xD Me identifico con este cartel, por que aveces, si es en realidad así :P, conoces algo, se vuelve conocido y lo empiezan a arruinar -memes, música, grupos, etc.
#9 #9 grievous67 dijo: Pero una película en Inglés (audio original) casi siempre es mejor que el doblaje español. Por ejemplo, oír Terminator decir "I'll be back!" es mucho mas épico que oirlo decir "volveré".
Además para animes como one piece o dragonball es mucho mejor el audio original en japonés (eso si, con subtitulos)A DragonBall la prefiero doblada, la voz de Gokú es de mujer WTF?, se oye ridicula.No entiendo porque no le cambiaron la voz.
#4 #4 lokinistroide dijo: Estoy de acuerdo con el que dice que es mejor verla en ruso porque cuando doblan una pelicula la traducción no es exacta y se pierde un poco de esencia como un chiste que en el idioma original es un cague de risa pero en la traducción nomas no.y es que tu sabes ruso? si cuando veis una peli en el idioma que sea, al final acabáis mirando los subtítulos. Una cosa es que el doblaje en algunas series o pelis sea malo, porque los actores no saben poner bien el registro de voz, y otra cosa es que todo doblaje sea malo y sea mucho mejor la versión original, pues sinceramente yo he visto las mismas series y películas tanto en VO como dobladas y en muchas ocasiones el doblaje le aporta mucho.
#16 #16 bloodseeker2306 dijo: #9 A DragonBall la prefiero doblada, la voz de Gokú es de mujer WTF?, se oye ridicula.No entiendo porque no le cambiaron la voz.Concuerdo contigo. One Piece, Evangelion, y otros animes los prefiero en japonés, pero dragon ball ni me atrevo a mirarlo en japones. Mas que nada por mi infancia. Cuando oí el opening en latino, la letra me gusto bastante, pero, aunque suene xenofobico, no me gustó que estuviese en latino. Simplemente por mi infancia, porque crecí oyendolo en castellano español, y verlo en catalán, latino, japonés o marciano me parece jodidamente raro.
PD: FOLLADME A NEGATIVOS, VENGA. Sé que habrá gente que no entenderá las dos ultimas lineas.
¿Soy una moderna listilla? Estoy de acuerdo en 3 de 4 cosas.. y la otra es porque no tengo ni idea
#16 #16 bloodseeker2306 dijo: #9 A DragonBall la prefiero doblada, la voz de Gokú es de mujer WTF?, se oye ridicula.No entiendo porque no le cambiaron la voz.En Japón cuando un personaje tiene un doblador, ese doblador se queda para siempre, así que la voz pegaba para Goku de niño... pero no para el adulto XD Es un poco raro pero así lo hacen allá
Y bueno, el cartel es medio prepotente pero ni le puedo dar la razón ni quitársela, alguna versiones dobladas son mejores y otras peores, los re-makes norteamericanos de cosas generalmente pierden porque lo adaptan al gran público y pierde, los vinilos ni idea y sobre los grupos, el problema no es que lo conozca mucha gente, sino que todo desgasta y no se puede subir el listón para siempre
#2 #2 samuelfrm dijo: xD Me identifico con este cartel, por que aveces, si es en realidad así :P, conoces algo, se vuelve conocido y lo empiezan a arruinar -memes, música, grupos, etc.
Especialmente los memes
#2 #2 samuelfrm dijo: xD Me identifico con este cartel, por que aveces, si es en realidad así :P, conoces algo, se vuelve conocido y lo empiezan a arruinar -memes, música, grupos, etc.
Lo del grupo me recuerda a Editors, gran banda inglesa, sacaron un buen primer disco, un excelente segundo disco, pero la regaron con el tercero = (
Veo reflejados a varios amigos mios jeje
En algunas cosas tienen razón, yo estoy empezando a ver series (the walking dead por ejemplo) y es verdad que se aprecia mejor porque oyes las voces de los actores, parece que así conoces mas al personaje y aprendes un poco a reconocer distintos acentos...
Pero lo malo de los hipsters es que se creen mejor por hacerlo y se ponen un poco cansinos xD Aun así a mis amigos hipster les quiero... que le voy hacer^^
Lo de la chica, tiene razón. Muchos grupos al hacerse famosos empiezan a sacar discos, sin importar si son mejores o peores que el primero (eso no quiere decir que no hayan excepciones). Aunque creo que la culpa sería más de la discográfica que del grupo...
Pues en lo de las versiones americanas es verdad, hacen series en inglaterra se hacen famosas y los americanos las copian y pierden la esencia, como the inbetweeners, the office, skins, etc.
Estoy de acuerdo con el que dice que es mejor verla en ruso porque cuando doblan una pelicula la traducción no es exacta y se pierde un poco de esencia como un chiste que en el idioma original es un cague de risa pero en la traducción nomas no.
Las películas en VO no son mejores, son más completas ya que ves el trabajo real del actor y SI, la versión británica de "The Office" es de lejos mejor que la americana, no es ser listillo, es tener criterio.
El Vinilo, no creo que sea ni mejor ni peor, pero si el primer disco que sacaron los Beatles era en vinilo, pues me haría ilusión tenerlo así porque lo sentiría más auténtico; tener un vinilo de Melendi,me parece absurdo.
Y la que falta...en primer lugar están los que rechazan lo "comercial", pero no sería la primera vez que a alguien se le va la fama de las manos y cambia por completo, porque a riesgo de ser pesada, los Beatles pasaron por cuatro etapas diferentes e imagino perfectamente a más de un@ haciendo ese comentario sin tener porque ser Hipser...
Qué hipsters ni qué modernos. A esos de toda la vida se les llama pijos de mierda.
Obviamente cualquier pelicula doblada, pierde esencia. Los vinilos pueden reproducir una enorme cantidad de armónicos más que los CD's (ya que en estos los recortan). Todos conocemos algún grupo que en sus inicios hacía música alternativa la cual resultaba interesante y con la fama se han vuelto comerciales... No es por hacerme el listillo, pero joder, si hay un buen argumento, por qué rechazarlo...
#51 #51 xellos13 dijo: #50 continuo comentario:
O en latino cuando quieren hacer parecer a un personaje tonto, que lo hacen tan forzado o tan excesivamente tonto que pierde en parte la gracia, y la esencia (ejem Homer Simpson).
Ademas en los videojuegos, por lo general la traduccion en español queda mejor, queda mas elegante, e incluso mas adecuada a la sitiuacion.
Como en Final Fantasy 9, que en ingles dice abrid paso al invencible, y en español proteged al invencible, que ahi se ve la gracia en español, en la que te dices si es invencible porque dice que le protejas, pero no, no es invencible y Cid lo sabe, por eso lo dice asi
continuo comentario:
O en el LOL, que tanto critican a las versiones no inglesas, y solo la inglesa mola mas por escuchar pentakill y punto, las voces de los personajes y frases son mas acordes al champ en español, es decir los tonos de lasvoces y a veces las frases, aunque algunas si quedan algo raras como escuchar a Fiora decir Talentosa, XD.
Y asi en otros muchos juegos, series y peliculas, en las que se ve que el doblaje a español muestra mejor como es el personaje, y lo deja mejor caracterizado.
saludos
1. Sí, es mejor ver todo en VO, aunque sea en ruso. En los doblajes se pierde mucho, mismamente por la traducción, y también por la calidad de los actores de doblaje y del doblaje en si mismo.
2. Vinilo o digital, pues depende de la calidad del tocadiscos que reproduzca el vinilo o de los gustos de cada uno. Yo me quedo con los vinilos.
3. Efectivamente, es mejor la versión inglesa de The Office.
4. Normalmente suelen ser mejores los primeros discos, por lo menos en cuanto a originalidad, puesto que la mayoría, una vez que encuentra lo que funciona y vende, hace siempre lo mismo, que puede ser mejor o peor que lo anterior.
No es ser hipster, es decir verdades como puños.
Sinceramente por lo general los doblajes al castellano de series, videojuegos y peliculas son bastante buenos, es mas solemos tener de los mejores doblajes casi siempre. Y aunque no sean tan fieles a la version original, las voces en español siempre son mas expresivas, expresamos mejor el tono de voz conforme a la situacion (ademas en su tono justo la mayoria de las veces,y no son tan exageradas, ni forzadas como en otros idiomas), ya sea animo, desesperacion, tristeza, alegria, duda, etc. Ya que muchas veces en la ver. orig. en ingles te quedas diciendo: ¿de verdad ese tio esta haciendo una broma? ni siquiera el se cree que esta haciendo una broma!.
saludos
#13 #13 laerians_nycht dijo: Lo del doblaje tiene sentido, mola mas verlo con la voz original del actor.
Pero lo del vinilo es hablar por parecer "cool" y "listillo", los cd pueden guardar audio de mucha mejor calidad, sonoridad y mas detalle que un vinilo. El cd sera un medio digital, pero eso no significa que pierda calidad, sino todo lo contrario. Hay que ver la de personas que tienen lo ultimo en tecnología pero nada saben de ella.La mayoría de la gente descarga mp3 de calidad baja para escuchar en sus móviles con unos cascos de mierda o lo que es peor, ponerla por el altavoz. Eso no da mejor calidad sonora que un vinilo.
#40 #40 rotrox dijo: #16 Concuerdo contigo. One Piece, Evangelion, y otros animes los prefiero en japonés, pero dragon ball ni me atrevo a mirarlo en japones. Mas que nada por mi infancia. Cuando oí el opening en latino, la letra me gusto bastante, pero, aunque suene xenofobico, no me gustó que estuviese en latino. Simplemente por mi infancia, porque crecí oyendolo en castellano español, y verlo en catalán, latino, japonés o marciano me parece jodidamente raro.
PD: FOLLADME A NEGATIVOS, VENGA. Sé que habrá gente que no entenderá las dos ultimas lineas.Por ejemplo uno de los que para mi e uno de los grandes animes, Slayers, sinceramente esta 1000 veces mejor en español. Tal y como dije antes, las voces en español definen mejor al personaje como es.
Donde este el Xellos, Reena, Gaudy, Philia, Zel, y Ameria en español que se quiten todas las demas versiones.
Cuando ser hipster esté de moda, los que son hipsters hipsters pasaran a ser gente normal¿?
#16 #16 bloodseeker2306 dijo: #9 A DragonBall la prefiero doblada, la voz de Gokú es de mujer WTF?, se oye ridicula.No entiendo porque no le cambiaron la voz.Además la versión inglesa de The Office con Ricky Gervais es un millón de veces mejor que la americana
es gracioso que este cartel lo haya dibujado "moderna del pueblo"... que es una hipster como una casa
Bueno, lo de las pelis, es cierto que algunas las prefiero en VO, pero en ruso ya es otra cosa. Y lo del vinilo, yo mas bien los escucho por que me hace gracia ver como se hacían las cosas antes... es como si lo hechara de menos, aunque en realidad nací despues de los CDs, pero me gusta lo antiguo
a alguien de verdad le gusta mas la version inglesa de "the office"?? si es una puta basura
#13 #13 laerians_nycht dijo: Lo del doblaje tiene sentido, mola mas verlo con la voz original del actor.
Pero lo del vinilo es hablar por parecer "cool" y "listillo", los cd pueden guardar audio de mucha mejor calidad, sonoridad y mas detalle que un vinilo. El cd sera un medio digital, pero eso no significa que pierda calidad, sino todo lo contrario. Hay que ver la de personas que tienen lo ultimo en tecnología pero nada saben de ella.En realidad si que se pierde calidad porque la grabacion digital puede guardar unas frecuencias mas amplias asi que tienen mas matices. Aunque para ser justos hay algunos estilos como el rock que, como necesitan amplificacion, a veces puede sonar mejor en mp3(aunque muchas otras no). El problema del vinilo es que es caro y necesitas el reproductor adecuado.
#9 #9 grievous67 dijo: Pero una película en Inglés (audio original) casi siempre es mejor que el doblaje español. Por ejemplo, oír Terminator decir "I'll be back!" es mucho mas épico que oirlo decir "volveré".
Además para animes como one piece o dragonball es mucho mejor el audio original en japonés (eso si, con subtitulos)o sea que una anciana hace mejor la voz del hombre mas poderoso del universo? claro claro, porque no le ponemos voz aguda tambien a terminator, a capitan america, a superman si vamos, que las viejas hacen mejores voces de hombres que los hombres.
Esa gente que cree que imponen algo con sus opiniones sin valor.
Es que es verdad en parte:
- el vinilo es más sucio pero al sonar "menos perfectos" que los cds no suenan para nada igual. A mí me gusta más el sonido vinilo, lo veo más lleno, cuál es el problema?
- y sí, cualquier actuación doblada pierde mucho, eso es innegable. Tan importante es cómo se mueve el actor como cómo habla. De hecho hay papeles que más de la mitad del papel es cómo habla, y si se lo quitas estás cargándotelo totalmente (El Joker de la última saga de Batman o Brad Pitt en Malditos Bastardos, por ejemplo).
Yo respeto muchísimo el doblaje español, es más, me parece muy bueno. Pero desde que descubrí el cine y series en VO, no quiero otra cosa. Es cuestión de acostumbrarse, como todo, pero cuando te acostumbras además te das cuenta de que es mucho mejor siempre oír las voces originales, pues si te pones a pensar esas voces son las que el director de la película y serie concibieron para la misma. Sí, soy un purista.
#18 #18 traviesillo dijo: #4 y es que tu sabes ruso? si cuando veis una peli en el idioma que sea, al final acabáis mirando los subtítulos. Una cosa es que el doblaje en algunas series o pelis sea malo, porque los actores no saben poner bien el registro de voz, y otra cosa es que todo doblaje sea malo y sea mucho mejor la versión original, pues sinceramente yo he visto las mismas series y películas tanto en VO como dobladas y en muchas ocasiones el doblaje le aporta mucho.No necesariamente tiene que ser ruso el idioma original del pelicula, solo usé ese como ejemplo.
#44 #44 chesku dijo: #42 Y el vinilo, es más por añoranza o recuerdos que por calidad. Claro que tiene más calidad un CD, pero el vinilo le gusta a mucha gente por "romanticismo", el tema está en los que dicen que el vinilo tiene más calidad de sonido (eso sí son hipsters), pues pillan lo que han oído de otros y lo asocian sin saber de lo que están hablando :P
Una cosa es ser un hipster moderno repelente, y otra cosa ser un cateto gilipollas y criticar todas los tópicos. Pues no por ser típicos tópicos, tienen que ser falsos.Llamame hipster o listillo si quieres, pero tengo una gran colección de discos en ambos formatos y si puedo pongo siempre el vinilo, porque la calidad está a años luz. La calidad de sonido no solo es la nitidez, también es el balance y el equilibrio de las frecuencias de los sonidos, así como la ganancia del circuito. Cuando oyes un LP los platillos y la caja de la batería son deliciosos, y el bajo tiene mucha profundidad. Esas grabaciones son aparte mucho más sensibles, se nota mucho por ejemplo el frote de los dedos contra las cuerdas del bajo. El CD gana en nitidez, debido a que es una lectura láser, y la aguja es sensible a la electricidad estática. No obstante una aguja en condiciones y el disco limpio de estática lo hace aceptable.
#40 #40 rotrox dijo: #16 Concuerdo contigo. One Piece, Evangelion, y otros animes los prefiero en japonés, pero dragon ball ni me atrevo a mirarlo en japones. Mas que nada por mi infancia. Cuando oí el opening en latino, la letra me gusto bastante, pero, aunque suene xenofobico, no me gustó que estuviese en latino. Simplemente por mi infancia, porque crecí oyendolo en castellano español, y verlo en catalán, latino, japonés o marciano me parece jodidamente raro.
PD: FOLLADME A NEGATIVOS, VENGA. Sé que habrá gente que no entenderá las dos ultimas lineas.Juga a los Dragon Ball de PS3 o Xbox 360 y lo terminas poniendo en japones... El doblaje en ingles es horrible, es lo peor que escuche, es mas vas a amar el doblaje latino es abismal la diferencia...
#51 #51 xellos13 dijo: #50 continuo comentario:
O en latino cuando quieren hacer parecer a un personaje tonto, que lo hacen tan forzado o tan excesivamente tonto que pierde en parte la gracia, y la esencia (ejem Homer Simpson).
Ademas en los videojuegos, por lo general la traduccion en español queda mejor, queda mas elegante, e incluso mas adecuada a la sitiuacion.
Como en Final Fantasy 9, que en ingles dice abrid paso al invencible, y en español proteged al invencible, que ahi se ve la gracia en español, en la que te dices si es invencible porque dice que le protejas, pero no, no es invencible y Cid lo sabe, por eso lo dice asi
Se ve que no has visto Django, o que no has visto The Wire, o que no has visto Lost. Tres ejemplos de cientos de malos doblajes al castellano.
#50 #50 xellos13 dijo: Sinceramente por lo general los doblajes al castellano de series, videojuegos y peliculas son bastante buenos, es mas solemos tener de los mejores doblajes casi siempre. Y aunque no sean tan fieles a la version original, las voces en español siempre son mas expresivas, expresamos mejor el tono de voz conforme a la situacion (ademas en su tono justo la mayoria de las veces,y no son tan exageradas, ni forzadas como en otros idiomas), ya sea animo, desesperacion, tristeza, alegria, duda, etc. Ya que muchas veces en la ver. orig. en ingles te quedas diciendo: ¿de verdad ese tio esta haciendo una broma? ni siquiera el se cree que esta haciendo una broma!.
saludoscontinuo comentario:
O en latino cuando quieren hacer parecer a un personaje tonto, que lo hacen tan forzado o tan excesivamente tonto que pierde en parte la gracia, y la esencia (ejem Homer Simpson).
Ademas en los videojuegos, por lo general la traduccion en español queda mejor, queda mas elegante, e incluso mas adecuada a la sitiuacion.
Como en Final Fantasy 9, que en ingles dice abrid paso al invencible, y en español proteged al invencible, que ahi se ve la gracia en español, en la que te dices si es invencible porque dice que le protejas, pero no, no es invencible y Cid lo sabe, por eso lo dice asi
Solo estoy de acuerdo en que los vinilos son mucho mejores que los discos, solo escuchen The Wall!
Y que los lenguajes originales en las películas son mejores porque en los doblajes se pierde el laburo del actor.
Después uno me parece una boludés porque la banda es la misma, los caretas son lo que los siguen, no la banda xD
Y no se qué mierda es the office jajaj
#4 #4 lokinistroide dijo: Estoy de acuerdo con el que dice que es mejor verla en ruso porque cuando doblan una pelicula la traducción no es exacta y se pierde un poco de esencia como un chiste que en el idioma original es un cague de risa pero en la traducción nomas no.totalmente de acuerdo contigo, se pierde mucho la escencia de las peliculas y series durante el doblaje, eso de hacerlo mas universal no tiene sentido, si se ha hecho de una forma en especifico hay que estar acorde a ello
los comentarios 2 y 3 (del cartel) son idiotas, pero reconosco que una pelicula es mejor verla en su idioma original, al doblarlo al idioma que sea le estas "quitando" parte del talento a los actores. Ademas, no siempre, pero la mayoria de las copias o readaptaciones de alguna serie/libro/pelicula/juego terminan ciendo malas o no tan buenas como la original
#57 #57 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Vale, pero eso habla de la nitidez del sonido, y nadie defiende que el vinilo suene más nítido que el CD, eso es estúpido y no creo que nadie lo haga. A lo que se refieren los defensores del vinilo es a los matices y el balance de la grabación. El vinilo, al ser analógico (soporte físico), hace los agudos más cortantes y los bajos más profundos, que es como se oye en la realidad. Un CD los baja al mismo nivel, y hace el sonido más plano y "sintético". Además el CD suena por medio de un ordenador, en cambio el vinilo lo hace por un amplificador, con lo cual los detalles menos perceptibles se oyen al tener más salida, haciéndolo aún más realista.
A mí me dirán lo que se les dé la gana, pero la versión inglesa de The Inbetweeners, le da mil patadas en el culo a la versión americana, que a pesar de también tener sus chistes originales buenos, son muy pocos, e igual, no es tan simpática como la original.
1) El doblaje muchas veces es horroroso. Basta con ver casi cualquier anime que las voces son antinaturales.
2)En el vinilo se escucha mucho mejor, y esto es un hecho. Otra cosa es que compense el precio
4) Hay veces que algunas versiones menos conocidas son mejores. Muchas peliculas de terror en la version americana son de risa y en la asiatica te cagas vivo.
3)(Si, he alterado el orden) Cuando un grupo de musica, un director de cine,... se hace muy famoso empieza a dormirse en los laureles y no se esfuerza para hacer un buen trabajo. Algo parecido pasa con las paginas, como CC CR o VER, que cuando se hacen famosas empiezan a llenarse de niñatos retrasados y viñetas como esta
¡ALGUIEN POR FAVOR QUE ME EXPLIQUE QUE ES "MAINSTREAM", YA PREGUNTE EN 7 CARTELES Y NADIE ME RESPONDE!
lo jodido es que parte de lo que dicen es cierto, pero lo dice por poser no porque de verdad les importe
#23 #23 zetha_m dijo: ¿Soy una moderna listilla? Estoy de acuerdo en 3 de 4 cosas.. y la otra es porque no tengo ni ideaYo tampoco sé qué cojones es The Office. Pero sí, yo creo que los que no piensan así son completamente gilipollas, y no soy un moderno.
otra mas seria la de:''o si...¿spiderman? yo eh visto todos sus cómic antes de que sacaran la película''
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
28 mar 2013, 10:49
Estos carteles están vendidos, ya no son lo de antes.