pues yo creo que rock lee y sheldon no tienen la misma voz ...
Fernando Cabrera. Es un crack.
Podrías haber puesto su nombre... El cual es Fernando Cabrera.
Esa es una de las maravillas y desgracias del doblaje en castellano. Demasiada poca gente doblando a muchos personajes. Que sí, que puede tener una voz que te cagas, pero... ¿Y las oportunidades a los actores de doblaje que están empezando o no están consagrados? Os lo digo yo y os lo puede decir cualquiera: 0.
Si nos pusiéramos a hacer grupos de personajes según su doblador... por ejemplo, Mickey Mouse, el director Skinner, Cosmo de Los padrinos mágicos y Niles, el hermano de Frasier también tienen el mismo doblador, José Padilla.
¿A Jon también? O.o No parece como si doblara también a Chris...
Son personajes totalemente diferentes! Aún así ese hombre hace un buen trabajo. Lástima que sea poco conocido.
Lo descubres rapidito porque se nota, y ahi faltan personajes como Kyle XY, ademas en pokemon hace mas de uno, y en naruto tambien, creo que tambien era él el que hacia a Gaara. Y recientemente ha doblado el juego de Caos en Deponia.
#9 #9 FluttershyPainkiller dijo: #4 Al parecer la gente es idiota o no sabe contar. El mío era el 3 y el suyo el 4.y a quien mierda le importa quien comento primero?
#8 #8 i_am_sappy dijo: ¿A Jon también? O.o No parece como si doblara también a Chris...
Son personajes totalemente diferentes! Aún así ese hombre hace un buen trabajo. Lástima que sea poco conocido.creo que no es Jon Snow, creo que es uno de los personajes de las cronicas de Narnia.
#4 #4 surfersolitario dijo: Podrías haber puesto su nombre... El cual es Fernando Cabrera.#5 #5 FluttershyPainkiller dijo: #4 Lo siento has llegado tarde XD#9 #9 FluttershyPainkiller dijo: #4 Al parecer la gente es idiota o no sabe contar. El mío era el 3 y el suyo el 4.La gente no es idiota (al menos no todos), es Troll por naturaleza y a más quejas, más negativos ;) es así de simple.
No sé vosotros, pero yo veo The Big Bang Theory con subtitulos..
me gustan mas las voces originales y no las en español
La verdad es que no me importa su doblador. Solo veo versiones originales, con sus respectivos audios y subtituladas.
#16 #16 lelouch07 dijo: La verdad es que no me importa su doblador. Solo veo versiones originales, con sus respectivos audios y subtituladas.Pues que te den hipster
falta el padre de Hope, de la serie raising Hope, entre otros...
Lastima que España sea un pais tan cerrado a su propio idioma e impida que cualquier persona con un dialecto como el Andaluz o el Gallego le impida ser doblador
Y en el Fallout New Vegas también dobla voces de algún NPC.
#2 #2 magixpro dijo: pues yo creo que rock lee y sheldon no tienen la misma voz ...en español de españa sí
#6 #6 dozer13 dijo: Esa es una de las maravillas y desgracias del doblaje en castellano. Demasiada poca gente doblando a muchos personajes. Que sí, que puede tener una voz que te cagas, pero... ¿Y las oportunidades a los actores de doblaje que están empezando o no están consagrados? Os lo digo yo y os lo puede decir cualquiera: 0.Exacto. Al principio me encantaban actores como Juan Carlos Gustems, David Robles o Conchi López, pero los he escuchado en tantísimos papeles (muchos de ellos ni les pegan) que los he terminado por aborrecer. Anda que no hay actores de doblaje increíbles con muy pocos papeles, como Antonio Fernández Muñoz.
#17 #17 asieron dijo: #16 #16 lelouch07 dijo: La verdad es que no me importa su doblador. Solo veo versiones originales, con sus respectivos audios y subtituladas.Pues que te den hipsterNo es que #16 #16 lelouch07 dijo: La verdad es que no me importa su doblador. Solo veo versiones originales, con sus respectivos audios y subtituladas.sea hipster, nunca sabrás lo bueno que es un actor si ves sus películas dobladas, y esto es así.
Un doblador es alguien que se dedica a doblegar hierro, el trabajo de Fernando Cabrera es de actor de doblaje.
Tambien dobla a Lip Gallaguer en Shameless :)
pues yo solo sabía de bolt, millo( o como se llame el de pokémon) y sheldon! XD
¿Tanto cuesta poner ACTOR de doblaje? No creo que sea difícil, además alguien que envía un cartel de este tipo es porque le gusta el tema y sabe que los que doblan también actúan...
Ese momento que yo no conozco porque hace más de 10 años que no veo una sola serie o película doblada... Reconozco que los actores y actrices de doblaje son excelentes en España, pero ver una película o serie doblada, para mí, es ver otra película o serie.
#20 #20 allax dijo: Lastima que España sea un pais tan cerrado a su propio idioma e impida que cualquier persona con un dialecto como el Andaluz o el Gallego le impida ser dobladorEsos imagino que doblaran las series que se doblen a ese dialecto. Es decir, un doblador Catalá doblará en Catalá, Galego en Galego, Euskera en Euskera... etc. Supongo que es dificil esconder el acento, no obstante hay gente que bien tras muchos años hablando otro idioma/dialecto oculte su acento nativo, o bien porque lo aprendió en su niñez...
De verdad alguien ve naruto doblado? pero si las voces son horrorosas!
que puto asco españoles, como pueden ver the bg bang theory en español nunca sera lo mismo que en ingles
Ese momento épico donde te das cuenta que no conoces ni una sola puta voz original...
así sera en España ,pero acá en Argentina de esos personajes no se repite ninguno la voz :/
#16 #16 lelouch07 dijo: La verdad es que no me importa su doblador. Solo veo versiones originales, con sus respectivos audios y subtituladas.totalmente de acuerdo, con el doblaje se pierde calidad
No se ustedes, pero de toda la vida, The big bang theory se mira en inglés...
Disculpenme por favor me podrian decir el Nombre de el Actor que sale en el Primer recuadro y que serie o Pelicula trabaja
#4 #4 surfersolitario dijo: Podrías haber puesto su nombre... El cual es Fernando Cabrera.no puedo creer que vean the big bang theory traducido, no existe nada mejor que verlo en audio original y con subtítulos, se siente mucho más la energía y diversión
A NADIE LE IMPORTA QUIEN SEA EL DOBLADOR, son una sarta de gente sin cerebro rindiendole adoracion a un SIMPLE ACTOR DE DOBLAJE, sinceramente dan pena estos carteles, aparte de que soy de los que opinan que el doblaje no deberia existir porque ultraja el sentido original de los programas y peliculas, me enferman los fanaticos de este o aquel doblador, y luego le echan la culpa a Rajoy de la situacion de el pais. Soy mexicano y considero que cualquier doblaje, latino o castellano es un asco. Cada negativo que reciba confirma mis teorias
#39 #39 grullense dijo: A NADIE LE IMPORTA QUIEN SEA EL DOBLADOR, son una sarta de gente sin cerebro rindiendole adoracion a un SIMPLE ACTOR DE DOBLAJE, sinceramente dan pena estos carteles, aparte de que soy de los que opinan que el doblaje no deberia existir porque ultraja el sentido original de los programas y peliculas, me enferman los fanaticos de este o aquel doblador, y luego le echan la culpa a Rajoy de la situacion de el pais. Soy mexicano y considero que cualquier doblaje, latino o castellano es un asco. Cada negativo que reciba confirma mis teoriasNo, lo que realmente confirmarán los negativos es que no estamos de acuerdo. Los positivos te darán la razón. Hay una sutil diferencia.
Yo veo bastante a menudo series en su idioma original, pero no por eso voy a ponerme a decir que el doblaje es innecesario.
Yo no se quien haga las voces XD bueno es que me importe, pero comúnmente las películas o series prefiero verlas con sus voces originales, así entiendo mejor algunos chistes o elementos que en ocasiones en las traducciones modifican.
ese momento en el que te das cuenta de que solo le interesa a los Españoles
Por esta simple razon solo veo programas en su idioma natural...me molestan los doblajes
Pues yo lo veo en inglés así que no se que voces son
Es increíble que no haya visto a ningún latino jodiendo este cartel.
#40 #40 clionheart dijo: #39 No, lo que realmente confirmarán los negativos es que no estamos de acuerdo. Los positivos te darán la razón. Hay una sutil diferencia.
Yo veo bastante a menudo series en su idioma original, pero no por eso voy a ponerme a decir que el doblaje es innecesario.Mantengo lo dicho, lo ORIGINAL es lo ORIGINAL, no necesita ser interpretado por supuestos "grandes" actores de doblaje, que le ponen o quitan lo que quieren y se pierde la escencia de la pelicula, y a eso le aumentamos el fanatismo de los de mente debil que idolatran la voz de el actor de doblaje, que se centran en eso en vez de la trama, eso es estupidez y ser de mente cerrada, el doblaje es artificial y yo no me rebajo a ver series o peliculas dobladas
#46 #46 grullense dijo: #40 Mantengo lo dicho, lo ORIGINAL es lo ORIGINAL, no necesita ser interpretado por supuestos "grandes" actores de doblaje, que le ponen o quitan lo que quieren y se pierde la escencia de la pelicula, y a eso le aumentamos el fanatismo de los de mente debil que idolatran la voz de el actor de doblaje, que se centran en eso en vez de la trama, eso es estupidez y ser de mente cerrada, el doblaje es artificial y yo no me rebajo a ver series o peliculas dobladasNo tienes ni puta idea. Soy un amante del doblaje y prácticamente todo lo que veo es en VO, lo que no quita que me guste revisionarlo para apreciar algunas voces como la de Claudio Serrano o Luis Bajo. Sobre todo en animación, donde, para mí, muchísimos doblajes le dan mil vueltas a la versión original.
En cuanto a lo de "supuestos", a ver si igualas tú la actuación de Solans en "Toro Salvaje". Es la actuación más desgarradora que he visto y está en off, por lo que no hay ningún añadido físico que altere mi percepción.
#42 #42 krakatoangus33 dijo: ese momento en el que te das cuenta de que solo le interesa a los EspañolesEs que CR es española. Es obvio que está más enfocada a los españoles.
#39 #39 grullense dijo: A NADIE LE IMPORTA QUIEN SEA EL DOBLADOR, son una sarta de gente sin cerebro rindiendole adoracion a un SIMPLE ACTOR DE DOBLAJE, sinceramente dan pena estos carteles, aparte de que soy de los que opinan que el doblaje no deberia existir porque ultraja el sentido original de los programas y peliculas, me enferman los fanaticos de este o aquel doblador, y luego le echan la culpa a Rajoy de la situacion de el pais. Soy mexicano y considero que cualquier doblaje, latino o castellano es un asco. Cada negativo que reciba confirma mis teorias"Cada negativo que reciba confirma mis teorías".
Con ese pensamiento tan infantil e ignorante dejas en claro que no sabes defender ninguna teoría.
#47 #47 lokgor dijo: #46 No tienes ni puta idea. Soy un amante del doblaje y prácticamente todo lo que veo es en VO, lo que no quita que me guste revisionarlo para apreciar algunas voces como la de Claudio Serrano o Luis Bajo. Sobre todo en animación, donde, para mí, muchísimos doblajes le dan mil vueltas a la versión original.
En cuanto a lo de "supuestos", a ver si igualas tú la actuación de Solans en "Toro Salvaje". Es la actuación más desgarradora que he visto y está en off, por lo que no hay ningún añadido físico que altere mi percepción.Ni se, ni me importa, quienes son las voces que mencionas, lo que si veo es una persona que no aprecia el arte tal como es, lo dire un millon de veces: Lo original sea feo o bonito sigue siendo lo original, por tu percepcion de actuaciones "desgarradoras" veo que eres un sentimentaloide orientado a admirar voces en vez de argumentos y guiones bien hechos, ya quiero ver como queda una pelicula de Almodovar doblada al ingles o a otro idioma, a ver si eso no lo critican como saben, en cuanto a tu percepcion no tienes la capacidad de concentrarse en leer y mirar las escenas, eres parte de la gente perezosa que no le gusta leer y prefieren ver y escuchar una obra de arte convertida en un bodrio
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
19 may 2013, 12:47
viva el paint