¡Cuánta razón! / MODERNOS
Arriba
Nuevo post
00:00
o
73
Enviado por Anónimo el 27 mar 2013, 15:05

MODERNOS


moderno,hipster,primer,CD,the office,vinilo,doblada,original

Fuente: http://modernadepueblo.com
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Comentarios que son más divertidos que la publicación original Enlace a ¿Cuáles son los países del primer, segundo y tercer mundo? Enlace a No siempre las malas adaptaciones son malos productos

Vídeo relacionado:

Enlace a Nuevos inventos que vale la pena ver
#51 por xellos13
28 mar 2013, 16:10

#50 #50 xellos13 dijo: Sinceramente por lo general los doblajes al castellano de series, videojuegos y peliculas son bastante buenos, es mas solemos tener de los mejores doblajes casi siempre. Y aunque no sean tan fieles a la version original, las voces en español siempre son mas expresivas, expresamos mejor el tono de voz conforme a la situacion (ademas en su tono justo la mayoria de las veces,y no son tan exageradas, ni forzadas como en otros idiomas), ya sea animo, desesperacion, tristeza, alegria, duda, etc. Ya que muchas veces en la ver. orig. en ingles te quedas diciendo: ¿de verdad ese tio esta haciendo una broma? ni siquiera el se cree que esta haciendo una broma!.
saludos
continuo comentario:
O en latino cuando quieren hacer parecer a un personaje tonto, que lo hacen tan forzado o tan excesivamente tonto que pierde en parte la gracia, y la esencia (ejem Homer Simpson).
Ademas en los videojuegos, por lo general la traduccion en español queda mejor, queda mas elegante, e incluso mas adecuada a la sitiuacion.
Como en Final Fantasy 9, que en ingles dice abrid paso al invencible, y en español proteged al invencible, que ahi se ve la gracia en español, en la que te dices si es invencible porque dice que le protejas, pero no, no es invencible y Cid lo sabe, por eso lo dice asi

4
A favor En contra 0(2 votos)
#52 por xellos13
28 mar 2013, 16:13

#51 #51 xellos13 dijo: #50 continuo comentario:
O en latino cuando quieren hacer parecer a un personaje tonto, que lo hacen tan forzado o tan excesivamente tonto que pierde en parte la gracia, y la esencia (ejem Homer Simpson).
Ademas en los videojuegos, por lo general la traduccion en español queda mejor, queda mas elegante, e incluso mas adecuada a la sitiuacion.
Como en Final Fantasy 9, que en ingles dice abrid paso al invencible, y en español proteged al invencible, que ahi se ve la gracia en español, en la que te dices si es invencible porque dice que le protejas, pero no, no es invencible y Cid lo sabe, por eso lo dice asi
continuo comentario:
O en el LOL, que tanto critican a las versiones no inglesas, y solo la inglesa mola mas por escuchar pentakill y punto, las voces de los personajes y frases son mas acordes al champ en español, es decir los tonos de lasvoces y a veces las frases, aunque algunas si quedan algo raras como escuchar a Fiora decir Talentosa, XD.
Y asi en otros muchos juegos, series y peliculas, en las que se ve que el doblaje a español muestra mejor como es el personaje, y lo deja mejor caracterizado.

saludos

A favor En contra 2(2 votos)
#53 por xellos13
28 mar 2013, 16:28

#40 #40 rotrox dijo: #16 Concuerdo contigo. One Piece, Evangelion, y otros animes los prefiero en japonés, pero dragon ball ni me atrevo a mirarlo en japones. Mas que nada por mi infancia. Cuando oí el opening en latino, la letra me gusto bastante, pero, aunque suene xenofobico, no me gustó que estuviese en latino. Simplemente por mi infancia, porque crecí oyendolo en castellano español, y verlo en catalán, latino, japonés o marciano me parece jodidamente raro.
PD: FOLLADME A NEGATIVOS, VENGA. Sé que habrá gente que no entenderá las dos ultimas lineas.
Por ejemplo uno de los que para mi e uno de los grandes animes, Slayers, sinceramente esta 1000 veces mejor en español. Tal y como dije antes, las voces en español definen mejor al personaje como es.
Donde este el Xellos, Reena, Gaudy, Philia, Zel, y Ameria en español que se quiten todas las demas versiones.

A favor En contra 1(1 voto)
#54 por Grundy
28 mar 2013, 17:14

1. Sí, es mejor ver todo en VO, aunque sea en ruso. En los doblajes se pierde mucho, mismamente por la traducción, y también por la calidad de los actores de doblaje y del doblaje en si mismo.
2. Vinilo o digital, pues depende de la calidad del tocadiscos que reproduzca el vinilo o de los gustos de cada uno. Yo me quedo con los vinilos.
3. Efectivamente, es mejor la versión inglesa de The Office.
4. Normalmente suelen ser mejores los primeros discos, por lo menos en cuanto a originalidad, puesto que la mayoría, una vez que encuentra lo que funciona y vende, hace siempre lo mismo, que puede ser mejor o peor que lo anterior.
No es ser hipster, es decir verdades como puños.

A favor En contra 1(1 voto)
#55 por Grundy
28 mar 2013, 17:18

#13 #13 laerians_nycht dijo: Lo del doblaje tiene sentido, mola mas verlo con la voz original del actor.
Pero lo del vinilo es hablar por parecer "cool" y "listillo", los cd pueden guardar audio de mucha mejor calidad, sonoridad y mas detalle que un vinilo. El cd sera un medio digital, pero eso no significa que pierda calidad, sino todo lo contrario. Hay que ver la de personas que tienen lo ultimo en tecnología pero nada saben de ella.
La mayoría de la gente descarga mp3 de calidad baja para escuchar en sus móviles con unos cascos de mierda o lo que es peor, ponerla por el altavoz. Eso no da mejor calidad sonora que un vinilo.

A favor En contra 1(3 votos)
#56 por dgomez245
28 mar 2013, 17:49

¡ALGUIEN POR FAVOR QUE ME EXPLIQUE QUE ES "MAINSTREAM", YA PREGUNTE EN 7 CARTELES Y NADIE ME RESPONDE!

A favor En contra 0(0 votos)
#58 por pumpkinhappyface
28 mar 2013, 18:45

otra mas seria la de:''o si...¿spiderman? yo eh visto todos sus cómic antes de que sacaran la película''

A favor En contra 0(0 votos)
#59 por assassin90
28 mar 2013, 19:03

#40 #40 rotrox dijo: #16 Concuerdo contigo. One Piece, Evangelion, y otros animes los prefiero en japonés, pero dragon ball ni me atrevo a mirarlo en japones. Mas que nada por mi infancia. Cuando oí el opening en latino, la letra me gusto bastante, pero, aunque suene xenofobico, no me gustó que estuviese en latino. Simplemente por mi infancia, porque crecí oyendolo en castellano español, y verlo en catalán, latino, japonés o marciano me parece jodidamente raro.
PD: FOLLADME A NEGATIVOS, VENGA. Sé que habrá gente que no entenderá las dos ultimas lineas.
Juga a los Dragon Ball de PS3 o Xbox 360 y lo terminas poniendo en japones... El doblaje en ingles es horrible, es lo peor que escuche, es mas vas a amar el doblaje latino es abismal la diferencia...

A favor En contra 0(0 votos)
#60 por miguelb
28 mar 2013, 20:03

#2 #2 samuelfrm dijo: xD Me identifico con este cartel, por que aveces, si es en realidad así :P, conoces algo, se vuelve conocido y lo empiezan a arruinar -memes, música, grupos, etc.
Especialmente los memes

A favor En contra 7(7 votos)
#61 por xulinxu
28 mar 2013, 20:14

Chistes @Sr_Chistes123

A favor En contra 0(0 votos)
#62 por ronoid777
28 mar 2013, 20:57

#2 #2 samuelfrm dijo: xD Me identifico con este cartel, por que aveces, si es en realidad así :P, conoces algo, se vuelve conocido y lo empiezan a arruinar -memes, música, grupos, etc.
Lo del grupo me recuerda a Editors, gran banda inglesa, sacaron un buen primer disco, un excelente segundo disco, pero la regaron con el tercero = (

A favor En contra 5(5 votos)
#63 por citizenceru
28 mar 2013, 21:49

lo jodido es que parte de lo que dicen es cierto, pero lo dice por poser no porque de verdad les importe

A favor En contra 0(0 votos)
#64 por admindeestesitio
28 mar 2013, 22:46

1) El doblaje muchas veces es horroroso. Basta con ver casi cualquier anime que las voces son antinaturales.
2)En el vinilo se escucha mucho mejor, y esto es un hecho. Otra cosa es que compense el precio
4) Hay veces que algunas versiones menos conocidas son mejores. Muchas peliculas de terror en la version americana son de risa y en la asiatica te cagas vivo.
3)(Si, he alterado el orden) Cuando un grupo de musica, un director de cine,... se hace muy famoso empieza a dormirse en los laureles y no se esfuerza para hacer un buen trabajo. Algo parecido pasa con las paginas, como CC CR o VER, que cuando se hacen famosas empiezan a llenarse de niñatos retrasados y viñetas como esta

A favor En contra 0(2 votos)
#65 por mrpizza
28 mar 2013, 23:32

#18 #18 traviesillo dijo: #4 y es que tu sabes ruso? si cuando veis una peli en el idioma que sea, al final acabáis mirando los subtítulos. Una cosa es que el doblaje en algunas series o pelis sea malo, porque los actores no saben poner bien el registro de voz, y otra cosa es que todo doblaje sea malo y sea mucho mejor la versión original, pues sinceramente yo he visto las mismas series y películas tanto en VO como dobladas y en muchas ocasiones el doblaje le aporta mucho.Claramente es EN RUSO CON SUBTITULOS. El problema es que hablas desde la idiocincracia de los españoles. En españa se dobla (al español de españa, siquiera a un español neutro) hasta el dialogo mas insignificante, realmente dudo que en el dia a dia veas peliculas con el idioma original, por ende, no estas acostumbrado y lleva a decir lo que dices. Aca en argentina, estamos acostumbrados a siquiera usar doblajes, preferimos ver las peliculas con subtitulos neutros e idioma original. No es por sonar irrespetuoso ni mucho menos, pero los doblajes de españa dejan mucho que desear y en el idioma original, se mantiene la "escencia" de la pelicula, con la jerga y acento caracteristico y original

A favor En contra 1(9 votos)
#66 por saint_of_killers
29 mar 2013, 01:22

A mí me dirán lo que se les dé la gana, pero la versión inglesa de The Inbetweeners, le da mil patadas en el culo a la versión americana, que a pesar de también tener sus chistes originales buenos, son muy pocos, e igual, no es tan simpática como la original.

A favor En contra 0(0 votos)
#67 por rockdrix
29 mar 2013, 01:53

los comentarios 2 y 3 (del cartel) son idiotas, pero reconosco que una pelicula es mejor verla en su idioma original, al doblarlo al idioma que sea le estas "quitando" parte del talento a los actores. Ademas, no siempre, pero la mayoria de las copias o readaptaciones de alguna serie/libro/pelicula/juego terminan ciendo malas o no tan buenas como la original

A favor En contra 0(2 votos)
#68 por shimadarks
29 mar 2013, 02:06

#4 #4 lokinistroide dijo: Estoy de acuerdo con el que dice que es mejor verla en ruso porque cuando doblan una pelicula la traducción no es exacta y se pierde un poco de esencia como un chiste que en el idioma original es un cague de risa pero en la traducción nomas no.totalmente de acuerdo contigo, se pierde mucho la escencia de las peliculas y series durante el doblaje, eso de hacerlo mas universal no tiene sentido, si se ha hecho de una forma en especifico hay que estar acorde a ello

A favor En contra 0(0 votos)
#69 por amo_la_guitarra
29 mar 2013, 04:53

Solo estoy de acuerdo en que los vinilos son mucho mejores que los discos, solo escuchen The Wall!
Y que los lenguajes originales en las películas son mejores porque en los doblajes se pierde el laburo del actor.
Después uno me parece una boludés porque la banda es la misma, los caretas son lo que los siguen, no la banda xD
Y no se qué mierda es the office jajaj

A favor En contra 0(0 votos)
#70 por 11phenom11
29 mar 2013, 14:22

Yo respeto muchísimo el doblaje español, es más, me parece muy bueno. Pero desde que descubrí el cine y series en VO, no quiero otra cosa. Es cuestión de acostumbrarse, como todo, pero cuando te acostumbras además te das cuenta de que es mucho mejor siempre oír las voces originales, pues si te pones a pensar esas voces son las que el director de la película y serie concibieron para la misma. Sí, soy un purista.

A favor En contra 1(1 voto)
#71 por admindeestesitio
29 mar 2013, 14:29

#13 #13 laerians_nycht dijo: Lo del doblaje tiene sentido, mola mas verlo con la voz original del actor.
Pero lo del vinilo es hablar por parecer "cool" y "listillo", los cd pueden guardar audio de mucha mejor calidad, sonoridad y mas detalle que un vinilo. El cd sera un medio digital, pero eso no significa que pierda calidad, sino todo lo contrario. Hay que ver la de personas que tienen lo ultimo en tecnología pero nada saben de ella.
En realidad si que se pierde calidad porque la grabacion digital puede guardar unas frecuencias mas amplias asi que tienen mas matices. Aunque para ser justos hay algunos estilos como el rock que, como necesitan amplificacion, a veces puede sonar mejor en mp3(aunque muchas otras no). El problema del vinilo es que es caro y necesitas el reproductor adecuado.

A favor En contra 1(1 voto)
#72 por Grundy
29 mar 2013, 23:07

#51 #51 xellos13 dijo: #50 continuo comentario:
O en latino cuando quieren hacer parecer a un personaje tonto, que lo hacen tan forzado o tan excesivamente tonto que pierde en parte la gracia, y la esencia (ejem Homer Simpson).
Ademas en los videojuegos, por lo general la traduccion en español queda mejor, queda mas elegante, e incluso mas adecuada a la sitiuacion.
Como en Final Fantasy 9, que en ingles dice abrid paso al invencible, y en español proteged al invencible, que ahi se ve la gracia en español, en la que te dices si es invencible porque dice que le protejas, pero no, no es invencible y Cid lo sabe, por eso lo dice asi
Se ve que no has visto Django, o que no has visto The Wire, o que no has visto Lost. Tres ejemplos de cientos de malos doblajes al castellano.

A favor En contra 0(0 votos)
#73 por mistamr
30 mar 2013, 23:42

#18 #18 traviesillo dijo: #4 y es que tu sabes ruso? si cuando veis una peli en el idioma que sea, al final acabáis mirando los subtítulos. Una cosa es que el doblaje en algunas series o pelis sea malo, porque los actores no saben poner bien el registro de voz, y otra cosa es que todo doblaje sea malo y sea mucho mejor la versión original, pues sinceramente yo he visto las mismas series y películas tanto en VO como dobladas y en muchas ocasiones el doblaje le aporta mucho.no tienes pero ni idea amigo...

A favor En contra 1(1 voto)
#74 por ayanamirei
31 mar 2013, 17:20

#18 #18 traviesillo dijo: #4 y es que tu sabes ruso? si cuando veis una peli en el idioma que sea, al final acabáis mirando los subtítulos. Una cosa es que el doblaje en algunas series o pelis sea malo, porque los actores no saben poner bien el registro de voz, y otra cosa es que todo doblaje sea malo y sea mucho mejor la versión original, pues sinceramente yo he visto las mismas series y películas tanto en VO como dobladas y en muchas ocasiones el doblaje le aporta mucho.Que tiene que ver que no sepas el idioma y vallas a leer los subtítulos de todas formas! Yo prefiero mil veces la película en idioma original que doblada. No entiendo porque te molesta que a algunas personas les gusta más de esa forma, gustos son gustos. Si vos preferís verlas así, bien por vos, hay gente que no. Yo no soporto ver películas dobladas, sobre todo, cuando el doblaje es malo, que es la mayoría de las veces.

A favor En contra 1(1 voto)
#75 por El_pistolero_de_Tennessee
6 abr 2013, 02:20

#44 #44 chesku dijo: #42 Y el vinilo, es más por añoranza o recuerdos que por calidad. Claro que tiene más calidad un CD, pero el vinilo le gusta a mucha gente por "romanticismo", el tema está en los que dicen que el vinilo tiene más calidad de sonido (eso sí son hipsters), pues pillan lo que han oído de otros y lo asocian sin saber de lo que están hablando :P

Una cosa es ser un hipster moderno repelente, y otra cosa ser un cateto gilipollas y criticar todas los tópicos. Pues no por ser típicos tópicos, tienen que ser falsos.
Llamame hipster o listillo si quieres, pero tengo una gran colección de discos en ambos formatos y si puedo pongo siempre el vinilo, porque la calidad está a años luz. La calidad de sonido no solo es la nitidez, también es el balance y el equilibrio de las frecuencias de los sonidos, así como la ganancia del circuito. Cuando oyes un LP los platillos y la caja de la batería son deliciosos, y el bajo tiene mucha profundidad. Esas grabaciones son aparte mucho más sensibles, se nota mucho por ejemplo el frote de los dedos contra las cuerdas del bajo. El CD gana en nitidez, debido a que es una lectura láser, y la aguja es sensible a la electricidad estática. No obstante una aguja en condiciones y el disco limpio de estática lo hace aceptable.

A favor En contra 0(0 votos)
#76 por El_pistolero_de_Tennessee
6 abr 2013, 02:32

#57 #57 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Vale, pero eso habla de la nitidez del sonido, y nadie defiende que el vinilo suene más nítido que el CD, eso es estúpido y no creo que nadie lo haga. A lo que se refieren los defensores del vinilo es a los matices y el balance de la grabación. El vinilo, al ser analógico (soporte físico), hace los agudos más cortantes y los bajos más profundos, que es como se oye en la realidad. Un CD los baja al mismo nivel, y hace el sonido más plano y "sintético". Además el CD suena por medio de un ordenador, en cambio el vinilo lo hace por un amplificador, con lo cual los detalles menos perceptibles se oyen al tener más salida, haciéndolo aún más realista.

A favor En contra 0(0 votos)
#77 por fanlowaldo
14 may 2013, 22:20

#23 #23 zetha_m dijo: ¿Soy una moderna listilla? Estoy de acuerdo en 3 de 4 cosas.. y la otra es porque no tengo ni ideaYo tampoco sé qué cojones es The Office. Pero sí, yo creo que los que no piensan así son completamente gilipollas, y no soy un moderno.

A favor En contra 0(2 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!