Kristen Dunst y Natalie Portman también son doblados por Graciela Molina.
#55 #55 casquito99 dijo: #6 ¿Dices idiotas a los latinos? Por si no lo sabias, creo que es obvio que tampoco todos nosotros queremos pelear. Pero esa definición tuya de idiotas parece incentivar a la pelea.Por idiota se refería al que ha empezado con "el doblaje x es mejor".
#1 #1 thecapo1999 dijo: por eso los doblajes latinos son mejoresyo te doy la razón, pero bueno a cada quien le gusta escuchar los doblajes a lo que estamos acostumbrados.
yo corrí a buscar esto en youtube
http://www.youtube.com/watch?v=ph4ov4qoJV4
http://www.youtube.com/watch?v=OhR6auDGWD8
#17 #17 fuckyea dijo: No estoy nada de acuerdo con este cartel... El doblaje es un arte, y eso que en España no nos lo tomamos en serio, mirad en Japón, que tienen incluso su propia carrera universitaria de Doblaje... Os recomiendo el documental de "Voces en imágenes".Un gran documental y, la verdad es que el doblaje castellano (que no español) está entre los mejores del mundo.
En España tenemos grandísimos dobladores. Son muy buenos actores y hacen un trabajo sencillamente impresionante. Muchas veces hasta mejoran con creces las versiones originales. Otras veces (las menos) lo empeoran.
#100 #100 renesa dijo: #19 #19 RoberZamora dijo: - Los dvds y los blu-rays traen opción de cambio de idioma.
- La TDT emite con varias pistas de audio y subtítulos.
- Si hay pocas salas de cine en versión original, es porque no hay demanda.
- Me gusta tanto o más escuchar las actuaciones de Ricardo Solans y Nuria Trifol que las del resto de actores del cartel. Si me dijeras que hacen un mal trabajo, entendería la queja.
- Hay mucha gente que no sabe inglés, no le gusta el inglés o no les da la gana de tener que leer subtítulos. Toda esa gente no debe quedarse sin ver películas.
Seguiría, pero es que ya me cansa el tema... Mientras podamos elegir, no le veo sentido. lo que no es justo es que los que queremos ver la versión original no podamos ir ya al cine, tengamos q esperar a q la pongan en internet con una calidad malísima, y muchas veces con subtítulos pésimosPero eso es por lo que ya ha dicho #19 #19 RoberZamora dijo: - Los dvds y los blu-rays traen opción de cambio de idioma.
- La TDT emite con varias pistas de audio y subtítulos.
- Si hay pocas salas de cine en versión original, es porque no hay demanda.
- Me gusta tanto o más escuchar las actuaciones de Ricardo Solans y Nuria Trifol que las del resto de actores del cartel. Si me dijeras que hacen un mal trabajo, entendería la queja.
- Hay mucha gente que no sabe inglés, no le gusta el inglés o no les da la gana de tener que leer subtítulos. Toda esa gente no debe quedarse sin ver películas.
Seguiría, pero es que ya me cansa el tema... Mientras podamos elegir, no le veo sentido. no hay suficiente demanda. Y obviamente las empresas venden u ofertan lo que tiene más demanda. Eso ya no es "culpa" de nadie.
VO Sí, Doblaje también.
Es imprescindible que la amplitud de miras se imponga. Es un derecho de los no “idiomatizados” (o no sabedores de otras lenguas), poder ver, entender y saber lo que nos ofrecen desde otros idiomas. Creo que se trata de una razón de simple cortesía o educación cuando no por puro civismo y de convivencia e incluso por deber societario.
No se puede “condenar” a quien no haya tenido la oportunidad de saber otras lenguas al desprecio de “no tienes derechos”. Ya sin entrar en que los que trabajan en ello, también se merecen el mayor y más absoluto respeto…., SE LO GANAN!.
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundoLo de "no veo peliculas por que no quiero leer subtitulos", es una mediocridad exclusiva española. Nada mejor que disfrutar de una buena serie/pelicula en su idioma original, admito que hay excepciones. Los doblajes españoles son (con todo respeto), de lo mas decadente que hay en el mundo, carecen de enfasis, de entonacion, hablan en esa tonada que dan ganas de arrancarse los oidos, tonada que sonara bonita para ustedes, pero solo por que es SU tonada y nada mas. Los doblajes españoles doblan casi literalmente lo que se dice en el idioma original (grave error, todos los idiomas difieren en su estructura), de ahi que se consideren "mejor" en el mundo. Para gustos colores (obivmante, respeto eso), pero si vamos a darle objetividad, el doblaje de españa deja MUCHO que desear...
Yo personalmente prefiero ver las películas americanas en inglés, porque al momento de doblarla se puede llegar a perder la esencia del actor y las frases muchas veces se doblan incorrectamente o los juegos de palabras en ingles quedan completamente incomprensibles
Puedo hablar?, yo soy sudaka tengo 40 años, quiere decir que llevo viendo la tv desde que tengo uso de razon si no me equivoco jejejeje, no es por nada pero me he tenido que volver a ver de nuevo en versión Español, no "sudaca" (acentos mejicanos) todas las series y pelis y puedo decir que prefiero verlas en Español Original....... si si esas que llevan la banderita de España, se entienede mejor los temas estos 2 señores de la foto doblan de PM. ya que hablamos de dibujos, mirad One Piece en V.O. es un asco, un boton basta para prueba. y por lo de sudaka me tiene sin cuidado, el que se ofenda es su problema, o leer un poco mas.
¡Pero si Robert de Niro y Pacino son hyper famosos en España por la voz de su doblador!
Discrepo con este cartel al 100%.El doblaje está muy poco reconocido, y yo soy partidaria de verlo todo doblado al español. Hay grandes actores con grandes voces cuyo trabajo también merece ser recompensado. A fin de cuentas, es una manera de actuar, y no siempre es fácil, especialmente en animación...pero a mi me encanta.
#55 #55 casquito99 dijo: #6 ¿Dices idiotas a los latinos? Por si no lo sabias, creo que es obvio que tampoco todos nosotros queremos pelear. Pero esa definición tuya de idiotas parece incentivar a la pelea.idiotas que empiezan peleas, sean españoles o latinos, no le está llamando idiotas a los latinos. por lo visto tú sí eres uno de esos idiotas camorristas.
Más que el doblaje ya el traducir algo es arriesgado, no todos los idiomas y no todas las palabras y expresiones pueden ser correctamente traducidas, aun si para variar la traducción la hacen bien en serio (algo raro). Y la verdad que en mi experiencia, las películas NO son bien traducidas, doblaje o subtitulado.
Dejando eso de lado, personalmente no me gustan los doblajes, los acepto nomas para películas infantiles en que el leer es algo que les exige, pero desde que supere esa etapa que los evito.
No importa si es Ingles, mandarín, francés, japonés o lo que fuere, y por mas buena que sea la labor de los traductores y dobladores, considero que se pierde mucho en el camino que prefiero que este, con el acento original, la expresión y tono originales.
Es verdad, en todas partes del mundo pasa, tanto en españa como en america latina, los doblajes son muy malos y estan mal echos, no hay nada mejor que ver una pelicula o una serie en su idoma original. Porque al doblar las peliculas cambian hasta los sonidos de fondo, ya sean bocinas de autos, llanto de un bebe, etc. Pierde la esencia misma de la pelicula.
#26 #26 desdoyer dijo: #10 Si no estarían dobladas tendríais todos un nivel de inglés muchísimo más alto. Doblar películas inglesas es un atraso para todos los españoles.¿"Si no estarían dobladas"? En serio chaval, primero aprende a hablar tu propio idioma y ya si eso te pones con un segundo. Y por otra parte, se nota que no tienes ni idea porque para aprender un idioma no basta solo con escuchar películas en V.O. también se necesita hablarlo a menudo para coger soltura y trabajar la pronunciación.
Cada uno es libre de hacer lo que quiera, pero no se puede desprestigiar de esa forma a gente que son auténticos profesionales y llevan tanto tiempo dedicados a ello. Otra cosa es que pongan a los típicos famosetes que solo saben leer.
#97 #97 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.oler? yo diría que apesta.
Personalmente, en series de comedia, ya sean The Big Bang Theory, Cómo conocí a vuestra madre, y de éste tipo, prefiero mil veces la española. En cambio, en dibujos animados y animé, es muchísimo mejor el doblaje latino, porque le pone más emoción. Eso sí, siempre va a ser mejor el doblaje original. Además, siempre se aprende el idioma, y bastante más de lo que algunos piensan.
Bhua yo flipo. La cantidad de gente que ha votado negativo y que en estos comentarios estas defendiendo la Incultura. Una cosa es que defendáis a vuestros dobladores locales, y otra muy distinta es que neguéis la interpretación de la voz real de un actor! Deberíais comenzar por leer mas. Lo cual es el primer paso para que aprendáis a leer rápido y podáis leer los subtítulos. Que no cuesta tanto y de verdad que la película lo agradece.
no estoy de acuerdo con el cartel en absoluto, sobretodo cuando el doblaje se hace bien, y esos dos actores de doblaje lo hacen fenomenal. Ademas, muchos actores han manifestado su fascinación por el trabajo de los dobladores españoles, algunos actores incluso han elegido a sus dobladores por su fantástico trabajo, eso sin contar que es mucho mas cómodo ver una película doblada que tener que andar leyendo y perdiéndote detalles de la película solo por oír hablar en versión original.
#117 #117 omfjesus dijo: Es verdad, en todas partes del mundo pasa, tanto en españa como en america latina, los doblajes son muy malos y estan mal echos, no hay nada mejor que ver una pelicula o una serie en su idoma original. Porque al doblar las peliculas cambian hasta los sonidos de fondo, ya sean bocinas de autos, llanto de un bebe, etc. Pierde la esencia misma de la pelicula.
no se que doblages españoles habras oido tu para decir semejante burrada como que están mal hechos y son muy malos. El trabajo de los dobladores españoles en general muy bueno, y no digo casos puntuales o los que se hacen con poco presupuesto que son casos aislados, principalmente en el anime, pero eso no refleja ni por asomo la calidad del doblaje español, del latino no puedo decir nada, por que no veo ni películas ni series con esos doblajes, y no digo que sean malos, solo que no los conozco y por ende no puedo ni defenderlos ni criticarlos, pero los españoles como digo son tremendamente buenos.
En España está vigente la ley que obliga al doblaje al español.
Sabes que misma voz no implica hablar igual, verdad?
Éso es el doblaje, poder hacer distintos personajes con una misma voz, gracias a una cosa llamada "registros".
#55 #55 casquito99 dijo: #6 #6 gregriii dijo: #1 Tienes razón,es mejor dar la razón a idiotas que quieren empezar peleas que seguirle el rollo y empezar la pelea¿Dices idiotas a los latinos? Por si no lo sabias, creo que es obvio que tampoco todos nosotros queremos pelear. Pero esa definición tuya de idiotas parece incentivar a la pelea.Si es que os picáis solos xDDD Se refiere a los que se quieren picar y discutir, en plural, no se referia a todos los latinos, porqué te das por aludido? u.u' ... Si al final el pobre chaval #6 #6 gregriii dijo: #1 Tienes razón,es mejor dar la razón a idiotas que quieren empezar peleas que seguirle el rollo y empezar la peleallevará razón...
Ademas esta mujer no se llama Nuria Trifol, se llama Nuria Mediavilla, y es una gran actriz de doblaje al igual que el que me imagino será su padre Pepe Mediavilla, actor de doblaje, voz habitual del actor Morgan Freeman. Que perdure el doblaje por siempre, y el que no lo sepa valorar, puerta. Que descanse en paz el también inmenso actor de doblaje Constantino Romero, que ha fallecido esta madrugada, voz de personajes míticos como Darth Vader, Terminator o Mufasa (El Rey León). Un saludo a todos los que adoráis el doblaje como yo.
El comentario de antes, lo siento mucho, me he confundido, es cierto que ese era el nombre de esta actriz, he tenido una confusión debido al mismo nombre, por un momento no me habia acordado de las actrices originales, disculpadme, pero Nuria Mediavilla es una gran actriz de doblaje, con voces habituales como la de: Cameron Diaz, Uma Thurman o Angelina Jolie.
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundoBueno tienes que ver el DBZ en versión norteamericana, que yo vivo allí y casi me pierdo el "It's OVER 9000!".
#53 #53 surekcillo dijo: Que un cartel con TANTA RAZÓN como éste (véase nombre de la web) tenga tantos negativos es señal de lo obvio, que la gente que frecuenta estas redes es, en su mayoría, analfabestias, holgazanes y demás escoria. Gracias por hacer de éste mundo un lugar peor.pero que problema tienes? si a la mayoría no le gusta o no entiende la versión original déjale que vea la versión doblada diosssss
#15 #15 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.es inecesaria, estas paginas ya se usan para eso, y nadie se ha quejado nunca
Me parece muy bien la gente que prefiere el doblaje, y valoro los dobladores etc... pero de aqui a que la mayoria de gente opine que inluso supera a muchos originales ya se pasa, yo creo que la mayoria de series, peliculas animes.. lo que sea pierden mucho valor al ser dobladas y las actuaciones de los actores se pierde al 100% y el contenido tambien, haced lo que os de la real gana pero no me vengais con que el doblaje español es de lo mejor. He visto muchas series y peliculas en v.o, y os puedo assegurar que no tiene punto de comparacion, es solo un consejo. Ya me podeis fundir a negativos yo me he quedado a gusto.
Los dibujos animados no se pueden doblar porque...?, No en serio entiendo el argumento de los actores, pero el de unos seres animados que no tienen voz propia porque esta puesta por un ser humano, ¿porqué no se puede cambiar por la lengua propia del país?
Ahora, lo que encuentro HORRIBLE es que doblen a un español como Antonio Banderas o Penélope Cruz... Es patético...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
5 may 2013, 23:35
#26 #26 desdoyer dijo: #10 Si no estarían dobladas tendríais todos un nivel de inglés muchísimo más alto. Doblar películas inglesas es un atraso para todos los españoles.Primero aprende tú a hablar español...