UNA PALABRA
"¿Eres Sarah Connor?" = 64.287 $
Hubiera aprovechado con una escena musical
#9 #9 marckun dijo: En inglés es "Sayonara Baby" así que solo son 2 palabras... por lo que técnicamente serian 42.858 dólares, y no 85.716NO, en versión original es 'Hasta la vista, Baby', get your facts straight!!!! dumb ass.
#1 #1 ayyyylmao dijo: "¿Eres Sarah Connor?" = 64.287 $Are you Sarah Connor? --> 85716$
(depende de de de de de de de de quién)
Me recuerda al Heavy the Team Fortress 2.
"Cuestan $400 mil dolares para disparar esta arma....por 12 segundos. (ಠ ὡ ಠ )/"
¡OJOJOJOJAJAJAJJOJAJJAAJAJAJA!
Es un actor, se le pago por actuar no por "discursar", para eso esta Bill Clinton y Al Gore
#6 #6 funny_games dijo: Se pueden decir muchas cosas sin pronunciar una palabra.Una solo mirada a veces equivale a muchas palabras y una buena hostia tambien XD
Una película sobre un robot asesino que ha llegado del futuro para destruir la humanidad no necesita muchas palabras, es mas actuación física porque en algún momento si llego a convencer su actuación de robot, no ha sido nunca el mejor pero cumplió su cometido de entretener.
#20 #20 jaguernout dijo: #9 NO, en versión original es 'Hasta la vista, Baby', get your facts straight!!!! dumb ass.
tienes razón en el vídeo de Guns´N Roses lo dice http://www.youtube.com/watch?v=vygQZ9hYqyE
incluso en video juegos basados en la película
Buen razonamiento, por eso los actores de cine mudo trabajaban gratis.
#1 #1 ayyyylmao dijo: "¿Eres Sarah Connor?" = 64.287 $Terminator 2. No terminator 1.
#9 #9 marckun dijo: En inglés es "Sayonara Baby" así que solo son 2 palabras... por lo que técnicamente serian 42.858 dólares, y no 85.716No amigo si no me crees mira este fragmento de la pelicula en ingles
http://www.youtube.com/watch?v=PNo4yehpezc
En Terminator 4 ganó su dinero también, y ni salió
Mr. Bean casi nunca dice una palabra.
Yo pienso que en realidad le pagaban por no hablar
Necesito tu ropa, tus botas, y tu motocicleta.
#18 #18 nacho337 dijo: no es hasta la vista,baby; es sayonara, baby. la traduccion seria hasta la vista, nena. corriganme si me equivocoEsto es así:
En España: Sayonara Baby
En Estados Unidos: Hasta la vista, Baby (versión original)
En Latinoamerica: Hasta la vista, Baby (no necesitó traducción porque el guión original lo dice en español)
yo todo el tiempo digo y escribo tonterias y nadie me ha dado nada de pasta, la exigo
osea que si uso su palabra hasta la vista baby me cobran por derechos de autor D=
#1 #1 ayyyylmao dijo: "¿Eres Sarah Connor?" = 64.287 $U$S Te corrigo xD
ESPAÑOLES QUE QUERÁIS ver el hasta la vista baby con la voz original española.
Poner el. MÁQUINA TOTAL 3 el remix del cd ahí sale
segun este estúpido razonamiento los actores en la época del cine mudo tendrían que actuar gratis
#43 #43 davidddd dijo: Necesito tu ropa, tus botas, y tu motocicleta.PD: cuando tenga tiempo me volveré a ver la peli y las contaré... xD
y si te escupe en la cara te cobra billones
#0 #0 rubens83 dijo: UNA PALABRA"UNA PALABRA vale más que mil imágenes (según quién seas)"
Claro que sí... porque todo el mundo sabe que Schwarzenegger en Terminator 2 sólo pone su voz y no sale en ninguna imagen.
Segun tengo entendido, la frase original en idioma Ingles es "hasta la vista, Baby", porque la persona que se la enseña (John Connor) vivio mucho tiempo en el sur de EEUU, Mexico y centro america, como parte de los planes de Sara para protegerlo y educarlo en lo que viene. De ahi la frase, mezcla del Ingles y del castellano, las dos raices del chico.
Lo de Sayonara es ridiculo, porque el pibe no tiene ni un dedo de japones, y ni viene al caso ese idioma. Pero como la gente que traduce rara vez entiende lo que se supone hace, pasa....
#19 #19 hansdream dijo: #15 Nunca ha sido Sayonara baby, Siempre ha sido "Hasta la Vista Baby" solo en españa y la pesima traduccion que se realiza en el pais, otro ejemplo clarisimo... Bazzinga y su traduccion "Zaz en toda la boca " un zaz en toda la pta voca les voy a dar alos traductores del pais...tranquilo eh que yo a ti no te he dicho nada a mi no me molesta estas traducciones me molesta que la gente se vuelva loca solo por una mala traduccion no hace falta que lleguemos a estos extremos solo por que o es hasta la vista baby o sayonara los dos me dan igual y ninguno de los dos es mejor que el otro.
#41 #41 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.que no dice eso en la V.O., mirad cine en original por favor y aprended otros idiomas hostia!!!
#15 #15 MrNyanmatt dijo: No era "Sayonara Baby"? Nunca ha sido Sayonara baby, Siempre ha sido "Hasta la Vista Baby" solo en españa y la pesima traduccion que se realiza en el pais, otro ejemplo clarisimo... Bazzinga y su traduccion "Zaz en toda la boca " un zaz en toda la pta voca les voy a dar alos traductores del pais...
no es hasta la vista,baby; es sayonara, baby. la traduccion seria hasta la vista, nena. corriganme si me equivoco
#19 #19 hansdream dijo: #15 Nunca ha sido Sayonara baby, Siempre ha sido "Hasta la Vista Baby" solo en españa y la pesima traduccion que se realiza en el pais, otro ejemplo clarisimo... Bazzinga y su traduccion "Zaz en toda la boca " un zaz en toda la pta voca les voy a dar alos traductores del pais...Yo creo que el cambio de "Hasta la vista" por "sayonara" está justificado, ya que la gracia está en que la dice en otro idioma al que habla durante el resto de la película.
Solo he entrado porque sabía que saltaría el tema de "sayonara" vs "hasta la vista" xd, como ya han dicho algunos, la frase original es "hasta la vista", lo que sonaba muy bien para el público de habla inglesa pero que en España perdería la gracia ya que... ejem ejem, hablamos español, así que cambiaron la frase a un idioma extranjero, japones mismamente, para que estuviera más cerca a la idea de los creadores de la película.
#28 #28 hardmadmanrocker dijo: #19 Yo creo que el cambio de "Hasta la vista" por "sayonara" está justificado, ya que la gracia está en que la dice en otro idioma al que habla durante el resto de la película.gracias al cambio se ha privado a la gente de conocer una de las frases míticas del cine mundial.
no soy fan del suarsenaguer ni nada, pero creo q ser actor no consiste solo en decir palabras
#19 #19 hansdream dijo: #15 Nunca ha sido Sayonara baby, Siempre ha sido "Hasta la Vista Baby" solo en españa y la pesima traduccion que se realiza en el pais, otro ejemplo clarisimo... Bazzinga y su traduccion "Zaz en toda la boca " un zaz en toda la pta voca les voy a dar alos traductores del pais...Tranquilito e pallaso me puedes follar a negativos pero es mejor el sayonara baby que hasta la vista y ademas yo que tu no iria diciendo que los traductores son una mierda por que estas comentando en una pagina que es Española asi que mas respeto
-el precio para salvar al comandante de la resistencia que luchara por nosotros en la guerra contra las maquinas,no tiene precio-
- para todo lo demas existe master card-
#19 #19 hansdream dijo: #15 Nunca ha sido Sayonara baby, Siempre ha sido "Hasta la Vista Baby" solo en españa y la pesima traduccion que se realiza en el pais, otro ejemplo clarisimo... Bazzinga y su traduccion "Zaz en toda la boca " un zaz en toda la pta voca les voy a dar alos traductores del pais...En mi opinion, "sayonara" suena mejor que hasta la vista. Y zas en toda la boca no es tan terrible. No debes conocer muchas traducciones porque has escogido precisamente las decentes asi que te recomiendo que hables de lo que conoces
el dice un palabra y le dan todo ese dinero, el dinero que se gana una familia por ahi en dos años...
En inglés es "Sayonara Baby" así que solo son 2 palabras... por lo que técnicamente serian 42.858 dólares, y no 85.716
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
29 may 2013, 22:50
Se pueden decir muchas cosas sin pronunciar una palabra.