Esa es una de las maravillas y desgracias del doblaje en castellano. Demasiada poca gente doblando a muchos personajes. Que sí, que puede tener una voz que te cagas, pero... ¿Y las oportunidades a los actores de doblaje que están empezando o no están consagrados? Os lo digo yo y os lo puede decir cualquiera: 0.
#9 #9 FluttershyPainkiller dijo: #4 Al parecer la gente es idiota o no sabe contar. El mío era el 3 y el suyo el 4.y a quien mierda le importa quien comento primero?
#4 #4 surfersolitario dijo: Podrías haber puesto su nombre... El cual es Fernando Cabrera.#5 #5 FluttershyPainkiller dijo: #4 Lo siento has llegado tarde XD#9 #9 FluttershyPainkiller dijo: #4 Al parecer la gente es idiota o no sabe contar. El mío era el 3 y el suyo el 4.La gente no es idiota (al menos no todos), es Troll por naturaleza y a más quejas, más negativos ;) es así de simple.
Si nos pusiéramos a hacer grupos de personajes según su doblador... por ejemplo, Mickey Mouse, el director Skinner, Cosmo de Los padrinos mágicos y Niles, el hermano de Frasier también tienen el mismo doblador, José Padilla.
#6 #6 dozer13 dijo: Esa es una de las maravillas y desgracias del doblaje en castellano. Demasiada poca gente doblando a muchos personajes. Que sí, que puede tener una voz que te cagas, pero... ¿Y las oportunidades a los actores de doblaje que están empezando o no están consagrados? Os lo digo yo y os lo puede decir cualquiera: 0.Exacto. Al principio me encantaban actores como Juan Carlos Gustems, David Robles o Conchi López, pero los he escuchado en tantísimos papeles (muchos de ellos ni les pegan) que los he terminado por aborrecer. Anda que no hay actores de doblaje increíbles con muy pocos papeles, como Antonio Fernández Muñoz.
No sé vosotros, pero yo veo The Big Bang Theory con subtitulos..
No se ustedes, pero de toda la vida, The big bang theory se mira en inglés...
La verdad es que no me importa su doblador. Solo veo versiones originales, con sus respectivos audios y subtituladas.
que puto asco españoles, como pueden ver the bg bang theory en español nunca sera lo mismo que en ingles
#4 #4 surfersolitario dijo: Podrías haber puesto su nombre... El cual es Fernando Cabrera.no puedo creer que vean the big bang theory traducido, no existe nada mejor que verlo en audio original y con subtítulos, se siente mucho más la energía y diversión
#16 #16 lelouch07 dijo: La verdad es que no me importa su doblador. Solo veo versiones originales, con sus respectivos audios y subtituladas.totalmente de acuerdo, con el doblaje se pierde calidad
pues yo solo sabía de bolt, millo( o como se llame el de pokémon) y sheldon! XD
#17 #17 asieron dijo: #16 #16 lelouch07 dijo: La verdad es que no me importa su doblador. Solo veo versiones originales, con sus respectivos audios y subtituladas.Pues que te den hipsterNo es que #16 #16 lelouch07 dijo: La verdad es que no me importa su doblador. Solo veo versiones originales, con sus respectivos audios y subtituladas.sea hipster, nunca sabrás lo bueno que es un actor si ves sus películas dobladas, y esto es así.
#2 #2 magixpro dijo: pues yo creo que rock lee y sheldon no tienen la misma voz ...en español de españa sí
De verdad alguien ve naruto doblado? pero si las voces son horrorosas!
#6 #6 dozer13 dijo: Esa es una de las maravillas y desgracias del doblaje en castellano. Demasiada poca gente doblando a muchos personajes. Que sí, que puede tener una voz que te cagas, pero... ¿Y las oportunidades a los actores de doblaje que están empezando o no están consagrados? Os lo digo yo y os lo puede decir cualquiera: 0.por eso es mejor verlas subtituladas
#8 #8 i_am_sappy dijo: ¿A Jon también? O.o No parece como si doblara también a Chris...
Son personajes totalemente diferentes! Aún así ese hombre hace un buen trabajo. Lástima que sea poco conocido.creo que no es Jon Snow, creo que es uno de los personajes de las cronicas de Narnia.
el día que la gente hable después de investigar un poco el mundo se colapsara en si mismo...
deberíais saber, hipsters y listillos de medio mundo hispanohablante que os creéis guais por ver las series/pelis en original, que muchos actores de estados unidos, no solo quieren que se les doble, si no que ellos mismos escuchan sus doblajes en castellano (de España) y quedan impresionados, tanto es así, que muchos exigen que sea un determinado actor de doblaje el que los doble en España, por ejemplo el recientemente fallecido Constantino Romero (D.E.P.), que doblaba a grandes actores como Clint Eastwood por ejemplo, de hecho, muchos actores exigen que les doble determinado actor y mas de uno a afirmado que ojala su voz sonara igual.
puede que en España no se hagan muchas cosas bien, a la vista están los echos, pero el echo de que el doblaje sea obligatorio es una de las que si se hicieron bien, tenemos grandes dobladores, que se dejan la voz doblando las series y películas de manera impecable por un sueldo muy inferior a los que se merecen, ya que al contrario de lo que pensáis muchos, la mayoría de los dobladores hacen muy bien su trabajo, claro que hay malos actores de doblaje, pero coño, también hay malos actores, y juzgar a todo el colectivo por unos pocos, es como si dijéramos que todos los cantantes son malos por que Justin Bieber es muy mal cantante.
Tenemos muy buenos dobladores, y de hecho están considerados de los mejores del mundo, y esto es un hecho, buscadlo antes de negarlo, no solo doblan, también actúan e interpretan para darle la emoción y el sentimiento que los actores originales quieren dar, no solo leen un guion sin mas.
Ademas muchos de los que veis series subtituladas, las veis bajadas de sitios donde son los propios usuarios los que las doblan, con unos escasos niveles de ingles (u otros idiomas) que no siempre hacen la traducción correcta y muchas veces esta equivocada, he visto muchos ejemplos no solo uno (como la peli dragones y mazmorras 2, los subtitulos son de pena, bajadla y comprobadlo, escuchar lo que dicen y lo que pone), y esto si es la norma, no como con el doblaje.
Se que muchos me matareis a negativos, sobretodo los que se van de guais por que ellos ven en original y no hay manera de apearles de la burra, como si fueran fanáticos religiosos o como si ver series/pelis en original les pagara el sueldo o algo, y que muchos ni os molestareis en leer todo lo que puse, pero me da igual, yo valoro el esfuerzo de nuestros ACTORES de DOBLAJE, por que hacen un magnifico trabajo y espero que sigan haciéndolo, para disfrute de tantos y tantos que si apreciamos y valoramos su trabajo.
Ese momento épico donde te das cuenta que no conoces ni una sola puta voz original...
#39 #39 grullense dijo: A NADIE LE IMPORTA QUIEN SEA EL DOBLADOR, son una sarta de gente sin cerebro rindiendole adoracion a un SIMPLE ACTOR DE DOBLAJE, sinceramente dan pena estos carteles, aparte de que soy de los que opinan que el doblaje no deberia existir porque ultraja el sentido original de los programas y peliculas, me enferman los fanaticos de este o aquel doblador, y luego le echan la culpa a Rajoy de la situacion de el pais. Soy mexicano y considero que cualquier doblaje, latino o castellano es un asco. Cada negativo que reciba confirma mis teoriasNo, lo que realmente confirmarán los negativos es que no estamos de acuerdo. Los positivos te darán la razón. Hay una sutil diferencia.
Yo veo bastante a menudo series en su idioma original, pero no por eso voy a ponerme a decir que el doblaje es innecesario.
#4 #4 surfersolitario dijo: Podrías haber puesto su nombre... El cual es Fernando Cabrera.gracias por el comentario porque yo ya me preguntaba si era el español o el americano... Jaja
¿Tanto cuesta poner ACTOR de doblaje? No creo que sea difícil, además alguien que envía un cartel de este tipo es porque le gusta el tema y sabe que los que doblan también actúan...
Y en el Fallout New Vegas también dobla voces de algún NPC.
Un doblador es alguien que se dedica a doblegar hierro, el trabajo de Fernando Cabrera es de actor de doblaje.
Lastima que España sea un pais tan cerrado a su propio idioma e impida que cualquier persona con un dialecto como el Andaluz o el Gallego le impida ser doblador
#6 #6 dozer13 dijo: Esa es una de las maravillas y desgracias del doblaje en castellano. Demasiada poca gente doblando a muchos personajes. Que sí, que puede tener una voz que te cagas, pero... ¿Y las oportunidades a los actores de doblaje que están empezando o no están consagrados? Os lo digo yo y os lo puede decir cualquiera: 0.no sólo las oportunidades, la calidad del propio doblaje. Es imposible, a no ser que seas josé Padilla, Antonio Esquivias o yo que sé y lleves años trabajando, que pidan lo que piden hoy en día: que con 600 proyectos al año le hagas justicia al trabajo original. Antes eran más, les daban una semana o incluso un mes si la película tenía mucha expectación y hacían vwerdaderas obras de arte( Friends, el padrino) pero ahora es llegar, decirles de que va el rollo y apenas sí darle una primera lectura.
Depende, yo lo veo con subtitulos y las letras siempre son iguales. o.O
(Sarcaso)
creo que prefieren llamarse actores de doblaje.. yo siendo de latinoamerica entiendo que jamas vamos a estar de acuerdo con los doblajes, pero es bueno saber que se los respeta.. ya que ellos son los que de niños nos permitieron ver esas maravillosas series de niños.. que seria de nuestros gustos de television sin el doblaje.. y si es una lastima que no sean respetados por las empresas de cine y haya muy pocas personas que se animen a este trabajo, a pesar de ser muy mal pagado..
pues yo creo que rock lee y sheldon no tienen la misma voz ...
Nah, solo españa con carencia de dobladores
#39 #39 grullense dijo: A NADIE LE IMPORTA QUIEN SEA EL DOBLADOR, son una sarta de gente sin cerebro rindiendole adoracion a un SIMPLE ACTOR DE DOBLAJE, sinceramente dan pena estos carteles, aparte de que soy de los que opinan que el doblaje no deberia existir porque ultraja el sentido original de los programas y peliculas, me enferman los fanaticos de este o aquel doblador, y luego le echan la culpa a Rajoy de la situacion de el pais. Soy mexicano y considero que cualquier doblaje, latino o castellano es un asco. Cada negativo que reciba confirma mis teorias"Cada negativo que reciba confirma mis teorías".
Con ese pensamiento tan infantil e ignorante dejas en claro que no sabes defender ninguna teoría.
El término es ACTOR DE DOBLAJE. Nosotros no doblamos nada por la mitad.
para los que luego dicen que todas las voces son iguales si es del mismo doblador por que no saben los que es un registro...
#42 #42 krakatoangus33 dijo: ese momento en el que te das cuenta de que solo le interesa a los EspañolesEs que CR es española. Es obvio que está más enfocada a los españoles.
#55 #55 00sudaca00 dijo: creo que prefieren llamarse actores de doblaje.. yo siendo de latinoamerica entiendo que jamas vamos a estar de acuerdo con los doblajes, pero es bueno saber que se los respeta.. ya que ellos son los que de niños nos permitieron ver esas maravillosas series de niños.. que seria de nuestros gustos de television sin el doblaje.. y si es una lastima que no sean respetados por las empresas de cine y haya muy pocas personas que se animen a este trabajo, a pesar de ser muy mal pagado..Si, preferimos que nos digan actores de doblaje. Aquí tenéis a una, como a cientos más que podría nombraros y nuestras oportunidades son escasas, más bien nulas.
#46 #46 grullense dijo: #40 Mantengo lo dicho, lo ORIGINAL es lo ORIGINAL, no necesita ser interpretado por supuestos "grandes" actores de doblaje, que le ponen o quitan lo que quieren y se pierde la escencia de la pelicula, y a eso le aumentamos el fanatismo de los de mente debil que idolatran la voz de el actor de doblaje, que se centran en eso en vez de la trama, eso es estupidez y ser de mente cerrada, el doblaje es artificial y yo no me rebajo a ver series o peliculas dobladasGracias por tus defensas.
#56 #56 crasher81 dijo: claro que es el mismo en todos se escucha igual sin matices ni tonos distintos, o sea como siempre ha sido y sera el doblaje español, pobreEl doblaje español está considerado uno de los más ricos, en realidad, por la cantidad de matices y curvaturas que tiene. Solo lo digo, no quiero discutir, ni explicar que es cada cosa. Te invito a buscar información.
#46 #46 grullense dijo: #40 Mantengo lo dicho, lo ORIGINAL es lo ORIGINAL, no necesita ser interpretado por supuestos "grandes" actores de doblaje, que le ponen o quitan lo que quieren y se pierde la escencia de la pelicula, y a eso le aumentamos el fanatismo de los de mente debil que idolatran la voz de el actor de doblaje, que se centran en eso en vez de la trama, eso es estupidez y ser de mente cerrada, el doblaje es artificial y yo no me rebajo a ver series o peliculas dobladasNo tienes ni puta idea. Soy un amante del doblaje y prácticamente todo lo que veo es en VO, lo que no quita que me guste revisionarlo para apreciar algunas voces como la de Claudio Serrano o Luis Bajo. Sobre todo en animación, donde, para mí, muchísimos doblajes le dan mil vueltas a la versión original.
En cuanto a lo de "supuestos", a ver si igualas tú la actuación de Solans en "Toro Salvaje". Es la actuación más desgarradora que he visto y está en off, por lo que no hay ningún añadido físico que altere mi percepción.
Por esta simple razon solo veo programas en su idioma natural...me molestan los doblajes
Yo no se quien haga las voces XD bueno es que me importe, pero comúnmente las películas o series prefiero verlas con sus voces originales, así entiendo mejor algunos chistes o elementos que en ocasiones en las traducciones modifican.
me gustan mas las voces originales y no las en español
falta el padre de Hope, de la serie raising Hope, entre otros...
Tambien dobla a Lip Gallaguer en Shameless :)
Ese momento que yo no conozco porque hace más de 10 años que no veo una sola serie o película doblada... Reconozco que los actores y actrices de doblaje son excelentes en España, pero ver una película o serie doblada, para mí, es ver otra película o serie.
Lo descubres rapidito porque se nota, y ahi faltan personajes como Kyle XY, ademas en pokemon hace mas de uno, y en naruto tambien, creo que tambien era él el que hacia a Gaara. Y recientemente ha doblado el juego de Caos en Deponia.
así sera en España ,pero acá en Argentina de esos personajes no se repite ninguno la voz :/
Disculpenme por favor me podrian decir el Nombre de el Actor que sale en el Primer recuadro y que serie o Pelicula trabaja
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
19 may 2013, 12:48
Podrías haber puesto su nombre... El cual es Fernando Cabrera.