muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundo
No estoy nada de acuerdo con este cartel... El doblaje es un arte, y eso que en España no nos lo tomamos en serio, mirad en Japón, que tienen incluso su propia carrera universitaria de Doblaje... Os recomiendo el documental de "Voces en imágenes".
- Los dvds y los blu-rays traen opción de cambio de idioma.
- La TDT emite con varias pistas de audio y subtítulos.
- Si hay pocas salas de cine en versión original, es porque no hay demanda.
- Me gusta tanto o más escuchar las actuaciones de Ricardo Solans y Nuria Trifol que las del resto de actores del cartel. Si me dijeras que hacen un mal trabajo, entendería la queja.
- Hay mucha gente que no sabe inglés, no le gusta el inglés o no les da la gana de tener que leer subtítulos. Toda esa gente no debe quedarse sin ver películas.
Seguiría, pero es que ya me cansa el tema... Mientras podamos elegir, no le veo sentido.
A quien no le gusten los doblajes que las vea en V.O. yo me quedo con esos grandisimos actores de doblaje que tenemos. Me he criado con esas voces y las de Constantino Romero y otros y ya me he llevado mas de una decepcion al oir la original.
#6 #6 gregriii dijo: #1 Tienes razón,es mejor dar la razón a idiotas que quieren empezar peleas que seguirle el rollo y empezar la peleaBien dicho, me choca ese tipo de gente y #55 #55 casquito99 dijo: #6 ¿Dices idiotas a los latinos? Por si no lo sabias, creo que es obvio que tampoco todos nosotros queremos pelear. Pero esa definición tuya de idiotas parece incentivar a la pelea.le dijo idiota al primer comentario no a los latinos -.-'
#6 #6 gregriii dijo: #1 Tienes razón,es mejor dar la razón a idiotas que quieren empezar peleas que seguirle el rollo y empezar la peleaValla se nota que en Cr hay gente con cabeza, esto en youtube se hubiera llenado de una pelea estúpida.
Que un cartel con TANTA RAZÓN como éste (véase nombre de la web) tenga tantos negativos es señal de lo obvio, que la gente que frecuenta estas redes es, en su mayoría, analfabestias, holgazanes y demás escoria. Gracias por hacer de éste mundo un lugar peor.
#6 #6 gregriii dijo: #1 Tienes razón,es mejor dar la razón a idiotas que quieren empezar peleas que seguirle el rollo y empezar la peleaMuy bien dicho, no tiene sentido decirle que es pura escoria.
#1 #1 thecapo1999 dijo: por eso los doblajes latinos son mejoressigue en tu mundo xd
Los actores de doblaje españoles están considerados los mejores actores del mundo en ese campo. No le quitan la esencia a los actores para nada, le dan una esencia increíble en nuestro idioma para que podamos sentir de verdad lo que transmite la película, porque cuando no se transmite eso en el idioma de la persona se pierde toda esa esencia que tu dices no encontrar, dado que al no entenderlo, no nos sentimos identificados de ninguna manera, es como intentar dar pena a una persona dandole la espalda, por mucho que te esfuerces, si no te entiende, no sirve de nada.
PD: los actores de doblaje españoles están especializados en la voz, y muchos de ellos le ponen más sentimiento a las escenas que los propios actores americano (a rocky IV me remito)
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundoPera, no me jodas, estas hablando de la versión de Dragon ball doblada en España?? es de las mejores?? con eso de la onda vital en lugar del KameHameHa ps ya te digo...
Siempre he creído que lo mejor sería ver las pelis en VOSE pero en mi ciudad, por ejemplo, no hay una cochina sala de cine que las ponga así. Una lástima porque, aunque tenemos buenos actores de doblaje, las pelis pierden bastante :/.
pues si no os gusta, veos las películas y series en V.O. y con subtítulos en español, yo lo seguiré viendo doblado...
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundo#13 #13 rafalillo dijo: El doblaje es totalmente necesario, tú no dobles una película a ver cuanta gente va a verla al cine, si ya de por sí va menos gente por lo caro que cuesta, encima ir al cine para leer subtítulos. La gente va más al cine en otros países que en España. Y por otros países me refiero países con lenguas minoritarias que sólo subtitulan, nunca doblan. Si ya se llegó a plantear dejar de estrenar películas en España por la elevada piratería. Además, al principio cuesta, hasta que te acostumbras, y mejoraría el nivel de idiomas, que es bastante malo. Claro que mola más Constantino Romero como Darth Vader, pero en muchas ocasiones varios actores tienen el mismo doblaje, y queda artificial la película sin la voz propia y característica del actor.
por mas que me guste el V.O. no voy a desmerecer el trabajo de muchas personas que realmente "se la juegan" doblando a algun personaje o actor, y mucho menos voy a hacer comparaciones estupidas de: "el doblaje latino es mejor" simplemente algunas peliculas o series estan mejor dobladas en uno o otro lugar, cuantas series eh preferido verlas en "español de españa" porque me parecen adecuadas, es cuestion de acostumbrarse, si quiere ver un pelicula en V.O como yo, hazlo pero no mandes a la mierda el trabajo de alguien con talento y que se esfuerza
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundoYo prefiero la versión doblada al español, porque al leer los subtítulos me pierdo trozos de la serie, las caras que ponen, los gestos. Pero no me importa leerlos de hecho hay series que las prefiero en VO como The Walking dead o Once Upon a time. Es cuestión de gustos, porque yo Castle me la veo doblada porque me hace más gracia el personaje con la voz de Iván Muelas que con la del actor Nathan Fillion.
También hay que reconocer que aunque tenemos grandes dobladores en España, algunos dan pena que no son capaces de darle la emoción que le da el actor original.
El doblaje es totalmente necesario, tú no dobles una película a ver cuanta gente va a verla al cine, si ya de por sí va menos gente por lo caro que cuesta, encima ir al cine para leer subtítulos.
FALSO. A Kirsten Dunst la dobla Graciella Molina, que también dobla a Megan Fox y a Ariel.
Cuando veáis a un actor/actriz en escena, gritando, llorando, cabreado o lo que sea, pensad que la voz que oís es de una persona que está encerrada en una cabina y como sea tiene que transmitir al espectador toda clase de sentimientos, cosa que el actor tiene más fácil porque está en escena. Los actores de doblaje llegam a ser mejores que los originales, ¿habéis visto Casablanca en V.O.? Joder Humphrey Bogart tenía una voz de pato... El doblaje lo mejoró y mucho, lo hizo más varonil.
El que quiera ver las películas en versión original que lo haga, pero no despreciemos el trabajo de esas personas ya bastante es que no se les valore lo suficiente.
Buen cartel, pésima descripción. A mi me sigue pareciendo una chorrada lo de que ver las pelis en versión original es mejor. Aquí en España tenemos de los mejores dobladores y doblajes. Así que en vez de ir de entendidos y decir que al doblarlo pierde, simplemente disfrutad con las películas. Porque, sinceramente, no creo que el que hizo el cartel sepa lo suficiente de cine como para decir que las pelis dobladas pierden.
los doblajes son necesarios, yo cuando leo subtítulos la mayoria de las veces no me entero de lo que pasa en la imagen, además puede verse en VOSE en los DVDs y en la TV.
#26 #26 desdoyer dijo: #10 Si no estarían dobladas tendríais todos un nivel de inglés muchísimo más alto. Doblar películas inglesas es un atraso para todos los españoles.Toda la razón, en Holanda y en muchos otros países lo hacen y va perfecto para aprenderlo.
Este cartel es una mierda. El doblaje es un arte y punto, el doblaje tanto castellano como latino acercan a la gente a qué vea películas, los videojuegos bien doblados son una maravilla. Quien quiera ver películas en versión original adelante, hoy día están todos los medios para hacerlo.
Pos miralo en VO chico bilingüe...
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundoEs que tenemos grandes dobladores, qeu trabajan en cientos de peliculas y son grandisimos profesionales. Una pelicula no inglesa traducida al ingles, pierde muchisimo mas que una no española traducida al español.
Un gran doblador que tenemos en españa es Lorenzo Beteta, seguramente su voz sale en alguna de tus series favoritas, ha trabajado en mas de 200 peliculas y series. Ademas, en el mundo de los videojuegos da voz a Alan Wake y al villano de Fallout 3, el presidente John Henry Eden.
#10 #10 whitefatalis96 dijo: muchos de los actores norteamericanos dicen que la voz de los dobladores al castellano les queda mejor que su propia voz.
ademas si no fuese por el doblaje seguro que el 90% no verian peliculas por el motivo de "yo no voy a ver una peli para estar leyendo subtitulos"
aunque hay cosas para los que prefiero el audio original y leer subs (el anime por ejemplo, exceptuando Dragon ball que la version original no me gusta nada), la traduccion al castellano es una de las mejores, y eso ha sido reconocido por mucha gente en todo el mundoNo mucha gente acepta el "arte" del doblaje. Vale que hay algunas que son una mierda, pero otras son auténticas maravillas.
#55 #55 casquito99 dijo: #6 #6 gregriii dijo: #1 Tienes razón,es mejor dar la razón a idiotas que quieren empezar peleas que seguirle el rollo y empezar la pelea¿Dices idiotas a los latinos? Por si no lo sabias, creo que es obvio que tampoco todos nosotros queremos pelear. Pero esa definición tuya de idiotas parece incentivar a la pelea.Si es que os picáis solos xDDD Se refiere a los que se quieren picar y discutir, en plural, no se referia a todos los latinos, porqué te das por aludido? u.u' ... Si al final el pobre chaval #6 #6 gregriii dijo: #1 Tienes razón,es mejor dar la razón a idiotas que quieren empezar peleas que seguirle el rollo y empezar la peleallevará razón...
A excepcion de los Simpson y otras series, el doblaje en general no tiene razon de ser, realmente le quita la escencia a las peliculas, es gente con mente estrecha la que no puede ver la pelicula y leer subtitulos a la vez, nunca se abren a escuchar otro idioma. De España no puedo decir nada, pero acá en Mexico, los doblajes de las peliculas dan pena, los actores de doblaje usan un tono exagerado, artificial al doblar una pelicula, pero eso les gusta a la gente, pero en fin, que se puede decir de un pais donde les encantan las telenovelas, que son un asco en actuacion y donde la poblacion en promedio ni siquiera lee un libro al año
El doblaje solo es malo cuando lo hace algún actorzucho o famosete. Cuando está hecho por profesionales al menos aquí en España es una maravilla.
#55 #55 casquito99 dijo: #6 ¿Dices idiotas a los latinos? Por si no lo sabias, creo que es obvio que tampoco todos nosotros queremos pelear. Pero esa definición tuya de idiotas parece incentivar a la pelea.No se, yo creo que dice idiotas a esa gente que quiere empezar la pelea no solo latinos sino también a idiotas españoles.
#30 #30 rafalillo dijo: #20 Sobre gustos no hay nada escrito, a mí me gusta el doblaje y a la mayoría de gente también. Si no existiese el doblaje, al menos en España, el cine o las series pasarían a un segundo o tercer plano.No es tanto que a la gente "le guste" el doblaje como que no les gusta ver las cosas en versión original y tener que leer subtítulos. Si conociesen la lengua original de la película/serie no creo que nadie optase por la versión doblada sobre la original.
A mí me gusta ver las cosas en VO siempre que puedo, pero hay días que estoy más vaga y no me apetece leer subtítulos y veo las cosas dobladas. No pasa nada, tenemos la suerte de tener un buen doblaje en España. Pero cualquiera que diga que algo doblado es MEJOR que original, no tiene ni idea de lo que habla.
El Genius que ha hecho esto me permitiría una pregunta:
¿Sabía usted que los dobladores también son actores y estudian interpretación?
De nada.
Yo soy mucho mas de subtitulos (dado que mis padres desde antes que sabia leer ya veian peliculas asi, tambien porque veo mucho anime) pero jamas despreciare el doblaje, es solo otra alternativa, cada quien elige la que mas le guste
#17 #17 fuckyea dijo: No estoy nada de acuerdo con este cartel... El doblaje es un arte, y eso que en España no nos lo tomamos en serio, mirad en Japón, que tienen incluso su propia carrera universitaria de Doblaje... Os recomiendo el documental de "Voces en imágenes".Un gran documental y, la verdad es que el doblaje castellano (que no español) está entre los mejores del mundo.
#53 #53 surekcillo dijo: Que un cartel con TANTA RAZÓN como éste (véase nombre de la web) tenga tantos negativos es señal de lo obvio, que la gente que frecuenta estas redes es, en su mayoría, analfabestias, holgazanes y demás escoria. Gracias por hacer de éste mundo un lugar peor.pero que problema tienes? si a la mayoría no le gusta o no entiende la versión original déjale que vea la versión doblada diosssss
Ricardo Solans también fue el doblador de Scar en la pelí el Rey León
#20 #20 meatieso dijo: #10 #13 La gente va más al cine en otros países que en España. Y por otros países me refiero países con lenguas minoritarias que sólo subtitulan, nunca doblan. Si ya se llegó a plantear dejar de estrenar películas en España por la elevada piratería. Además, al principio cuesta, hasta que te acostumbras, y mejoraría el nivel de idiomas, que es bastante malo. Claro que mola más Constantino Romero como Darth Vader, pero en muchas ocasiones varios actores tienen el mismo doblaje, y queda artificial la película sin la voz propia y característica del actor.Sobre gustos no hay nada escrito, a mí me gusta el doblaje y a la mayoría de gente también. Si no existiese el doblaje, al menos en España, el cine o las series pasarían a un segundo o tercer plano.
#20 #20 meatieso dijo: #10 #13 La gente va más al cine en otros países que en España. Y por otros países me refiero países con lenguas minoritarias que sólo subtitulan, nunca doblan. Si ya se llegó a plantear dejar de estrenar películas en España por la elevada piratería. Además, al principio cuesta, hasta que te acostumbras, y mejoraría el nivel de idiomas, que es bastante malo. Claro que mola más Constantino Romero como Darth Vader, pero en muchas ocasiones varios actores tienen el mismo doblaje, y queda artificial la película sin la voz propia y característica del actor.No es correcto que la gente no vaya al cine por la piratería, sino por la economía.
El pasado lunes fui a ver iron man 3 con mi novia, y entre la película y el suplemento 3d (gafas aparte) me salió por un poco más de 30 euros. Como para ir varias veces a ver la misma...
Pues yo no estoy de acuerdo, la verdad. Los dobladores tienen también experiencia actuando (José Luis Gil, Anabel Alonso, Antonio Banderas...) y saben también trasmitir lo mismo que los actores. Es cierto que hay algunas series en las que el doblaje es penoso (Glee, Modern Family...) pero habitualmente el doblaje al castellano suele ser muy bueno
#26 #26 desdoyer dijo: #10 Si no estarían dobladas tendríais todos un nivel de inglés muchísimo más alto. Doblar películas inglesas es un atraso para todos los españoles.Tal y cómo has construido esa frase deberías preocuparte por tu nivel de español más que por el de inglés...
privandonos de la esencia... lo siento mucho, pero parece que esta de moda meterse con los actores de doblaje aquí en España, por que queda muy guay decir que ahora vemos pelis en BSO... pues yo me descarto, tenemos actores de doblaje muy buenos, tristemente algunos ya han fallecido, y sinceramente, a mi parecer algunos tienen mejor voz que el propio actor al que doblan, por no decir el doblaje de animación... parece que nos gusta tirar piedras sobre nuestro propio tejado...
A mi me dices de escuchar a Bruce Willis sin la voz de Ramón Langa y... como que no es lo mismo, no?
Si crees que te "privan" del placer de oír la voz original podrías... no sé... ¿Verlas en V.O. subtitulada? Sé que es una locura, pero mucha gente lo hace, incluso yo, y dicen que les va bien y que puede sobrevivir sin meterse con la gente que no toma esa opción
#9 #9 cazar1 dijo: #1 es verdad ,mientras que el doblaje español es como muy sobreactuado , el doblaje latino es mas neutral ademas de tener mas variedad de vocesPor favor, me gustaría oír Terminator en latino. Al final acabaría liado con Sara connor y esta le pondría los cuernos con el de metal líquido.
#55 #55 casquito99 dijo: #6 ¿Dices idiotas a los latinos? Por si no lo sabias, creo que es obvio que tampoco todos nosotros queremos pelear. Pero esa definición tuya de idiotas parece incentivar a la pelea.#58 #58 misterprince dijo: #6 Bien dicho, me choca ese tipo de gente y #55 le dijo idiota al primer comentario no a los latinos -.-'OUCH!
Pues precisamente de nuestros actores de doblaje es una de las pocas cosas de las que podemos estar orgullosos los españoles.
Jason Statham y Iron Man tambien usan al mismo doblador
#43 #43 soyespecial dijo: #1 el doblaje latino es malo por el simple hecho de ser sudaca.Se nota que eres especial ;D
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
5 may 2013, 16:23
#1 #1 thecapo1999 dijo: por eso los doblajes latinos son mejoresTienes razón,es mejor dar la razón a idiotas que quieren empezar peleas que seguirle el rollo y empezar la pelea