MARCAS
¿Así "quedarían hubieran sido" en español? ¿Qué cojones querías poner? xDD
Pues a mí algunas me gustan como quedan, no se porqué tanto desprecio por nuestra lengua, pese a que hay quien no sabe utilizarla, como el autor del cartel.
El único que medio me convence es el de "Gorjeo". "El Rey de las Hamburguesas" queda mejor en Los Simpsons ya que tienen un Rey de los Quitanieves
#5 #5 sd95 dijo: Microsuave parece una marca de preservativo jajajajajao de papel higienico haha
#6 #6 rakkaanividid14 dijo: ¿Así "quedarían hubieran sido" en español? ¿Qué cojones querías poner? xDDQuizá el creador quería poner ''Quedarían SI hubieran sido en español''.
Coche del pueblo (Volkswagen), Tres estrellas (Samsung), Pavos o dólares estelares (Starbucks)
En cambio, Coca-Cola mola tanto en español que puedes encontrar botellas con la marca en castellano en América y su web es us.coca-cola.com
Mediante la publicidad audiovisual, nos han acostumbrado a lo inglés, por eso es que queda tan fatal en español.
Y otra corrección: MICROSOFT no es "microsuave". Ese soft viende "software", que viene a significar "programa", así que "Microsoft" significa "microprogramas" (en los 80 sonaba muy bien, cuando estaba de moda hablar de microchips y todo eso porque eran la novedad).
#5 #5 sd95 dijo: Microsuave parece una marca de preservativo jajajajajaY "El rey de las hamburguesas" me suena al típico que vende hamburguesas en la calle xD
Lo único que queda bien es "tuespacio.com"
#6 #6 rakkaanividid14 dijo: ¿Así "quedarían hubieran sido" en español? ¿Qué cojones querías poner? xDDPara mi que se trabo, se trabo y se lio. Jajjaa buen cartel pero pequeña pifia en la descricion
Microsoft= Microsoftware
YouTube=TuTelevisión
Facebook=anuario
de nada
Mi madre tiene un movil Polaroid (?) donde la opcion de Bluetooth viene traducida como Diente Azul...
Haha, yo tengo la de Diente Azul de nombre de bluetooth...
#4 #4 6GodOfWar6 dijo: Mediante la publicidad audiovisual, nos han acostumbrado a lo inglés, por eso es que queda tan fatal en español.No, lo que pasa es que estos nombres están creados en inglés por un angloparlante pensado para angloparlantes, y por tanto sólo quedan bien en inglés. Es como si traducimos "el Corte Inglés" (the English Cutting), de culo vamos.
Y otra correción: "YOUTUBE" es algo así como "tu canal para ver TV".
#5 #5 sd95 dijo: Microsuave parece una marca de preservativo jajajajajaY el soft de esa marca se refiere a software no a suavidad precisamente.
Cuando dice soft no se refiere a suave sino a software
#4 #4 6GodOfWar6 dijo: Mediante la publicidad audiovisual, nos han acostumbrado a lo inglés, por eso es que queda tan fatal en español.#18 #18 amiguelntonio dijo: Y otra corrección: MICROSOFT no es "microsuave". Ese soft viende "software", que viene a significar "programa", así que "Microsoft" significa "microprogramas" (en los 80 sonaba muy bien, cuando estaba de moda hablar de microchips y todo eso porque eran la novedad).#9 #9 mrbittey dijo: Microsoft= Microsoftware
YouTube=TuTelevisión
Facebook=anuario
de nada#33 #33 El_pistolero_de_Tennessee dijo: #4 No, lo que pasa es que estos nombres están creados en inglés por un angloparlante pensado para angloparlantes, y por tanto sólo quedan bien en inglés. Es como si traducimos "el Corte Inglés" (the English Cutting), de culo vamos.Pero que no me jodan
Twiitter en español su traducción real sería "Pajarito"
Youtube sería "Tu canal"
Facebook sería "Directorio"
Para traducir algo tienes que fijarte en el contexto no solo buscar en el diccionario o traductor palabra por palabra. Tienes que identificar el contexto
#5 #5 sd95 dijo: Microsuave parece una marca de preservativo jajajajajaa mi me parecia una marca de detergente para ropa (seguro vees mucha porno); por cierto yo pensaba qwe soft significaba procesador...
al leer todos esos nombres, me qwedo un gusto medio estupido en la bocca; supongo qwe los gringos tienen ese mismo gusto cuando veen esas marcas
Corrijo, you tube vendría a ser ''tu tv'' ó ''tu televisión''
En realidad youtube no es Tu tubo, como el ingles es medio raro ?) Sería TuCanal!
y como seria cuanta razon en ingles?
No te quieras pasar de verga... facebook traduce portada, más no "libro de caras"; you tube traduce Tu canal, no "tu tubo"...
El único que sí suena "bien" es el Rey de las hamburguesas, hasta me parece mejor que burger king.
Que dice en Twitter?
ps no del todo porq facebook se traduce como album fotografico
Definitivamente las cosas suenan mejor en Ingles :S Será que es como más "musical" con la forma de pronunciar las vocales
#18 #18 amiguelntonio dijo: Y otra corrección: MICROSOFT no es "microsuave". Ese soft viende "software", que viene a significar "programa", así que "Microsoft" significa "microprogramas" (en los 80 sonaba muy bien, cuando estaba de moda hablar de microchips y todo eso porque eran la novedad).nueva corrección, facebook significa orla (eso con las caritas que te dan cuando acabas los estudios, por si alguien no lo sabia).
#5 #5 sd95 dijo: Microsuave parece una marca de preservativo jajajajajatutubo
if you know what i mean
"el rey de las hamburguesas" y "miespacio.com" no suenan tan mal ._.
#8 #8 foreversolterone dijo: Pues a mí algunas me gustan como quedan, no se porqué tanto desprecio por nuestra lengua, pese a que hay quien no sabe utilizarla, como el autor del cartel. pero... si al mayoría son..... CUTRISIMAS xDDDD
El castellano también es una lengua muy bella y rica, pero no para nombres de estos que a demás necesitan gancho.
Facebook significa "cara de libro" o "portada"
Facebook no es libro de caras, Es "PORTADA" Eso de usar google traductor...
El rey de las hamburguesas (el nombre) no es tan feo
#65 #65 stribog dijo: #64 Y si fueran ellos quienes tradujeran nombres en español al ingles, que pensaría? la verdad, ni me interesa lo que hagan ellos.
En español, pero LITERALMENTE, ya que facebook se refiere más como a una agenda con fotos
No es por nada pero Burger King tal como lo escriben seria "Hamburguesa rey"
#37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.En realidad sería Maldad Residente, residente malvado sería evil resident.
digo yo que facebook seria en realidad bien traducido''portada''
si pusieras "Me gusta" en youtube; entonces seria "Me gusta tu tubo"
facebook en realidad significa directorio...
dienteazul o bluethooth es el nombre de un pirata vikingo y no me lo invento. relaciona nokia creadora del bluethooth con vikingos no hay que irse muy lejos jajaja
¿Pero a ellos en teoria les tendria que sonar igual de mal que a nosotros cuando lo traducimos no?
#64 #64 evayrc dijo: Para mi esta bien, no voy a despreciar mi lengua ni unirme a los yankis diciendo que queda mejor en ingles, queda mejor de cualquier manera, solo que como TODO lo que usamos es de EEUU, estamos acostumbrados que los nombres sean en ingles :/Y si fueran ellos quienes tradujeran nombres en español al ingles, que pensaría?
#8 #8 foreversolterone dijo: Pues a mí algunas me gustan como quedan, no se porqué tanto desprecio por nuestra lengua, pese a que hay quien no sabe utilizarla, como el autor del cartel. yo sigo sin saber que es gorjco ._.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
6 ene 2013, 14:24
Microsuave parece una marca de preservativo jajajajaja