"¡Allé que voy!" Sera mala, pero hay cosas que me han quedado en la memoria. :,)
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.clasicazo FF VII, de hecho mucha gente lo dice ahora como homenaje...
Otro clasicazo de la traducción patria, es traducir sillicon por silicona y no por silicio..
Sí, pero en este caso hace referencia como un "golpetazo" más que a un portazo.
La traduccion del FFVII es una puta mierda , "allé voy", traducir la expresión" Cool!" como "¡Qué fresco!" y la mejor de todas... sin duda... "Your party is waiting upstairs"... como" Tu fiesta te está esperando arriba" , y va y les cuenta una paranoia depresiva-suicida mental a su "fiesta".
Las traducciones pésimas en muchos casos salen de traducir palabra por palabra, cuando hay que tomar el mensaje y entonación. De todas formas siempre va a haber pérdida, ya sea por las referencias, juegos de palabras, o elementos que no tengan traducción.
Bueno... Final Fantasy VII fue el primero de la saga en venir traducido, supongo que tendrá algo que ver... Pero bueno, sea como fuere, lo arreglaron en las traducciones posteriores con el VIII, IX, etc... (Aunque vamos, no estaría mal que lo hubiesen traducido bien otra vez xD)
Pero... Para mí la peor traducción de un juegazo es Suikoden II. No se en qué estaban pensando, pero la traducción del FF VII al lado de ese juego es una maravilla, os lo aseguro. Cosas como dejar "Chance" en vez de traducir a "oportunidad" (Qué rabia me daba xD) o conversaciones que si se dijesen en la vida real no tendrían sentido alguno... Frases mal escritas, respuestas de pj's que no concuerdan con lo que se ha dicho... Peor que un fansub malo, en serio...
#6 #6 Aderbiss dijo: #1 También es bofetada, y se entiende que en una pelea con alguien no le vas a pegar un portazo en la cara, a menos que luches entre dos habitaciones.en eso estoy completamente de acuerdo, la traduccion esta bien, lo que estara mal es en el contexto, pero aun asi, bofetada tambien es otro ataque
no se dejando todo aparte, la mitad de las veces las traducciones parece que las hace el traductor de google con la primera palabra que pilla xD
El famoso "Allévoy" de FF VII, era simplemente... un recuerdo. xD
#17 #17 frankhopf dijo: jaja, exactamente! son malos en la traduccion, y ni que decir en la pronunciación... por ej: la palabra WIFI, ustedes dicen WIFI, cuando deberia ser "waɪfaɪ"... pff, q tontos, y en el doblaje en la pelis, son lo peor!¿Y pones de ejemplo un término que no es más que una abreviatura que ni siquiera se pronuncia como tú dices? Porque estoy seguro de que tú no sabes pronunciar bien "gourmet" ni "adagio".
Aparte, presumís de tener buena pronunciación en inglés y cualquier británico gritaría de dolor al oíros.
#47 #47 trew dijo: #19 Sabías que "chance" también existe en español? Cambiando la pronunciación (no es "chanz"), pero el significado se mantiene (oportunidad). Así que un error no es.Que yo sepa "chance" es inglés... xD A lo mejor en latinoamerica la usan, pero en España jamás la he escuchado en una frase en español.
#63 #63 suiko dijo: #19 Toma, un positivo por mencionar Suikoden II. ¡Adoro ese juego! :D De ahí proviene mi nombre de usuario, Suiko. ;)
Y sí, cierto, Suikoden II también sufre de sus errores de traducción. Creo que alguna vez por ahí se refirieron a Nanami en masculino en lugar de Masculino. Oh, y lo mismo pasaba con North Window o con South Window, que en una de las conversaciones decían el nombre traducido, Ventana del Norte/Sur. xD¡Muy cierto! ¡¡No me acordaba de eso!! XD Si es que fallos tenía a mansalva el pobre... Pero aun así es un gran juego que nunca me cansaré de jugar. ¡Me alegro de que más gente lo conozca y le guste! *^*
#3 #3 xoel606 dijo: Y luego se quejan sobre la traducción LatinaDepende mucho del doblaje que se haga en cada caso. Al hablar el mismo idioma podemos comparar fácilmente los doblajes en una y otra. La mayoría de la gente se queja más por el acento que por el contenido, que es lo de verdad importa.
Personalmente no tengo en contra de la traducción latina, pero no me gusta el hecho (no se si se hará siempre, al menos en las que yo he visto suele ocurrir) de que se traduzcan los nombres de los personajes/lugares/objetos con nombre propio.
La de FFVII la sabemos todos los que hemos jugado y leda un toque cómico al juego si le quitas las también numerosas faltas de ortografía. Por aquél entonces los videojuegos eran para los que se fugaban de clase e iban a las recreativas y no estaba tan bien visto como ahora (que tampoco tiene la estima que se merece). Cuando la gente sepa que el guionista del remake de La fuga de Logan es Ken Levine seguro que cambia la cosa.
#6 #6 Aderbiss dijo: #1 También es bofetada, y se entiende que en una pelea con alguien no le vas a pegar un portazo en la cara, a menos que luches entre dos habitaciones.portazo podría referirse a darle a alguien un golpe con la cola... por falta de puerta vamos como se ven en anime el golpe siempre se la con la cola.
#44 #44 zeeke dijo: #17 Pobrecillo, primero aprende a hablar inglés y luego presume de ello. Wai Fai, please.Ehm esta correcto pronunciar "waifai" ustedes lo dicen mal diciendole "wifi" ._.
#23 #23 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.No te olvides de la transexsualidad de Aeris, Yuffie y de Tifa que rara vez se refieren a ellas mismas como femenino... o Cait Sith cambiando de sexo durante el gold saucer...
pero que portazo es traducir el ataque de pokemon "magnet rise" a "leviton"...
#17 #17 frankhopf dijo: jaja, exactamente! son malos en la traduccion, y ni que decir en la pronunciación... por ej: la palabra WIFI, ustedes dicen WIFI, cuando deberia ser "waɪfaɪ"... pff, q tontos, y en el doblaje en la pelis, son lo peor! Igual te crees que en 16 años (el juego es del 97) no se ha avanzado nada y más cuando en la época y anteriores ya había buenas traducciones y eso que el ocio era minoritario, es impensable a día de hoy encontrarse un juego top con semejante nivel de dejadez y sin pulir. La pulla al doblaje, además de no venir a cuento, no tiene sentido pues depende del gusto y la forma del lenguaje a la que uno esté acostumbrado.
#48 #48 arkan96 dijo: #13 Por eso, para ver caricaturas y algunos animes, es mejor la traducción de cada país, pero para videojuegos, series y peliculas, el mejor idioma para disfrutarlos es y siempre sera el idioma original.XD enséñame a pasarme los juegos en japones
#19 #19 deliayamazaki dijo: Bueno... Final Fantasy VII fue el primero de la saga en venir traducido, supongo que tendrá algo que ver... Pero bueno, sea como fuere, lo arreglaron en las traducciones posteriores con el VIII, IX, etc... (Aunque vamos, no estaría mal que lo hubiesen traducido bien otra vez xD)
Pero... Para mí la peor traducción de un juegazo es Suikoden II. No se en qué estaban pensando, pero la traducción del FF VII al lado de ese juego es una maravilla, os lo aseguro. Cosas como dejar "Chance" en vez de traducir a "oportunidad" (Qué rabia me daba xD) o conversaciones que si se dijesen en la vida real no tendrían sentido alguno... Frases mal escritas, respuestas de pj's que no concuerdan con lo que se ha dicho... Peor que un fansub malo, en serio...y donde dejamos el Zero Wing con "all your base are belong to us" ese ya es otra historia
Soy traductor y hace poco fui a una conferencia de la mujer que traduce los Final Fantasy y dijo que los que tienen una traducción pésima es porque el estudio decidió que los propios desarrolladores que creían tener conocimientos de español los tradujeran. Al ver el truño que les salió, contrataron a un equipo de traductores profesionales.
#19 #19 deliayamazaki dijo: Bueno... Final Fantasy VII fue el primero de la saga en venir traducido, supongo que tendrá algo que ver... Pero bueno, sea como fuere, lo arreglaron en las traducciones posteriores con el VIII, IX, etc... (Aunque vamos, no estaría mal que lo hubiesen traducido bien otra vez xD)
Pero... Para mí la peor traducción de un juegazo es Suikoden II. No se en qué estaban pensando, pero la traducción del FF VII al lado de ese juego es una maravilla, os lo aseguro. Cosas como dejar "Chance" en vez de traducir a "oportunidad" (Qué rabia me daba xD) o conversaciones que si se dijesen en la vida real no tendrían sentido alguno... Frases mal escritas, respuestas de pj's que no concuerdan con lo que se ha dicho... Peor que un fansub malo, en serio...Toma, un positivo por mencionar Suikoden II. ¡Adoro ese juego! :D De ahí proviene mi nombre de usuario, Suiko. ;)
Y sí, cierto, Suikoden II también sufre de sus errores de traducción. Creo que alguna vez por ahí se refirieron a Nanami en masculino en lugar de Masculino. Oh, y lo mismo pasaba con North Window o con South Window, que en una de las conversaciones decían el nombre traducido, Ventana del Norte/Sur. xD
Antes no se le daba importancia a la traducción. Ahora siguen habiendo compañías que pasan hasta el culo de ofrecer cosas buenas (yo me entretengo buscándole erratas a todos los Silent Hill mientras mi novio juega), pero la cosa va cambiando y van contratando cada vez más traductores profesionales.
Y desde cuando hacen buenas traducciones?
Ellos ponen lo que les venga en mente ...Ej: Dragon Ball ...One piece ...y muchos mas ...
(Me refiero a las habilidades de los personajes principales)
(Sin hacer referencia a las peliculas -_-
Y no nomas en eso... En miles de cosas mas, nunca me han gustado los doblajes y/o traducciones españolas.
En FFVII hay un momento en que cuando te tendrian que decir que tu grupo esta arriba, te dicen que tu fiesta esta arriba. Sigo esperando mi fiesta :(
#23 #23 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Esa es mítica... No se me olvida en la vida.
Pues porque no han analizado el juego tipo DDR que tenía yo para play2, (no recuerdo el nombre pq lo llamaba DDR XD) pero tenía perlas tan fantásticas como traducir Cleared por Borrado y It's a new record! por Es un nuevo disco!
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Es un homónimo, pero no significa lo mismo. En ese contexto portazo no tiene sentido.
"Aeris es un niño muy especial"
"Allé voy!"- Cloud
Admitamoslo, parte del carisma que tiene FF7 viene de su horrible traducción xD
No se puede criticar clasicazos tales como FFVII... como todos dicen el famoso ALLÉVOY es mitiquisimo y un recuerdo
Me recuerda a la traducción al español de Silent Hill de PS1, un ejemplo:
"Im glad" ---> "Me alegron"
recuerdo que en Final Fantasy también traducían "Cool!" por "¡hace frío!"...
En realidad el ataque peor traducido es el de contraataque, que fue traducido como contador... y se ha mantenido hasta las nuevas versiones
En pokemon tambien hubo otro error grandioso que confundio extremadamente a las personas y las perturbo: en la version japonesa cambiabas (no me acuerdo donde) un haunter por un gralver, al volver a hablar el npc te decia que su haunter habia evolucionado al cambiarlo. En la version española, por un error de traduccion, era un raichu por un electrode, cuando volvias te decia que su raichu habia evolucionada al intercambiarlo y eso perturbo (xD) a los jugadores y al ver el nuevo trailer de una pelicula pokemon vieron a marill y pensaron que esa iba a ser la evolucion de raichu y lo llamaron pikablue con unos supuestos super-estatus.
La "mejor" traducción que he visto en mi vida era de un juego de rol con perlas como warlock = candado de guerra y crossbow = "arco X" xD.
Espera, ponen el primer pokemon, pero la imagen es de plata i oro, que fueron los terceros (despues de azul y rojo y amarillo)
#33 #33 xola2 dijo: #10 Esa comparación es absurda, con esos títulos se busca dar empaque y llamar la atención del espectador, no traducirlos literalmente o cometer pifias en plan compass=compás, son así intencionadamente. Die hard es complicado de traducir, no sé si tendrá siquiera expresión decente en español pues Morir duramente suena fatal; por el contrario, La jungla de cristal es un título cojonudo que atrae la mirada del espectador y casa como un guante con la película, otra cosa es que para el resto de la saga esté pillado con pinzas. Un caso similar es The searchers/Centáuros del desierto o Sunset Boulevard/El crepúsculo de los dioses. A veces se busca clarificar que la película es una comedia y se ponen títulos en plan tonto como el canguro superduro que comentas.Jungla de Cristal es una mierda de título porque solo hacía referencia a la primera película, que ocurría en un edificio. Pero luego con las secuelas el nombre les quedó como el culo: hasta la cuarta se llama "La Jungla 4.0"... que vamos, no tiene ningún puto sentido ese título. Die Hard se puede traducir como Muerte difícil, o Difícil de Matar. En latinoamerica es Duro de Matar.
yo siempre me he quejad de las traducciones oficiales, están llenas de incoherencias, lo que no entiendo es como un grupo que lo hace por diversión y sin cobrar lo traducen mejor que los "profesionales", sin hablar de los subtítulos
la verdad esque con algunas traducciones la cagan mucho, sobre todo en los titulos de las peliculas. ej: Shaun of the dead > Zombis party, Die Hard > La Jungla de Cristal, The Fast & The Furious > A Todo Gas, The Pacifier > Un Canguro Superduro, The naked Gun > Agárralo como puedas, y me dejo muchas
#13 #13 Aderbiss dijo: #3 Depende mucho del doblaje que se haga en cada caso. Al hablar el mismo idioma podemos comparar fácilmente los doblajes en una y otra. La mayoría de la gente se queja más por el acento que por el contenido, que es lo de verdad importa.
Personalmente no tengo en contra de la traducción latina, pero no me gusta el hecho (no se si se hará siempre, al menos en las que yo he visto suele ocurrir) de que se traduzcan los nombres de los personajes/lugares/objetos con nombre propio.¿Disculpa? Aquí no se traducen nombres propios, se dejan con el que viene en inglés.
#27 #27 windows12 dijo: Soy traductor y hace poco fui a una conferencia de la mujer que traduce los Final Fantasy y dijo que los que tienen una traducción pésima es porque el estudio decidió que los propios desarrolladores que creían tener conocimientos de español los tradujeran. Al ver el truño que les salió, contrataron a un equipo de traductores profesionales.Si eso se sabe de sobra, de hecho no hay más que ver el VIII que tiene una fantástica traducción y adaptación de tooodo. El VII parece hecho con el google traductor y fijo que usaron un programa así.
Será la peor traducción (y eso que he visto otras similares y puede que hasta peores pero no de juegos tan publicitados) en español porque tan conocida como para ser la peor a nivel mundial lo dudo y más con clásicos como el All your base are belong to us.
Sigo CR y DYKGaming asiduamente y no me esperaba ver mis viñetas de una página publicadas en la otra. Mola XD
Y cuando Barret y Cid decian palabrotas y ponian &%$#() ª&7$·&% para que se supiera que eran palabras mal sonantes... epico.
La verdad, no me importó tanto la mala traducción de los primeros Pokémon, exceptuando algún que otro error como "mucho bajó" en vez de "bajó mucho".
#23 #23 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.además cada vez q fallabas un ataque ponía Merma !
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
20 jun 2013, 12:54
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página. También es bofetada, y se entiende que en una pelea con alguien no le vas a pegar un portazo en la cara, a menos que luches entre dos habitaciones.