LITERALMENTE
Coño, pues la de "Y con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho" rima.
Me encanta el hecho de que Chorizo no tenga traducción... Aunque si tuviéramos que poner algún refrán más, mi favorito sería "To put someone looking at Cuenca" (Poner a alguien mirando a Cuenca) XD
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Potato.
"Una cosa es una cosa y another thing es antoher thing"
-Blasa-
#2 #2 FluttershyPainkiller dijo: #1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Potato.#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pomme de terre
It's better bird in hand, that hundreds flying!!
#2 #2 FluttershyPainkiller dijo: #1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Potato.#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#6 #6 EvilLemon dijo: #2 #1 Pomme de terreKartoffel.
No sabía que la traducción de chorizos era chorizos ¬¬
>.< no se pero se me hace raro leerlas en ingles
#2 #2 FluttershyPainkiller dijo: #1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Potato.#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#6 #6 EvilLemon dijo: #2 #1 Pomme de terre#17 #17 juanan23 dijo: #2 #1 #6 Kartoffel. Ziemniaków.
As the mule eats, the ass shits.
Hit five, miss one, and I take with none.
For a good understander, few words enough.
In closed mouth flies don't enter.
whether the good is brief, twice good.
More knows the devil for old that for devil.
who shuts up, grants.
no hace falta que me digan que están mal, sé que lo están, son traducciones literales, pero una vez escribes una, le coges el gustillo y piensas más XD
A mi me falta una de las más importantes... "From lost to the river" ( de perdidos al río)
#10 #10 cabezoto dijo: "Una cosa es una cosa y another thing es antoher thing"
-Blasa-Exacto
#43 #43 Rakley dijo: #37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues tienes una mal! La número 5 oficialmente es "A caballo regalado, no le mires el dentado" :Dpues en mi país, se lo conoce como "A caballo regalado, no se le mira los dientes", así que #37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.no está equivocado.
Las hay que tienen traducción real:
A caballo regalado no le mires el diente: "Don't look a gift horse in the mouth"
#19 #19 patilles88 dijo: It's better bird in hand, that hundreds flying!!Y esta es "A bird in the hand is worth two in the bush"
#16 #16 carlositu97 dijo: Coño, pues la de "Y con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho" rima. Es tremenda, sólo por ésa, el cártel se va a favoritos.
la verdad que traducidas suenan como el culo, sobretodo la de for if the flyes
#23 #23 magrio696 dijo: El peor cartel que he visto en una página de habla hispana. Uy sí.
Si os ha gustado el cartel os recomiendo el libro 'From Lost to the river' de Güester & Colin.
Son todo refranes y frases hechas españolas traducidas literalmente en Inglés, algunas con comentarios del escritor.
Lo mejor la sección de nombres de famosos traducidos como Ricardo Palanquín (Richard Burton) o Luis Brazofuerte (Louis Armstrong)
yo hubiera puesto también By the face y over the march
¿Por que hay que traducirlas al ingles para que tenga sentido la imagen literal?
#2 #2 FluttershyPainkiller dijo: #1 Potato.Aardappel
Windy March, and rainy April, gives pass to flowery and beautiful May ^^
Todo esto viene de un libro, bastante divertido, que se llama "From Lost to the river", o lo que viene siendo, "De perdidos al río", estas frases por tanto, se dice que están en "Fromlostiano".
Como se llama esa tipografia como en Manda Huevos que es muy fina y alargada?
#43 #43 Rakley dijo: #37 Pues tienes una mal! La número 5 oficialmente es "A caballo regalado, no le mires el dentado" :Dno sé porque le votais negativo...tiene toda la razón
Like Peter by his house.
Como Pedro por su casa.
#14 #14 nekozawa dijo: envíale huevos!!! (ponle huevos)
a otra cosa mariposa
ve a freír espárragos
con esto y un bizcocho hasta mañana a las ocho
a caballo regalado no se le mira colmillo
no hay pan para tantos
por si las moscas
una verdad como un templo
paises diferentes
#37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.joder, que ignorante eres chico, paises diferentes, expresiones diferentes
#42 #42 chemagetafe dijo: #15 de hecho esa expresión también es incorrecta, lo que pasa que ni el propio autor del cartel parece conocer su forma correcta. La expresión es "manda uebos" y no tiene nada que ver con los huevos de gallina ni nada que se les parezca:
Expresión exclamativa "¡manda uebos!", evolución de la frase en latín mandat opus!, es decir, "la necesidad obliga", que se decía en argumentación judicial cuando una prueba o un argumento contundentes obligaban indefectiblemente a ver los hechos de una determinada manera y actuar en consecuencia, e impedían interpretarlos de otra.Hacerte el listo te hace quedar como un tonto.
http:// etimologias. dechile. net/?uebos
Deja de copiar.
#53 #53 marxsteal dijo: #43 pues en mi país, se lo conoce como "A caballo regalado, no se le mira los dientes", así que #37 no está equivocado.Se suele conocer así, de hecho no me extrañaría que en breve la versión oficial pasara a ser esa. No obstante la original usa "regalado" y "dentado" como rima ^^
No era una crítica, solo un apunte :P
Babe, you have more tale than a little street :)
#25 #25 oveja_negra dijo: #2 #1 #6 #17 Ziemniaków.ポテト (poteto)
When you look your neighbor's bear get in fire, put yours into the water
No for so much wake up ealier the dawn arrived soon
El peor cartel que he visto en una página de habla hispana.
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Sufre de los negativos que van a inundar tu comentario. Por Favor usuarios ser el primero en comentar en un cartel no te hace especial ni nada por el estilo, si tienen algo que comentar, por favor comenten cosas coherentes.
#43 #43 Rakley dijo: #37 Pues tienes una mal! La número 5 oficialmente es "A caballo regalado, no le mires el dentado" :D¡Antes de hacerte el chulo, aprende inglés! Está bien, porque teeth es diento, y tooth es dentadura, no dentado.
Tengo un libro en casa llena de cosas así y al revés
#12 #12 fabalajones dijo: Me encanta el hecho de que Chorizo no tenga traducción... Aunque si tuviéramos que poner algún refrán más, mi favorito sería "To put someone looking at Cuenca" (Poner a alguien mirando a Cuenca) XDPues la mi es "Shit on yourself little parrot" (cágate lorito)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
4 abr 2013, 21:30
#14 #14 nekozawa dijo: envíale huevos!!! (ponle huevos)
a otra cosa mariposa
ve a freír espárragos
con esto y un bizcocho hasta mañana a las ocho
a caballo regalado no se le mira colmillo
no hay pan para tantos
por si las moscas
una verdad como un templo
La primera es "Manda huevos"