#55 #55 casquito99 dijo: #6 ¿Dices idiotas a los latinos? Por si no lo sabias, creo que es obvio que tampoco todos nosotros queremos pelear. Pero esa definición tuya de idiotas parece incentivar a la pelea.Dice idiotas a los que consideran un doblaje mejor que los demás para empezar peleas estúpidas
Hay doblajes buenos y hay doblajes malos, en español y en cualquier idioma.
En cualquier caso, es el doblaje de series de dibujos el que da más motivos para quejarse. En EEUU parece que los doblajes de animación se los toman más en serio.
#17 #17 fuckyea dijo: No estoy nada de acuerdo con este cartel... El doblaje es un arte, y eso que en España no nos lo tomamos en serio, mirad en Japón, que tienen incluso su propia carrera universitaria de Doblaje... Os recomiendo el documental de "Voces en imágenes".en México es una especialidad, y para poder cursarla debes tener la licenciatura en teatro y actuación, aquí es algo serio el doblar una voz y latinoamérica ha sido reconocida varias veces por el mejor doblaje del mundo.
Yo prefiero ver las cosas en VO sin subtítulos (en inglés) pero me parece un poco pedante alardear de ello.
Por otra parte que aquí lo doblemos todo no me parece ni una suerte ni una desgracia, es simplemente la tradición y eso no va a cambiar fácilmente. A mí me gustaría que el cine de mi barrio echara las pelis en VO pero sé que no iría ni el tato y tendrían que cerrar en dos días.
Ya que la tecnología lo permite (en casi todas las circunstancias) que cada uno haga lo que le apetezca.
#55 #55 casquito99 dijo: #6 ¿Dices idiotas a los latinos? Por si no lo sabias, creo que es obvio que tampoco todos nosotros queremos pelear. Pero esa definición tuya de idiotas parece incentivar a la pelea.Por idiota se refería al que ha empezado con "el doblaje x es mejor".
En España tenemos grandísimos dobladores. Son muy buenos actores y hacen un trabajo sencillamente impresionante. Muchas veces hasta mejoran con creces las versiones originales. Otras veces (las menos) lo empeoran.
#100 #100 renesa dijo: #19 #19 RoberZamora dijo: - Los dvds y los blu-rays traen opción de cambio de idioma.
- La TDT emite con varias pistas de audio y subtítulos.
- Si hay pocas salas de cine en versión original, es porque no hay demanda.
- Me gusta tanto o más escuchar las actuaciones de Ricardo Solans y Nuria Trifol que las del resto de actores del cartel. Si me dijeras que hacen un mal trabajo, entendería la queja.
- Hay mucha gente que no sabe inglés, no le gusta el inglés o no les da la gana de tener que leer subtítulos. Toda esa gente no debe quedarse sin ver películas.
Seguiría, pero es que ya me cansa el tema... Mientras podamos elegir, no le veo sentido. lo que no es justo es que los que queremos ver la versión original no podamos ir ya al cine, tengamos q esperar a q la pongan en internet con una calidad malísima, y muchas veces con subtítulos pésimosPero eso es por lo que ya ha dicho #19 #19 RoberZamora dijo: - Los dvds y los blu-rays traen opción de cambio de idioma.
- La TDT emite con varias pistas de audio y subtítulos.
- Si hay pocas salas de cine en versión original, es porque no hay demanda.
- Me gusta tanto o más escuchar las actuaciones de Ricardo Solans y Nuria Trifol que las del resto de actores del cartel. Si me dijeras que hacen un mal trabajo, entendería la queja.
- Hay mucha gente que no sabe inglés, no le gusta el inglés o no les da la gana de tener que leer subtítulos. Toda esa gente no debe quedarse sin ver películas.
Seguiría, pero es que ya me cansa el tema... Mientras podamos elegir, no le veo sentido. no hay suficiente demanda. Y obviamente las empresas venden u ofertan lo que tiene más demanda. Eso ya no es "culpa" de nadie.
VO Sí, Doblaje también.
Es imprescindible que la amplitud de miras se imponga. Es un derecho de los no “idiomatizados” (o no sabedores de otras lenguas), poder ver, entender y saber lo que nos ofrecen desde otros idiomas. Creo que se trata de una razón de simple cortesía o educación cuando no por puro civismo y de convivencia e incluso por deber societario.
No se puede “condenar” a quien no haya tenido la oportunidad de saber otras lenguas al desprecio de “no tienes derechos”. Ya sin entrar en que los que trabajan en ello, también se merecen el mayor y más absoluto respeto…., SE LO GANAN!.
Discrepo con este cartel al 100%.El doblaje está muy poco reconocido, y yo soy partidaria de verlo todo doblado al español. Hay grandes actores con grandes voces cuyo trabajo también merece ser recompensado. A fin de cuentas, es una manera de actuar, y no siempre es fácil, especialmente en animación...pero a mi me encanta.
#26 #26 desdoyer dijo: #10 Si no estarían dobladas tendríais todos un nivel de inglés muchísimo más alto. Doblar películas inglesas es un atraso para todos los españoles.¿"Si no estarían dobladas"? En serio chaval, primero aprende a hablar tu propio idioma y ya si eso te pones con un segundo. Y por otra parte, se nota que no tienes ni idea porque para aprender un idioma no basta solo con escuchar películas en V.O. también se necesita hablarlo a menudo para coger soltura y trabajar la pronunciación.
Cada uno es libre de hacer lo que quiera, pero no se puede desprestigiar de esa forma a gente que son auténticos profesionales y llevan tanto tiempo dedicados a ello. Otra cosa es que pongan a los típicos famosetes que solo saben leer.
#97 #97 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.oler? yo diría que apesta.
Sabes que misma voz no implica hablar igual, verdad?
Éso es el doblaje, poder hacer distintos personajes con una misma voz, gracias a una cosa llamada "registros".
#2 #2 krakatoangus33 dijo: batalla campal de comentarios por el doblaje latino o español en 3... 2... 1...Cuanta Razon tienes esto va a ser una batalla
Todo depende del comprador si quiere ver con sub o doblado latino o español y si quiere solo la original sin sub asi hago yo con el anime XD
Bueno, si esto es cuestión de gustos yo prefiero las series en V.O pero las peliculas las prefiero dobladas
PD:Los buenos actores de doblaje retransmiten muy bien los sentimientos en la escena, no solo es la voz sino musica gestos etc...
Bueno, la mayoría de la gente en nuestro país no podría ver las películas (bueno, ver sí, entender no) si no se doblasen a nuestro idioma. A algunos nos costaría al principio pero en no mucho tiempo también las entenderíamos si están en inglés.
#17 #17 fuckyea dijo: No estoy nada de acuerdo con este cartel... El doblaje es un arte, y eso que en España no nos lo tomamos en serio, mirad en Japón, que tienen incluso su propia carrera universitaria de Doblaje... Os recomiendo el documental de "Voces en imágenes".Que el doblaje sea un arte y que en España tengamos los mejores actores de doblaje del mundo será cierto, pero no quita que al privar a un actor de su voz le estás quitando una parte importante de su interpretación. Quedará genial, a veces incluso mejor que la voz original, pero no es la actuación de la persona que estás viendo.
#46 #46 earendil87 dijo: #17 Que el doblaje sea un arte y que en España tengamos los mejores actores de doblaje del mundo será cierto, pero no quita que al privar a un actor de su voz le estás quitando una parte importante de su interpretación. Quedará genial, a veces incluso mejor que la voz original, pero no es la actuación de la persona que estás viendo.Pues los doblajes de videojuegos, que en latinoamérica la mayoría nos los traen de españa, no son nada comparado con los originales. Comprueba con cualquier juego actual al azar, y lo sabrás.
No se si seré yo sola, pero solo leo demagogia barata.
¿Porque se a sube este cartel?Esto esta llegando muy abajo,no voy a discutir porque creo que este cartel esta para eso,asique solo dire: ARRIBA EL DOBLAJE ESPAÑOL.
No siempre, la voz de Kristen no es la misma que la de Anna y Portman en María Antonieta, que yo sepa.
Aqui en Mexico quienes mandan son Mario Castañeda y Rene García.
#67 #67 tricaju dijo: #10 Pera, no me jodas, estas hablando de la versión de Dragon ball doblada en España?? es de las mejores?? con eso de la onda vital en lugar del KameHameHa ps ya te digo...Uy, sí, Onda Vital suena fatal...
Si el original fuera Onda Vital y el español Kamehameha, todos se quejarían de "Vaya mierda: Kamehameha"
Ricardo Solans es un dios, le imitamos a él cuando eso de "Abogado, abogado..." del cabo del miedo. De la misma forma que agradecemos como los actores originales, como es el caso de Woody Allen y Joan Pera donde "o los subtítulos de las películas son mejores o los actores de doblaje hacen más gracia que el original" parafraseando a Woody.
Ya conocía el trabajo de Nuria Trifol y la verdad es que me encanta!! Tiene una voz especial ^^
¿La esencia de los actores? Si no fuera porque Natalie Portman tiene más pecho no la distinguiría de Keira Knighley.
esto va a gustos y depende como han dicho porai hay series que las prefiero en castellano como Castle es mucho mas gracioso el español que el original y si ya as comenzado a verla en castellano te cuesta mas verla subtitulada en cambio si es a la contra te pasa lo mismo sobretodo en series y esta claro que es mas cómodo verla doblada pero realmente cuando te acostumbras te das cuenta de q no te pierdes tanto como se dice, y dragon ball dejaros de polladas la mejor versión siempre sera en catalán¡¡¡¡¡ y lo digo yo que soy andaluza y comencé viéndola en castellano ¡¡¡¡¡
Ya me preguntaba yo por que todas las películas dobladas por Españoles sonaban todas iguales (en serio se le quita mucho la esencia de la película) yo a mi parecer prefiero leer subtítulos o lo que es mejor entender ingles (independiente de que la película la doblen españoles o latinos)
DEBERÍAMOS ESTAR ORGULLOSOS DE LOS DOBLADORES ESPAÑOLES.
#65 #65 acnux01 dijo: Aqui en Mexico quienes mandan son Mario Castañeda y Rene García. olvidas a Jesse Conde, uno de los más grandes dobladores
http://www.youtube.com/watch?v=tUcJSLYG9ZM
una entrevista donde mencionan a algunos de sus personajes
#89 #89 zombieas dijo: #17 en México es una especialidad, y para poder cursarla debes tener la licenciatura en teatro y actuación, aquí es algo serio el doblar una voz y latinoamérica ha sido reconocida varias veces por el mejor doblaje del mundo.Aquí también ¿a caso creen que sólo es en México? De verdad, yo es que alucino.
A cada cual le gustará el doblaje de su país sólo porque el acento es el mismo y lo sienten más cercano.
#85 #85 RyokoHakubi dijo: Ya me preguntaba yo por que todas las películas dobladas por Españoles sonaban todas iguales (en serio se le quita mucho la esencia de la película) yo a mi parecer prefiero leer subtítulos o lo que es mejor entender ingles (independiente de que la película la doblen españoles o latinos)Lo que pasa es que hay actores de doblajes buenos, MUY BUENOS y, al ser buenos, los contratan con más frecuencia que los que son malos o regulares, por eso se repiten tanto los timbres de voz en las diferentes pelis. Si hubiera más variedad de actores de voz experimentados también habría variedad de voces.
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundoYo soy español y la voz de goku me da asco, habla como un monaguillo
Mucho mejor la inglesa
#26 #26 desdoyer dijo: #10 Si no estarían dobladas tendríais todos un nivel de inglés muchísimo más alto. Doblar películas inglesas es un atraso para todos los españoles.Primero aprende tú a hablar español...
Kristen Dunst y Natalie Portman también son doblados por Graciela Molina.
#1 #1 thecapo1999 dijo: por eso los doblajes latinos son mejoresyo te doy la razón, pero bueno a cada quien le gusta escuchar los doblajes a lo que estamos acostumbrados.
yo corrí a buscar esto en youtube
http://www.youtube.com/watch?v=ph4ov4qoJV4
http://www.youtube.com/watch?v=OhR6auDGWD8
Puedo hablar?, yo soy sudaka tengo 40 años, quiere decir que llevo viendo la tv desde que tengo uso de razon si no me equivoco jejejeje, no es por nada pero me he tenido que volver a ver de nuevo en versión Español, no "sudaca" (acentos mejicanos) todas las series y pelis y puedo decir que prefiero verlas en Español Original....... si si esas que llevan la banderita de España, se entienede mejor los temas estos 2 señores de la foto doblan de PM. ya que hablamos de dibujos, mirad One Piece en V.O. es un asco, un boton basta para prueba. y por lo de sudaka me tiene sin cuidado, el que se ofenda es su problema, o leer un poco mas.
¡Pero si Robert de Niro y Pacino son hyper famosos en España por la voz de su doblador!
#55 #55 casquito99 dijo: #6 ¿Dices idiotas a los latinos? Por si no lo sabias, creo que es obvio que tampoco todos nosotros queremos pelear. Pero esa definición tuya de idiotas parece incentivar a la pelea.idiotas que empiezan peleas, sean españoles o latinos, no le está llamando idiotas a los latinos. por lo visto tú sí eres uno de esos idiotas camorristas.
Personalmente, en series de comedia, ya sean The Big Bang Theory, Cómo conocí a vuestra madre, y de éste tipo, prefiero mil veces la española. En cambio, en dibujos animados y animé, es muchísimo mejor el doblaje latino, porque le pone más emoción. Eso sí, siempre va a ser mejor el doblaje original. Además, siempre se aprende el idioma, y bastante más de lo que algunos piensan.
no estoy de acuerdo con el cartel en absoluto, sobretodo cuando el doblaje se hace bien, y esos dos actores de doblaje lo hacen fenomenal. Ademas, muchos actores han manifestado su fascinación por el trabajo de los dobladores españoles, algunos actores incluso han elegido a sus dobladores por su fantástico trabajo, eso sin contar que es mucho mas cómodo ver una película doblada que tener que andar leyendo y perdiéndote detalles de la película solo por oír hablar en versión original.
#117 #117 omfjesus dijo: Es verdad, en todas partes del mundo pasa, tanto en españa como en america latina, los doblajes son muy malos y estan mal echos, no hay nada mejor que ver una pelicula o una serie en su idoma original. Porque al doblar las peliculas cambian hasta los sonidos de fondo, ya sean bocinas de autos, llanto de un bebe, etc. Pierde la esencia misma de la pelicula.
no se que doblages españoles habras oido tu para decir semejante burrada como que están mal hechos y son muy malos. El trabajo de los dobladores españoles en general muy bueno, y no digo casos puntuales o los que se hacen con poco presupuesto que son casos aislados, principalmente en el anime, pero eso no refleja ni por asomo la calidad del doblaje español, del latino no puedo decir nada, por que no veo ni películas ni series con esos doblajes, y no digo que sean malos, solo que no los conozco y por ende no puedo ni defenderlos ni criticarlos, pero los españoles como digo son tremendamente buenos.
En España está vigente la ley que obliga al doblaje al español.
Ademas esta mujer no se llama Nuria Trifol, se llama Nuria Mediavilla, y es una gran actriz de doblaje al igual que el que me imagino será su padre Pepe Mediavilla, actor de doblaje, voz habitual del actor Morgan Freeman. Que perdure el doblaje por siempre, y el que no lo sepa valorar, puerta. Que descanse en paz el también inmenso actor de doblaje Constantino Romero, que ha fallecido esta madrugada, voz de personajes míticos como Darth Vader, Terminator o Mufasa (El Rey León). Un saludo a todos los que adoráis el doblaje como yo.
El comentario de antes, lo siento mucho, me he confundido, es cierto que ese era el nombre de esta actriz, he tenido una confusión debido al mismo nombre, por un momento no me habia acordado de las actrices originales, disculpadme, pero Nuria Mediavilla es una gran actriz de doblaje, con voces habituales como la de: Cameron Diaz, Uma Thurman o Angelina Jolie.
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundoBueno tienes que ver el DBZ en versión norteamericana, que yo vivo allí y casi me pierdo el "It's OVER 9000!".
#15 #15 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.es inecesaria, estas paginas ya se usan para eso, y nadie se ha quejado nunca
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
5 may 2013, 19:31
#26 #26 desdoyer dijo: #10 Si no estarían dobladas tendríais todos un nivel de inglés muchísimo más alto. Doblar películas inglesas es un atraso para todos los españoles."Si no ESTUVIERAN dobladas..." Antes de preocuparte del nivel de inglés de los demás, preocúpate de tu nivel de castellano.