HOMER
podran copiar eso pero hay algo que no podra copiar, un dinosaurio
Así y todo hasta Homer obeso es mas guapo!
pero que esta viendo Marge???? o.O
#3 #3 darkortt dijo: para evitar discusiones sobre el doblaje vamos a llamarle PARSIFLORO,¿de acuerdo?Parsifloro, es completamente inigualable, pero hay videos xxx, que me ponen cachondo xDD
#3 #3 darkortt dijo: para evitar discusiones sobre el doblaje vamos a llamarle PARSIFLORO,¿de acuerdo?Hay que... poner esto.. de moda... hay que.. poner esto... de moda... ¡¡A comentar en todos los vídeos llamándolo así!!
#2 #2 pikachu_1234 dijo: podran copiar eso pero hay algo que no podra copiar, un dinosaurioesta frase ya aburre, la encuentro en todos los carteles de los simpsons.
#10 #10 kikemaldonado dijo: pero que esta viendo Marge???? o.O
Y en ese episodio, Marge se impresiona y lo mira por todas partes
#25 #25 mrpizza dijo: #23 El personaje en idioma español se llama HOMERO, discuti, llora, hace un berricnhe si es necesario, pero esa es la realidad. Homero es la traduccion de Homer, el problema es que los españoles realmente no saben como justificar la tonteria de traducir hasta las instrucciones del shampoo, pero no "Homer". Con ese criterio, voy a suponer que en espeña jamas me voy a encontrar con un "Pablo", no? ya que los nombres NO se traducen (segun ustedes cuando les conviene), habria que llamarlo "Paul", no? Les gusta mas llamarlo "Homer"? perfecto, estan entodo su derecho y sean felices, pero por favor, dejen de usar argumentos estupidos y poco creibles para justificar algo que NO tiene justificacion...hablan de no traducir nombres y luego salen con Célula (Cell de Dragon Ball) y Lobezno (Wolverine); o no los traducen y dicen cosas cómo "Espiderman"
por que cuando comprarse un nuevo traje o pagarle a tu sastre para que arregle el tuyo no es posible, el ingenio entra al rescate aunque Barney Stinson lloraria viendo a este tipo
#25 #25 mrpizza dijo: #23 El personaje en idioma español se llama HOMERO, discuti, llora, hace un berricnhe si es necesario, pero esa es la realidad. Homero es la traduccion de Homer, el problema es que los españoles realmente no saben como justificar la tonteria de traducir hasta las instrucciones del shampoo, pero no "Homer". Con ese criterio, voy a suponer que en espeña jamas me voy a encontrar con un "Pablo", no? ya que los nombres NO se traducen (segun ustedes cuando les conviene), habria que llamarlo "Paul", no? Les gusta mas llamarlo "Homer"? perfecto, estan entodo su derecho y sean felices, pero por favor, dejen de usar argumentos estupidos y poco creibles para justificar algo que NO tiene justificacion...Teniendo en cuenta que Matt Groening considera el doblaje español el mejor hecho hasta la fecha, no veo donde está la discusión :)
#24 #24 eltroll3000 dijo: Por ultama vez, se llama HOMERO HOOOOOOOMEROOO entiendanlo HOMEROOOOComo ha dicho #23,#23 lokgor dijo: #16 El personaje se llama Homer, no importa cómo te suene mejor. Y, si alguien tiene huevos a decirme que se llama Homero, le adelanto que veo esta serie en inglés al día de ser emitida por la Fox, así que de nada servirá que me digáis que se llama Homero porque la primera vez que sale cada episodio se llama Homer, punto. en la version orignal se llama Homer, por lo que es Homer. En todo el mundo se le llama Homer, excepto en latinoamerica. Encima le habeis cambiado solo a él el nombre, sin tocar el del resto de la familia, incoherente totalmente...
#16 #16 desmotiva2 dijo: Homer... no quiero generar discusiones entre latinos-españoles. Pero me suena muy feo leer homer.El personaje se llama Homer, no importa cómo te suene mejor. Y, si alguien tiene huevos a decirme que se llama Homero, le adelanto que veo esta serie en inglés al día de ser emitida por la Fox, así que de nada servirá que me digáis que se llama Homero porque la primera vez que sale cada episodio se llama Homer, punto.
#38 #38 mrpizza dijo: #32 En serio, no se cambian? que quiere decir entonces "Celula"? "Lobenzo"? No son nombres? Pero si se estan usando como tal!! Reitero, su argumento es estupido. Aclaro tambien que salvo "Lisa" (algo que realmente creo que estas equivocado con la pseudo-traduccion que dices con respecto al nombre), "Bart" se usa como una suerte de acronimo de "Bartolomeo", de hecho, en varios capitulos en latino, han llamdo a "Bart" "Bartolomeo". Marge = Marga? acaso investigas lo que dices? Marge es otra forma de decir "Margarita", ni mas ni menos, no se traduce ya que es simplemente otra forma de usar el nombre, como las "Becky" que se llaman "Rebecca" en EEUU y no una traduccion en si misma. Deja de venerar ciegamente a españa y sus traducciones, te sorprenderias de lo mucho que podes descubrir...También se puede aplicar a ti con esa defensa a ultranza porque tanto las traducciones españolas como las latinas tienen gazapos. Allá tradujeron el nombre de Homer, también llamaron Milk a Chichi, aquí al capitan Tsubasa lo llamaron Oliver y Benji y a Kappei Chicho ergo... ¡Estamos igual en los dos lados¡! ¡Pesaos!
Los Españoles no alientan en los estadios de fútbol y se vienen a quejar de una puta o
Antes de 2008 no miraban fútbol
#25 #25 mrpizza dijo: #23 El personaje en idioma español se llama HOMERO, discuti, llora, hace un berricnhe si es necesario, pero esa es la realidad. Homero es la traduccion de Homer, el problema es que los españoles realmente no saben como justificar la tonteria de traducir hasta las instrucciones del shampoo, pero no "Homer". Con ese criterio, voy a suponer que en espeña jamas me voy a encontrar con un "Pablo", no? ya que los nombres NO se traducen (segun ustedes cuando les conviene), habria que llamarlo "Paul", no? Les gusta mas llamarlo "Homer"? perfecto, estan entodo su derecho y sean felices, pero por favor, dejen de usar argumentos estupidos y poco creibles para justificar algo que NO tiene justificacion...No, el personaje en español sigue siendo Homer, como en alemán, francés o italiano. Sólo el doblaje latinoamericano adaptó su nombre. Y sí, te encontrarás algún Pablo, pero si te encuentras un Paul será porque lleva el mismo nombre pero en otra lengua (porque será, por ejemplo, británico).
Y los argumentos no son estúpidos, el tuyo sí. Los nombres de los personajes no se cambian, sólo los de miembros de la realiza (y en algunas ocasiones, los de personajes históricos, pero es una práctica en desuso). O si no, más te vale llamar a Michael Jackson Miguel Santiaguez (por ponerte un conocido ejemplo).
#16 #16 desmotiva2 dijo: Homer... no quiero generar discusiones entre latinos-españoles. Pero me suena muy feo leer homer.pues aqui pasa justamente lo contrario homero suena fatal, pero no es por que una forma u otra suenen mal sino es a lo que estamos acostumbrados
Esto de Homero y Homer es como discutir que en España comen pan y en México tortillas, es cuestión de costumbre, de toda la vida le hemos llamado Homero eso no significa que es la manera correcta, solo es la manera en que le decimos aquí, el mundo no es solo blanco y negro, harían mejor relajándose y no dándole tanta importancia a una tontería.
¡¿Que ni podía comprarse un traje mas chico?!!!
#25 #25 mrpizza dijo: #23 El personaje en idioma español se llama HOMERO, discuti, llora, hace un berricnhe si es necesario, pero esa es la realidad. Homero es la traduccion de Homer, el problema es que los españoles realmente no saben como justificar la tonteria de traducir hasta las instrucciones del shampoo, pero no "Homer". Con ese criterio, voy a suponer que en espeña jamas me voy a encontrar con un "Pablo", no? ya que los nombres NO se traducen (segun ustedes cuando les conviene), habria que llamarlo "Paul", no? Les gusta mas llamarlo "Homer"? perfecto, estan entodo su derecho y sean felices, pero por favor, dejen de usar argumentos estupidos y poco creibles para justificar algo que NO tiene justificacion...Entonces siguiendo tu criterio de traducir los nombres a su equivalente español, si nos encontramos con un William debemos llamarlo Guillermo? Al expresidente de los EUA hay que decirle Jorge Arbusto? En el sentido de los nombres no le veo mucho valor cambiarlo. Si yo me llamara Pedro no me gustaría que en EUA me llamasen Peter, en Francia Pierre o en Italia Pietro.
#32 #32 lokgor dijo: #25 No, el personaje en español sigue siendo Homer, como en alemán, francés o italiano. Sólo el doblaje latinoamericano adaptó su nombre. Y sí, te encontrarás algún Pablo, pero si te encuentras un Paul será porque lleva el mismo nombre pero en otra lengua (porque será, por ejemplo, británico).
Y los argumentos no son estúpidos, el tuyo sí. Los nombres de los personajes no se cambian, sólo los de miembros de la realiza (y en algunas ocasiones, los de personajes históricos, pero es una práctica en desuso). O si no, más te vale llamar a Michael Jackson Miguel Santiaguez (por ponerte un conocido ejemplo).En serio, no se cambian? que quiere decir entonces "Celula"? "Lobenzo"? No son nombres? Pero si se estan usando como tal!! Reitero, su argumento es estupido. Aclaro tambien que salvo "Lisa" (algo que realmente creo que estas equivocado con la pseudo-traduccion que dices con respecto al nombre), "Bart" se usa como una suerte de acronimo de "Bartolomeo", de hecho, en varios capitulos en latino, han llamdo a "Bart" "Bartolomeo". Marge = Marga? acaso investigas lo que dices? Marge es otra forma de decir "Margarita", ni mas ni menos, no se traduce ya que es simplemente otra forma de usar el nombre, como las "Becky" que se llaman "Rebecca" en EEUU y no una traduccion en si misma. Deja de venerar ciegamente a españa y sus traducciones, te sorprenderias de lo mucho que podes descubrir...
me pregunto enserio ¿que es lo que lleva en la espalda ? no parece el tipico microfono
#3 #3 darkortt dijo: para evitar discusiones sobre el doblaje vamos a llamarle PARSIFLORO,¿de acuerdo?Asi como lo pidio el autor en las etiquetas
#39 #39 oveja_negra dijo: #38 También se puede aplicar a ti con esa defensa a ultranza porque tanto las traducciones españolas como las latinas tienen gazapos. Allá tradujeron el nombre de Homer, también llamaron Milk a Chichi, aquí al capitan Tsubasa lo llamaron Oliver y Benji y a Kappei Chicho ergo... ¡Estamos igual en los dos lados¡! ¡Pesaos!Entonces sera tu argumento y el mio el fin de la interminable guerra entre traducciones?
#36 #36 fayinlocochon dijo: #30 pruebas por favor, putitaTe confundes, no soy tu madre... así que no tienes derecho a eso de "putita". A menos que te ponga cachondo, en cuyo caso mereces que te la arranquen los yonquis más sidosos de tu barrio :')
#25 #25 mrpizza dijo: #23 El personaje en idioma español se llama HOMERO, discuti, llora, hace un berricnhe si es necesario, pero esa es la realidad. Homero es la traduccion de Homer, el problema es que los españoles realmente no saben como justificar la tonteria de traducir hasta las instrucciones del shampoo, pero no "Homer". Con ese criterio, voy a suponer que en espeña jamas me voy a encontrar con un "Pablo", no? ya que los nombres NO se traducen (segun ustedes cuando les conviene), habria que llamarlo "Paul", no? Les gusta mas llamarlo "Homer"? perfecto, estan entodo su derecho y sean felices, pero por favor, dejen de usar argumentos estupidos y poco creibles para justificar algo que NO tiene justificacion...los nombres de las personas no se traducen. En todas las series norteamericanas se conservan los nombres originales. Es una tontería cambiarles el nombre.
Si no, cuando vayas a otro país, que te traduzcan el hombre.
ya que la H de Homer es sonora, pudiste haber puesto "o" en vez de "u" sin ningun problema :)
no se que tanta pelea por una letra màs o menos am,bosa doblajes tienen sus errores ejemplo
Kojiro Hyuga en España es Mark Lenders en Mèxico es Steve Hyuga XD
No es que esté imitando a Homer, realmente se utiliza para que el traje quede mas limpio y pulido para decirlo de una manera, en los spots de publicidad también se utiliza, solo que vosotros no lo veis
#11 #11 drhouse243 dijo: realmente se piensan que es eso no piensan en otra cosa como si habra sufrido una operacion no lo creen en nuestro doblaje todos los elementos traducible directos(acogidos en el diccionario) se aplican, en cambio vosotros habéis mal–traducido homer a homero , cuando en realidad no tiene nada que ver. Es como si yo que me llamó pedro me voy a USA y me empiezan a llamar peter, yo soy y seré pedro, por mucho que me llamen, pone pedro en el dni, en cambio wolverine y cell son sustantivos comunes ingleses perfectamente traducible... Estudia un poco más antes de criticar
#25 #25 mrpizza dijo: #23 El personaje en idioma español se llama HOMERO, discuti, llora, hace un berricnhe si es necesario, pero esa es la realidad. Homero es la traduccion de Homer, el problema es que los españoles realmente no saben como justificar la tonteria de traducir hasta las instrucciones del shampoo, pero no "Homer". Con ese criterio, voy a suponer que en espeña jamas me voy a encontrar con un "Pablo", no? ya que los nombres NO se traducen (segun ustedes cuando les conviene), habria que llamarlo "Paul", no? Les gusta mas llamarlo "Homer"? perfecto, estan entodo su derecho y sean felices, pero por favor, dejen de usar argumentos estupidos y poco creibles para justificar algo que NO tiene justificacion...Por cierto, ya que vais a cambiar los nombres, cambiadlos todos. Que Lisa es una variante en inglés, no en castellano (llamadla Isabel, o Elisa) y Marge no existe en nuestro idioma (Marga), así como Bart como forma de Bartolomeo o Maggie (de nuevo, Marga).
Que se ve que sólo cambiáis unos pocos nombres, y eso queda cutre. Ya que vais a desvirtuar los nombres de su creador, al menos hacedlo con todos.
#28 #28 mfgzzz dijo: #25 hablan de no traducir nombres y luego salen con Célula (Cell de Dragon Ball) y Lobezno (Wolverine); o no los traducen y dicen cosas cómo "Espiderman"Exacto "Fuck Logic" diria cualquiera. Traducen la cosas cuando les conviene y cuando no, critican el hecho de traducir. Es hipocresia pura...
Yo también le he imitado alguna vez que otra..
realmente se piensan que es eso no piensan en otra cosa como si habra sufrido una operacion no lo creen
tal vez esa es su columna vertebral que se le salió de lugar.........O_O
Los ojitos de Marge no se están fijando mucho en lo flaco que está... :IfYouKnowWhatIMean:
Mi mamá es tan exagerada y nunca me deja ver los simpson, pero claro Homero es único, lastima que la serie ya no es como antes.
en esto degeneran los propósitos de Año Nuevo
#30 #30 vaasmontenegro dijo: #25 Teniendo en cuenta que Matt Groening considera el doblaje español el mejor hecho hasta la fecha, no veo donde está la discusión :)pruebas por favor, putita
Por ultama vez, se llama HOMERO HOOOOOOOMEROOO entiendanlo HOMEROOOO
Homer... no quiero generar discusiones entre latinos-españoles. Pero me suena muy feo leer homer.
#23 #23 lokgor dijo: #16 El personaje se llama Homer, no importa cómo te suene mejor. Y, si alguien tiene huevos a decirme que se llama Homero, le adelanto que veo esta serie en inglés al día de ser emitida por la Fox, así que de nada servirá que me digáis que se llama Homero porque la primera vez que sale cada episodio se llama Homer, punto.El personaje en idioma español se llama HOMERO, discuti, llora, hace un berricnhe si es necesario, pero esa es la realidad. Homero es la traduccion de Homer, el problema es que los españoles realmente no saben como justificar la tonteria de traducir hasta las instrucciones del shampoo, pero no "Homer". Con ese criterio, voy a suponer que en espeña jamas me voy a encontrar con un "Pablo", no? ya que los nombres NO se traducen (segun ustedes cuando les conviene), habria que llamarlo "Paul", no? Les gusta mas llamarlo "Homer"? perfecto, estan entodo su derecho y sean felices, pero por favor, dejen de usar argumentos estupidos y poco creibles para justificar algo que NO tiene justificacion...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
14 ene 2013, 18:21
para evitar discusiones sobre el doblaje vamos a llamarle PARSIFLORO,¿de acuerdo?