cosa es que para el resto de la saga esté pillado con pinzas. Un caso similar es The searchers/Centáuros del desierto o Sunset Boulevard/El crepúsculo de los dioses. A veces se busca clarificar que la película es una comedia y se ponen títulos en plan tonto como el canguro superduro que comentas.
Será la peor traducción (y eso que he visto otras similares y puede que hasta peores pero no de juegos tan publicitados) en español porque tan conocida como para ser la peor a nivel mundial lo dudo y más con clásicos como el All your base are belong to us.
No olvidemos ese gran clásico de ayer y siempre del FF VII, el "Guardar Punto" para los lugares en donde podías guardar el juego...
#3 #3 xoel606 dijo: Y luego se quejan sobre la traducción Latinatengo que recordarte que en un principio la traduccion latina de wolverine, el heroe de marvel, era "aguja dinámica"?
Espera, ponen el primer pokemon, pero la imagen es de plata i oro, que fueron los terceros (despues de azul y rojo y amarillo)
Sigo CR y DYKGaming asiduamente y no me esperaba ver mis viñetas de una página publicadas en la otra. Mola XD
La descripción del cartel lo ha echado a perder :S
En realidad el ataque peor traducido es el de contraataque, que fue traducido como contador... y se ha mantenido hasta las nuevas versiones
recuerdo que en Final Fantasy también traducían "Cool!" por "¡hace frío!"...
Me recuerda a la traducción al español de Silent Hill de PS1, un ejemplo:
"Im glad" ---> "Me alegron"
#17 #17 frankhopf dijo: jaja, exactamente! son malos en la traduccion, y ni que decir en la pronunciación... por ej: la palabra WIFI, ustedes dicen WIFI, cuando deberia ser "waɪfaɪ"... pff, q tontos, y en el doblaje en la pelis, son lo peor!Pobrecillo, primero aprende a hablar inglés y luego presume de ello. Wai Fai, please.
#14 #14 felesmiki dijo: #6 en eso estoy completamente de acuerdo, la traduccion esta bien, lo que estara mal es en el contexto, pero aun asi, bofetada tambien es otro ataque
no se dejando todo aparte, la mitad de las veces las traducciones parece que las hace el traductor de google con la primera palabra que pilla xDSlam en este caso es algo mucho más parecido a un placaje que a un portazo. La traducción está mal si está fuera de contexto.
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Es un homónimo, pero no significa lo mismo. En ese contexto portazo no tiene sentido.
#19 #19 deliayamazaki dijo: Bueno... Final Fantasy VII fue el primero de la saga en venir traducido, supongo que tendrá algo que ver... Pero bueno, sea como fuere, lo arreglaron en las traducciones posteriores con el VIII, IX, etc... (Aunque vamos, no estaría mal que lo hubiesen traducido bien otra vez xD)
Pero... Para mí la peor traducción de un juegazo es Suikoden II. No se en qué estaban pensando, pero la traducción del FF VII al lado de ese juego es una maravilla, os lo aseguro. Cosas como dejar "Chance" en vez de traducir a "oportunidad" (Qué rabia me daba xD) o conversaciones que si se dijesen en la vida real no tendrían sentido alguno... Frases mal escritas, respuestas de pj's que no concuerdan con lo que se ha dicho... Peor que un fansub malo, en serio...Sabías que "chance" también existe en español? Cambiando la pronunciación (no es "chanz"), pero el significado se mantiene (oportunidad). Así que un error no es.
#13 #13 Aderbiss dijo: #3 Depende mucho del doblaje que se haga en cada caso. Al hablar el mismo idioma podemos comparar fácilmente los doblajes en una y otra. La mayoría de la gente se queja más por el acento que por el contenido, que es lo de verdad importa.
Personalmente no tengo en contra de la traducción latina, pero no me gusta el hecho (no se si se hará siempre, al menos en las que yo he visto suele ocurrir) de que se traduzcan los nombres de los personajes/lugares/objetos con nombre propio.Por eso, para ver caricaturas y algunos animes, es mejor la traducción de cada país, pero para videojuegos, series y peliculas, el mejor idioma para disfrutarlos es y siempre sera el idioma original.
En FFVII hay un momento en que cuando te tendrian que decir que tu grupo esta arriba, te dicen que tu fiesta esta arriba. Sigo esperando mi fiesta :(
Y no nomas en eso... En miles de cosas mas, nunca me han gustado los doblajes y/o traducciones españolas.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
20 jun 2013, 12:52
Las traducciones pésimas en muchos casos salen de traducir palabra por palabra, cuando hay que tomar el mensaje y entonación. De todas formas siempre va a haber pérdida, ya sea por las referencias, juegos de palabras, o elementos que no tengan traducción.