#20 #20 allax dijo: Lastima que España sea un pais tan cerrado a su propio idioma e impida que cualquier persona con un dialecto como el Andaluz o el Gallego le impida ser dobladorDisculpa, ¿no? Pero mi novio es nacido en Andalucía y criando en Galicia y es actor y director de doblaje profesional. Digo, donde hayas nacido no te cierra las puertas al mundo del doblaje. Te las cierra no saber hablar. Pero los acentos y manías se corrigen.
#60 #60 nandix dijo: El término es ACTOR DE DOBLAJE. Nosotros no doblamos nada por la mitad.Hombre, otro que piensa como yo. Menos mal...
#30 #30 ares_deimos dijo: #20 Esos imagino que doblaran las series que se doblen a ese dialecto. Es decir, un doblador Catalá doblará en Catalá, Galego en Galego, Euskera en Euskera... etc. Supongo que es dificil esconder el acento, no obstante hay gente que bien tras muchos años hablando otro idioma/dialecto oculte su acento nativo, o bien porque lo aprendió en su niñez...Cualquier acento puede corregirse, igual que cualquier falta de dicción.
#64 #64 reymeme12345 dijo: les soy honesto tengo 15 años y veo the big bang theory subtitulada y todas las peliculas Enhorabuena, ahora te damos tu premio.
¿A Jon también? O.o No parece como si doblara también a Chris...
Son personajes totalemente diferentes! Aún así ese hombre hace un buen trabajo. Lástima que sea poco conocido.
#58 #58 aliver4t dijo: Nah, solo españa con carencia de dobladoresun solo doblador puede doblar a varios personajes y sin tener la misma voz exacta, es lo que se llama registro.
#75 #75 memoloamimismo dijo: Tenemos muy buenos dobladores, y de hecho están considerados de los mejores del mundo, y esto es un hecho, buscadlo antes de negarlo, no solo doblan, también actúan e interpretan para darle la emoción y el sentimiento que los actores originales quieren dar, no solo leen un guion sin mas.
Ademas muchos de los que veis series subtituladas, las veis bajadas de sitios donde son los propios usuarios los que las doblan, con unos escasos niveles de ingles (u otros idiomas) que no siempre hacen la traducción correcta y muchas veces esta equivocada, he visto muchos ejemplos no solo uno (como la peli dragones y mazmorras 2, los subtitulos son de pena, bajadla y comprobadlo, escuchar lo que dicen y lo que pone), y esto si es la norma, no como con el doblaje. lo que quería decir en el párrafo 5 es que son los usuarios los que las subtitulan, no que las doblan, ahí me equivoque.
Solo soy yo o les parece que cilan es un poco afeminado?
les soy honesto tengo 15 años y veo the big bang theory subtitulada y todas las peliculas
ese momento en el que te das cuenta de que solo le interesa a los Españoles
De casualidad, todas esas series/películas, las miré en su idioma original... no me gusta el doblaje (salvo en ocasiones muy específicas... como, por ejemplo, los dibujos de Disney y las pelis de CG de Pixar o Dreamworks... o los simpsons).
O Claudio Serrano que es el que dobla a Dean Winchester (Jensen Ackles), a Neil Caffrey (Matt Bomer)... entre otros. Me encanta su voz, pero ya podrían coger a más actores de doblaje.
#47 #47 lokgor dijo: #46 No tienes ni puta idea. Soy un amante del doblaje y prácticamente todo lo que veo es en VO, lo que no quita que me guste revisionarlo para apreciar algunas voces como la de Claudio Serrano o Luis Bajo. Sobre todo en animación, donde, para mí, muchísimos doblajes le dan mil vueltas a la versión original.
En cuanto a lo de "supuestos", a ver si igualas tú la actuación de Solans en "Toro Salvaje". Es la actuación más desgarradora que he visto y está en off, por lo que no hay ningún añadido físico que altere mi percepción.Ni se, ni me importa, quienes son las voces que mencionas, lo que si veo es una persona que no aprecia el arte tal como es, lo dire un millon de veces: Lo original sea feo o bonito sigue siendo lo original, por tu percepcion de actuaciones "desgarradoras" veo que eres un sentimentaloide orientado a admirar voces en vez de argumentos y guiones bien hechos, ya quiero ver como queda una pelicula de Almodovar doblada al ingles o a otro idioma, a ver si eso no lo critican como saben, en cuanto a tu percepcion no tienes la capacidad de concentrarse en leer y mirar las escenas, eres parte de la gente perezosa que no le gusta leer y prefieren ver y escuchar una obra de arte convertida en un bodrio
Pues yo lo veo en inglés así que no se que voces son
Es increíble que no haya visto a ningún latino jodiendo este cartel.
#40 #40 clionheart dijo: #39 No, lo que realmente confirmarán los negativos es que no estamos de acuerdo. Los positivos te darán la razón. Hay una sutil diferencia.
Yo veo bastante a menudo series en su idioma original, pero no por eso voy a ponerme a decir que el doblaje es innecesario.Mantengo lo dicho, lo ORIGINAL es lo ORIGINAL, no necesita ser interpretado por supuestos "grandes" actores de doblaje, que le ponen o quitan lo que quieren y se pierde la escencia de la pelicula, y a eso le aumentamos el fanatismo de los de mente debil que idolatran la voz de el actor de doblaje, que se centran en eso en vez de la trama, eso es estupidez y ser de mente cerrada, el doblaje es artificial y yo no me rebajo a ver series o peliculas dobladas
#52 #52 lokgor dijo: #50 A ver, compañero, aquí no estamos hablando de argumentos ni guiones. Deja de mover el debate a donde te interesa, porque no haces más que cometer falacias. Es más que obvio que si tratamos el asunto de la actuación y de los actores de voz vamos a enfocarnos en las voces. Estás convirtiéndome en un hombre de paja para intentar darte la razón y sólo caes en el ridículo. Para mí, lo que más prima en una historia es, ante todo, la trama. Ni efectos especiales, ni actuaciones. Una trama original y llevada con buen pulso y coherencia me cautiva. Y, tras ello, se encuentran los guiones creíbles y consistentes con la psicología del personaje. (Sigo) Pero, como te he dicho, es obvio que si estamos hablando de actores de doblaje vamos a enfocarnos a la voz y la actuación implícita en la misma.
Ah, y ya te he dicho que veo todo en VO, y en caso de leer subtítulos puedo concentrarme en ambas. ¿Te importaría no hacer inferencias infundadas sobre mí, falaz del tres al cuarto?
#20 #20 allax dijo: Lastima que España sea un pais tan cerrado a su propio idioma e impida que cualquier persona con un dialecto como el Andaluz o el Gallego le impida ser dobladorEsos imagino que doblaran las series que se doblen a ese dialecto. Es decir, un doblador Catalá doblará en Catalá, Galego en Galego, Euskera en Euskera... etc. Supongo que es dificil esconder el acento, no obstante hay gente que bien tras muchos años hablando otro idioma/dialecto oculte su acento nativo, o bien porque lo aprendió en su niñez...
claro que es el mismo en todos se escucha igual sin matices ni tonos distintos, o sea como siempre ha sido y sera el doblaje español, pobre
Un chiste malo:
España podría tener mejor economía... pero no admiten a mas dobladores de voces
Ahora si, que entren los negativos
#50 #50 grullense dijo: #47 Ni se, ni me importa, quienes son las voces que mencionas, lo que si veo es una persona que no aprecia el arte tal como es, lo dire un millon de veces: Lo original sea feo o bonito sigue siendo lo original, por tu percepcion de actuaciones "desgarradoras" veo que eres un sentimentaloide orientado a admirar voces en vez de argumentos y guiones bien hechos, ya quiero ver como queda una pelicula de Almodovar doblada al ingles o a otro idioma, a ver si eso no lo critican como saben, en cuanto a tu percepcion no tienes la capacidad de concentrarse en leer y mirar las escenas, eres parte de la gente perezosa que no le gusta leer y prefieren ver y escuchar una obra de arte convertida en un bodrioA ver, compañero, aquí no estamos hablando de argumentos ni guiones. Deja de mover el debate a donde te interesa, porque no haces más que cometer falacias. Es más que obvio que si tratamos el asunto de la actuación y de los actores de voz vamos a enfocarnos en las voces. Estás convirtiéndome en un hombre de paja para intentar darte la razón y sólo caes en el ridículo. Para mí, lo que más prima en una historia es, ante todo, la trama. Ni efectos especiales, ni actuaciones. Una trama original y llevada con buen pulso y coherencia me cautiva. Y, tras ello, se encuentran los guiones creíbles y consistentes con la psicología del personaje.
por eso prefiero el audio original... por que el doblaje en especial el español... es un ASCO.......
#16 #16 lelouch07 dijo: La verdad es que no me importa su doblador. Solo veo versiones originales, con sus respectivos audios y subtituladas.Pues que te den hipster
A NADIE LE IMPORTA QUIEN SEA EL DOBLADOR, son una sarta de gente sin cerebro rindiendole adoracion a un SIMPLE ACTOR DE DOBLAJE, sinceramente dan pena estos carteles, aparte de que soy de los que opinan que el doblaje no deberia existir porque ultraja el sentido original de los programas y peliculas, me enferman los fanaticos de este o aquel doblador, y luego le echan la culpa a Rajoy de la situacion de el pais. Soy mexicano y considero que cualquier doblaje, latino o castellano es un asco. Cada negativo que reciba confirma mis teorias
#14 #14 joseluisleon dijo: No sé vosotros, pero yo veo The Big Bang Theory con subtitulos..Yo igual :happy:
Fernando Cabrera. Es un crack.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 jul 2013, 01:18
es una lastima para lo latino el nuestro todos son diferentes