Si crees que te "privan" del placer de oír la voz original podrías... no sé... ¿Verlas en V.O. subtitulada? Sé que es una locura, pero mucha gente lo hace, incluso yo, y dicen que les va bien y que puede sobrevivir sin meterse con la gente que no toma esa opción
Que un cartel con TANTA RAZÓN como éste (véase nombre de la web) tenga tantos negativos es señal de lo obvio, que la gente que frecuenta estas redes es, en su mayoría, analfabestias, holgazanes y demás escoria. Gracias por hacer de éste mundo un lugar peor.
no es para causar pelea, pero es cierto lo que dice #1 #1 thecapo1999 dijo: por eso los doblajes latinos son mejoresen el doblaje latino cada actor se diferencia perfectamente de otro, sin ofender españoles pero cuando veo una serie o película en castellano, no noto mucha diferencia en el timbre de voz de cada voz de doblaje. se que muchos por orgullo dirán lo contrario pero en vez de insultar, mejor convenzan con un argumento valido.
El doblaje solo es malo cuando lo hace algún actorzucho o famosete. Cuando está hecho por profesionales al menos aquí en España es una maravilla.
#6 #6 gregriii dijo: #1 Tienes razón,es mejor dar la razón a idiotas que quieren empezar peleas que seguirle el rollo y empezar la peleaBien dicho, me choca ese tipo de gente y #55 #55 casquito99 dijo: #6 ¿Dices idiotas a los latinos? Por si no lo sabias, creo que es obvio que tampoco todos nosotros queremos pelear. Pero esa definición tuya de idiotas parece incentivar a la pelea.le dijo idiota al primer comentario no a los latinos -.-'
No se si seré yo sola, pero solo leo demagogia barata.
#9 #9 cazar1 dijo: #1 es verdad ,mientras que el doblaje español es como muy sobreactuado , el doblaje latino es mas neutral ademas de tener mas variedad de vocesPor favor, me gustaría oír Terminator en latino. Al final acabaría liado con Sara connor y esta le pondría los cuernos con el de metal líquido.
¿Porque se a sube este cartel?Esto esta llegando muy abajo,no voy a discutir porque creo que este cartel esta para eso,asique solo dire: ARRIBA EL DOBLAJE ESPAÑOL.
#55 #55 casquito99 dijo: #6 ¿Dices idiotas a los latinos? Por si no lo sabias, creo que es obvio que tampoco todos nosotros queremos pelear. Pero esa definición tuya de idiotas parece incentivar a la pelea.#58 #58 misterprince dijo: #6 Bien dicho, me choca ese tipo de gente y #55 le dijo idiota al primer comentario no a los latinos -.-'OUCH!
Pues precisamente de nuestros actores de doblaje es una de las pocas cosas de las que podemos estar orgullosos los españoles.
No siempre, la voz de Kristen no es la misma que la de Anna y Portman en María Antonieta, que yo sepa.
Aqui en Mexico quienes mandan son Mario Castañeda y Rene García.
Siempre se ha dicho, incluso los actores,que el doblaje español siempre es el mas fiel al original. El doblaje latino es sobreactuado, mal interpretado y muy forzado, ni de coña es lo mismo por mucho que nos pese. A mimegusta el doblaje latino en los videojuegos por ejemplo, pero en peliculas no gracias, menudo bodrio
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundoPera, no me jodas, estas hablando de la versión de Dragon ball doblada en España?? es de las mejores?? con eso de la onda vital en lugar del KameHameHa ps ya te digo...
#26 #26 desdoyer dijo: #10 Si no estarían dobladas tendríais todos un nivel de inglés muchísimo más alto. Doblar películas inglesas es un atraso para todos los españoles.Si yo vivo en españa quiero las peliculas dobladas a mi idoma faltaría mas,no te jode con el internacional.
Yo se ingles, pero me gusta escuchar las cosas en mi idioma,como debe ser.
Si no estuviesen dobladas tendriamos mejor nivel de ingles, si no hubiese coches no habria accidentes de tráfico, y si mi abuela tuviera cojones sería mi abuelo...
tonterias las justas gracias
#9 #9 cazar1 dijo: #1 es verdad ,mientras que el doblaje español es como muy sobreactuado , el doblaje latino es mas neutral ademas de tener mas variedad de vocesMas sobreactuado elespañol? solo hay que ver shrek 2 en latino: ya merito llegamos? ya merito!!?? gritando como un puto loco el burro,malísimo, por dios malisismo, sobreactuais en todo, mirad las telenovelas... madre mia menudas voces joder
Jason Statham y Iron Man tambien usan al mismo doblador
#67 #67 tricaju dijo: #10 Pera, no me jodas, estas hablando de la versión de Dragon ball doblada en España?? es de las mejores?? con eso de la onda vital en lugar del KameHameHa ps ya te digo...Uy, sí, Onda Vital suena fatal...
Si el original fuera Onda Vital y el español Kamehameha, todos se quejarían de "Vaya mierda: Kamehameha"
#43 #43 soyespecial dijo: #1 el doblaje latino es malo por el simple hecho de ser sudaca.Se nota que eres especial ;D
Ricardo Solans es un dios, le imitamos a él cuando eso de "Abogado, abogado..." del cabo del miedo. De la misma forma que agradecemos como los actores originales, como es el caso de Woody Allen y Joan Pera donde "o los subtítulos de las películas son mejores o los actores de doblaje hacen más gracia que el original" parafraseando a Woody.
Ya conocía el trabajo de Nuria Trifol y la verdad es que me encanta!! Tiene una voz especial ^^
#55 #55 casquito99 dijo: #6 ¿Dices idiotas a los latinos? Por si no lo sabias, creo que es obvio que tampoco todos nosotros queremos pelear. Pero esa definición tuya de idiotas parece incentivar a la pelea.No se, yo creo que dice idiotas a esa gente que quiere empezar la pelea no solo latinos sino también a idiotas españoles.
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundoEs que tenemos grandes dobladores, qeu trabajan en cientos de peliculas y son grandisimos profesionales. Una pelicula no inglesa traducida al ingles, pierde muchisimo mas que una no española traducida al español.
Un gran doblador que tenemos en españa es Lorenzo Beteta, seguramente su voz sale en alguna de tus series favoritas, ha trabajado en mas de 200 peliculas y series. Ademas, en el mundo de los videojuegos da voz a Alan Wake y al villano de Fallout 3, el presidente John Henry Eden.
#30 #30 rafalillo dijo: #20 Sobre gustos no hay nada escrito, a mí me gusta el doblaje y a la mayoría de gente también. Si no existiese el doblaje, al menos en España, el cine o las series pasarían a un segundo o tercer plano.No es tanto que a la gente "le guste" el doblaje como que no les gusta ver las cosas en versión original y tener que leer subtítulos. Si conociesen la lengua original de la película/serie no creo que nadie optase por la versión doblada sobre la original.
A mí me gusta ver las cosas en VO siempre que puedo, pero hay días que estoy más vaga y no me apetece leer subtítulos y veo las cosas dobladas. No pasa nada, tenemos la suerte de tener un buen doblaje en España. Pero cualquiera que diga que algo doblado es MEJOR que original, no tiene ni idea de lo que habla.
#26 #26 desdoyer dijo: #10 Si no estarían dobladas tendríais todos un nivel de inglés muchísimo más alto. Doblar películas inglesas es un atraso para todos los españoles."Si no ESTUVIERAN dobladas..." Antes de preocuparte del nivel de inglés de los demás, preocúpate de tu nivel de castellano.
lo peor de lo peor, es el doblaje, y MAS HORRIBLE AUN ES EL DOBLAJE ESPAÑOL PUAAAAAAAAAAJ... sea a quien sea da asco! y mas a actorazos como estos
# Yo prefiero la versión doblada al español, porque al leer los subtítulos me pierdo trozos de la serie, las caras que ponen, los gestos. Pero no me importa leerlos de hecho hay series que las prefiero en VO como The Walking dead o Once Upon a time. Es cuestión de gustos, porque yo Castle me la veo doblada porque me hace más gracia el personaje con la voz de Iván Muelas que con la del actor Nathan Fillion.
También hay que reconocer que aunque tenemos grandes dobladores en España, algunos dan pena que no son capaces de darle la emoción que le da el actor original.
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundoYo prefiero la versión doblada al español, porque al leer los subtítulos me pierdo trozos de la serie, las caras que ponen, los gestos. Pero no me importa leerlos de hecho hay series que las prefiero en VO como The Walking dead o Once Upon a time. Es cuestión de gustos, porque yo Castle me la veo doblada porque me hace más gracia el personaje con la voz de Iván Muelas que con la del actor Nathan Fillion.
También hay que reconocer que aunque tenemos grandes dobladores en España, algunos dan pena que no son capaces de darle la emoción que le da el actor original.
#55 #55 casquito99 dijo: #6 ¿Dices idiotas a los latinos? Por si no lo sabias, creo que es obvio que tampoco todos nosotros queremos pelear. Pero esa definición tuya de idiotas parece incentivar a la pelea.Dice idiotas a los que consideran un doblaje mejor que los demás para empezar peleas estúpidas
¿La esencia de los actores? Si no fuera porque Natalie Portman tiene más pecho no la distinguiría de Keira Knighley.
esto va a gustos y depende como han dicho porai hay series que las prefiero en castellano como Castle es mucho mas gracioso el español que el original y si ya as comenzado a verla en castellano te cuesta mas verla subtitulada en cambio si es a la contra te pasa lo mismo sobretodo en series y esta claro que es mas cómodo verla doblada pero realmente cuando te acostumbras te das cuenta de q no te pierdes tanto como se dice, y dragon ball dejaros de polladas la mejor versión siempre sera en catalán¡¡¡¡¡ y lo digo yo que soy andaluza y comencé viéndola en castellano ¡¡¡¡¡
Ya me preguntaba yo por que todas las películas dobladas por Españoles sonaban todas iguales (en serio se le quita mucho la esencia de la película) yo a mi parecer prefiero leer subtítulos o lo que es mejor entender ingles (independiente de que la película la doblen españoles o latinos)
DEBERÍAMOS ESTAR ORGULLOSOS DE LOS DOBLADORES ESPAÑOLES.
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundoNo mucha gente acepta el "arte" del doblaje. Vale que hay algunas que son una mierda, pero otras son auténticas maravillas.
Hay doblajes buenos y hay doblajes malos, en español y en cualquier idioma.
En cualquier caso, es el doblaje de series de dibujos el que da más motivos para quejarse. En EEUU parece que los doblajes de animación se los toman más en serio.
#17 #17 fuckyea dijo: No estoy nada de acuerdo con este cartel... El doblaje es un arte, y eso que en España no nos lo tomamos en serio, mirad en Japón, que tienen incluso su propia carrera universitaria de Doblaje... Os recomiendo el documental de "Voces en imágenes".en México es una especialidad, y para poder cursarla debes tener la licenciatura en teatro y actuación, aquí es algo serio el doblar una voz y latinoamérica ha sido reconocida varias veces por el mejor doblaje del mundo.
El Genius que ha hecho esto me permitiría una pregunta:
¿Sabía usted que los dobladores también son actores y estudian interpretación?
De nada.
#65 #65 acnux01 dijo: Aqui en Mexico quienes mandan son Mario Castañeda y Rene García. olvidas a Jesse Conde, uno de los más grandes dobladores
http://www.youtube.com/watch?v=tUcJSLYG9ZM
una entrevista donde mencionan a algunos de sus personajes
#89 #89 zombieas dijo: #17 en México es una especialidad, y para poder cursarla debes tener la licenciatura en teatro y actuación, aquí es algo serio el doblar una voz y latinoamérica ha sido reconocida varias veces por el mejor doblaje del mundo.Aquí también ¿a caso creen que sólo es en México? De verdad, yo es que alucino.
A cada cual le gustará el doblaje de su país sólo porque el acento es el mismo y lo sienten más cercano.
Yo prefiero ver las cosas en VO sin subtítulos (en inglés) pero me parece un poco pedante alardear de ello.
Por otra parte que aquí lo doblemos todo no me parece ni una suerte ni una desgracia, es simplemente la tradición y eso no va a cambiar fácilmente. A mí me gustaría que el cine de mi barrio echara las pelis en VO pero sé que no iría ni el tato y tendrían que cerrar en dos días.
Ya que la tecnología lo permite (en casi todas las circunstancias) que cada uno haga lo que le apetezca.
Yo soy mucho mas de subtitulos (dado que mis padres desde antes que sabia leer ya veian peliculas asi, tambien porque veo mucho anime) pero jamas despreciare el doblaje, es solo otra alternativa, cada quien elige la que mas le guste
#85 #85 RyokoHakubi dijo: Ya me preguntaba yo por que todas las películas dobladas por Españoles sonaban todas iguales (en serio se le quita mucho la esencia de la película) yo a mi parecer prefiero leer subtítulos o lo que es mejor entender ingles (independiente de que la película la doblen españoles o latinos)Lo que pasa es que hay actores de doblajes buenos, MUY BUENOS y, al ser buenos, los contratan con más frecuencia que los que son malos o regulares, por eso se repiten tanto los timbres de voz en las diferentes pelis. Si hubiera más variedad de actores de voz experimentados también habría variedad de voces.
Al menos el doblaje latino es mas variado ._.
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundoYo soy español y la voz de goku me da asco, habla como un monaguillo
Mucho mejor la inglesa
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundoTe prometo que el 90% de veces digo a mis amigas "no voy a ir al cine por no ver la peli doblada", en serio, las mismas voces de los dobladores me atormentan... así que o lo veo por internet, cambio el audio con la TDT (no siempre es posible), o incluso me compro algún dvd aprovechando cuando estaba en Inglaterra.
#19 #19 RoberZamora dijo: - Los dvds y los blu-rays traen opción de cambio de idioma.
- La TDT emite con varias pistas de audio y subtítulos.
- Si hay pocas salas de cine en versión original, es porque no hay demanda.
- Me gusta tanto o más escuchar las actuaciones de Ricardo Solans y Nuria Trifol que las del resto de actores del cartel. Si me dijeras que hacen un mal trabajo, entendería la queja.
- Hay mucha gente que no sabe inglés, no le gusta el inglés o no les da la gana de tener que leer subtítulos. Toda esa gente no debe quedarse sin ver películas.
Seguiría, pero es que ya me cansa el tema... Mientras podamos elegir, no le veo sentido. lo que no es justo es que los que queremos ver la versión original no podamos ir ya al cine, tengamos q esperar a q la pongan en internet con una calidad malísima, y muchas veces con subtítulos pésimos
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
5 may 2013, 17:42
A mi me dices de escuchar a Bruce Willis sin la voz de Ramón Langa y... como que no es lo mismo, no?