Rey Hielo = España
Rey Helado = America del Sur.
Cuanta razón = página española.
Ergo, Rey Hielo.
De nada.
#48 #48 merilota dijo: #44 justo por eso la película "Dr. Strangelove or: How I learned to stop warring and love the bomb" en España se tradujo como "Teléfono rojo, ¿Volamos hacia Moscú?", mientras en america latina se tradujo literalmente. #51 #51 ojaio dijo: #44 y que hay con fast and furious, en españa es a todo gas Es verdad, rectificar es de sabios, la verdad es que no estaba muy boyante en el otro comentario, y ahora que lo pienso hay mucho ejemplos como en la jungla de cristal que en la versión original es Die hard o la de Rambo que en ingles era First blood y se tradujo como acorralado...
Entono el mea culpa y espero sepan disculparme que estoy de exámenes y no razono.
Esta imagen me recuerda a Linch King. Dota wow
#53 #53 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.amigo te aseguro que no voy a entrar
si fuera de carne y hueso no sería rey "helado" :yaoming:
Buf le falta un 99% de perversión ....
#53 #53 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Si se nota que te ha afectado al cerebro necesitas un psiquiatra o una vida...
#32 #32 nohaylugarcomoelhogar dijo: #27 Sí , ya lo sé , yo simplemente estaba opinando lo que pensaba de la MAYORÍA de los usuarioscreo que no lo dices bien, es MINORIA
¿Soy el único que se da cuenta de que la descripción no tiene ningún sentido?
yo siempre veo y seguire viendo al rey helado y la corona, como a Arthas y la Frosmoure (Warcraft)
#37 #37 dr_hannibal_lecter dijo: #3 Amigo, está bien la traducción, que en el doblaje español de España lo dejen como "Ice King" no significa nada, es más, el doblaje latino está bien porque ice= hielo y king= rey, y si le damos una traducción no tan literal (porque sino quedaría hielo rey o rey hielo) queda "rey helado", como ya a pasado otras veces, como la palabra "Giganotosaurus" que significa "reptil gigante del viento del sur" que proviene del griego gigas= gigante, notos= viento del sur y saurus= reptil o lagarto, sin el "del" quedaría más o menos así: "Gigante viento del sur reptil" o "Reptil gigante viento del sur" (algo como l oque te diría el traductor de google)Pues tiene extrema razon
*-* de lo que se pierden las princesas xD
#53 #53 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Dice que no entremos a una página...
Nos pone el enlace
#14 #14 agustinkkkk dijo: #3 En la version latina es llamado como el Rey Helado.asi es, pero el articulo "el" queda demasiado sobrado
Amo a Simon Petrikov.
Todo el mundo dice que Ice King y yo somos la misma persona.
¿Princesa?
ahora quisiera que salga la princesa flama
Le faltan unos cuantos centímetros de nariz...
Otro cartel de un machupicho, haber si os queda claro, estais en una página española con lo cual poner el nombre en español, REY HIELO -.-
Yo digo que le sobraron articulaciones en esta versión
#38 #38 monicasoto dijo: Mientras que en la serie lo ponen como un loco tontaco esta imagen lo hace ver como un rey serio :O,me encanta ;)en el pasado era serio pero la corona le dio amnesia y locura
#71 #71 yunoyandere dijo: Otro cartel de un machupicho, haber si os queda claro, estais en una página española con lo cual poner el nombre en español, REY HIELO -.-ice king traducido es rey helado
#37 #37 dr_hannibal_lecter dijo: #3 Amigo, está bien la traducción, que en el doblaje español de España lo dejen como "Ice King" no significa nada, es más, el doblaje latino está bien porque ice= hielo y king= rey, y si le damos una traducción no tan literal (porque sino quedaría hielo rey o rey hielo) queda "rey helado", como ya a pasado otras veces, como la palabra "Giganotosaurus" que significa "reptil gigante del viento del sur" que proviene del griego gigas= gigante, notos= viento del sur y saurus= reptil o lagarto, sin el "del" quedaría más o menos así: "Gigante viento del sur reptil" o "Reptil gigante viento del sur" (algo como l oque te diría el traductor de google)Rey helado seria iced king...
#3 #3 dk87 dijo: Se llama Ice King... Por que cojones, lo traducis como rey helado? SI TAN SIQUIERA EN LA SERIE LO LLAMAN ASI....
rey helado suen mejor que rey hielo :/
#1 #1 nohaylugarcomoelhogar dijo: Sé que no tiene nada que ver , pero los usuarios de CR , a mi parecer son unos hipocritas de mierda ,
solo hace falta ver carteles gilipollas contra las mujeres delgadas , o la aprovacion del matrimonio gay .
VEN UN SOLO LADO A LA MONEDA !!!!
disculpad mi atrevimiento.
que tengan un lindo día.mas gillipollaz y te mueres
#9 #9 fran_120 dijo: ahora solo faltan los finn y jake en esta resolucion y quedaria perfectoNo creo que la resolución tenga algo que ver
#53 #53 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿para qué pasas el link si lo que quieres es que la gente no entre?
#9 #9 fran_120 dijo: ahora solo faltan los finn y jake en esta resolucion y quedaria perfectoSPOILERS
#76 #76 andermedievil dijo: #3 rey helado suen mejor que rey hielo :/
#1 mas gillipollaz y te mueresehm, rey hielo y rey helado suenan bien (no se por que rey hielo te suena mal :/ ) ,aparte de que practicamente da igual llamarlo rey hielo o helado, yo a veces lo llamo de una manera u otra :I
#52 #52 fraude dijo: Rey Hielo = España
Rey Helado = America del Sur.
Cuanta razón = página española.
Ergo, Rey Hielo.
De nada.da igual si se dice rey hielo y rey helado, no se que teneis en contra del doblaje latino
#29 #29 mrmiaw dijo: Mentira, la túnica del rey hielo le hace más gordo xDNo es que lo haga mas gordo, la tunica solo es ancha, ademas se supone que el dibujo aporta realismo
PD: Rey HELADO!!!!!
#8 #8 Juan_Desconocido dijo: Genial, me imagino una saga tipo "El señor de los anillos" con hora de aventura
Seria genial ¿o no?Imaginate al lich y la espada roja (creo que era espada de sangre de algo, no recuerdo), y el papa de marceline
#46 #46 klublus dijo: MIERDA DE LATINO!! ES EL PUTO REY HIELO DE TODA LA VIDA, ICE=HIELO, KING=REY, HOMER=HOMER, NO ES TAN DIFICIL JODERFast and Furious
Fast=Rapido
and=y
Furious=Furioso osea "Rapido y furioso" pero en españa es "a todo gas"
The Dukes of Hazzard
The=el, los, las, la, etc
Dukes=Duques
of=de
Hazzard=se queda igual por ser un lugar, pero en españa es "Dos Chalados y Muchas Curvas"
Y tu de que mierda te quejas!!!???, aprende a respetar, si esto lo envian, lo moderan y lo apruevan tu te callas y lo aceptas y si no te gusta el nombre ponle negativo al cartel si asi lo quieres, no me vengas a hablar de doblajes absurdos, onda vital en vez de kamehameha, por favor...
(el resto de los españoles espero no se ofendan)
#79 #79 julietamegustacc dijo: #9 SPOILERS
spoilers porque?
REY HIELOOO diooooss enserio¡¡ el rey helado?
No es por ofender, pero hace poco vi un vídeo de un latino criticando el doblaje latino de Hora de Aventuras, sobre todoen cuanto a canciones. Y estoy totalmente de acuerdo. A veces intento buscar vídeos de canciones de Hora de Aveturas
No es por ofender a nadie, pero el otro día vi un vídeo de un latino criticando el doblaje latino de Hora de Aventuras, sobre todo en cuanto a canciones. Estoy totalmente de acuerdo con lo que dice, pues cuando intento buscar las canciones de la serie en youtube en castellano y me salen vídeos de latinos, no lo soporto. La traducción es demasiado literal, y eso hace que muchas veces no rime. Eso es lo que me mosquea. Para los latinos que esteis leyendo esto, si creeis que tengo razón en cuanto a lo de las rimas en las canciones de series (no solo en esta) protestad para que lo cambien y rime.
Yo, repito, no estoy en contra de nadie. Solo quería contar esta verdad que nos ronda a todos los fans de esta excepcional serie.
Pd. :
Ice = Hielo // Ice-cream/Iced = Helado
P. Bubblegum/Gumball = P. Chicle // Sweet P. = Dulce P.
Homer = Homer
#32 #32 nohaylugarcomoelhogar dijo: #27 Sí , ya lo sé , yo simplemente estaba opinando lo que pensaba de la MAYORÍA de los usuariosPor la "MAYORIA", no creo...
#34 #34 algafi dijo: Mi único rey helado es Lich King :friki:Yo solo sirvo al Trono de Hielo...
#84 #84 rakuriden dijo: #8 Imaginate al lich y la espada roja (creo que era espada de sangre de algo, no recuerdo), y el papa de marcelineEspada de sangre de demonio heredada de la familia de Jake
PD: de nada
#37 #37 dr_hannibal_lecter dijo: #3 Amigo, está bien la traducción, que en el doblaje español de España lo dejen como "Ice King" no significa nada, es más, el doblaje latino está bien porque ice= hielo y king= rey, y si le damos una traducción no tan literal (porque sino quedaría hielo rey o rey hielo) queda "rey helado", como ya a pasado otras veces, como la palabra "Giganotosaurus" que significa "reptil gigante del viento del sur" que proviene del griego gigas= gigante, notos= viento del sur y saurus= reptil o lagarto, sin el "del" quedaría más o menos así: "Gigante viento del sur reptil" o "Reptil gigante viento del sur" (algo como l oque te diría el traductor de google)En España lo traducen como "Rey Hielo",a lo literal ._.
Y si estuviera dibujado con tableta también.
quiero ver a todo los personajes en HD,seria fantastico
Rey Helado?? Joder.... asco de traducciones panchitas
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
15 may 2013, 20:42
#44 #44 pepebillypepe dijo: #37 No, en la versión castellana lo traducen, pero como rey hielo (de forma literal) que es lo que suelen hacer en muchas ocasiones como por ejemplo las peliculas de "the hangover" que en España se tradujo como resacón y en hispanoamérica "¿Qué pasó ayer?" pues eso, que en España o lo traducimos literal o lo dejamos en la versión original cosa que en hispanoamérica no.y que hay con fast and furious, en españa es a todo gas