#145 #145 caquit dijo: A todos los "latinos", que sepáis que el doblaje del castellano (es decir, del español de España), ya sea en películas o series, es considerado uno de los mejores doblajes mundialmente, uno de los que mejor captan el tono o la forma de voz de las versiones originales y uno de cuya traducción es considerada la más cercana a las versiones originales.Por si no lo sabias, el Español latinoamericano es considerado mucho mas perfecto que el Español de España, así que vete a otro lado con tus mentiras.
Fuente: Mi maestra de Español
#152 #152 arkan96 dijo: #145 Por si no lo sabias, el Español latinoamericano es considerado mucho mas perfecto que el Español de España, así que vete a otro lado con tus mentiras.
Fuente: Mi maestra de Españoldile a tu maestra de español que se peine hacia el otro lado, que cojones nos importa lo que diga tu maestra? es una opinión más PUNTO
se quejan de las traducciones al fin y al cabo todos los de aca somos de habla hispana...
escuchen todos no importa de dónde somos, o que hacemos o como vivimos, si vamos a andar con estas cosas, entonces de que vale poner tantos carteles sobre paz y entendimiento, no debemos pelear por una simple letra "O" al final de un nombre, es como si nosotros pelearamos con ustedes por llamarle Ki Ki al Snu snu o tonterias como esas, debemos unirnos y luchar contra la corrupción, la crisis, el hambre... no pelear por estupideces
mi trauma es que los panchos arruinen los simpsons...
#5 #5 indignado14 dijo: Hay algo que odie más que escuchar HOMERO?!tal vez oir gitar a tu madre cuando me la follo
#91 #91 rafinator dijo: gracias al latino hemos perdido del castellano algunos usos de la tilde como, sólo o solo. Para que sea más internacional...amigo te aviso que se sigue utilizando el tilde de solo y sólo y porque llamar al latino como un idioma son regionalismos que incluso hay dentro de cada país y eso hace mucho más rico nuestro idioma
#178 #178 alber182 dijo: #117 La verdad es que a veces los hispanos haceis unas traducciones un poco raras con el español no los que menos??? que quiere decir eso??? a parte que los similes de la traduccion de los simpsons en esta frase son un tanto malillos y la eleccion de palabras incorrecta.Claro, "A toda Gas" jajaja
#45 #45 yunero dijo: #24 Lo de tipo de incognito me descojono, cuandi vi la version sudamericana de "cosme fulanito" me quede flipando de como puede perder la gracia una escena segun el doblaje.
Es igual que cuando bart de pequeño (episodio que le explican la primera palabra de Lisa) va a cassa de flanders y se asusta con la abuela flanders, en español dice "hola chato" y en cambio, en español latino dice "hola miguel"; wtf??chato? wtf!
aunq les duela los españoles hablan ingles como el puto ORTO!!!!! por eso no pueden hacer ni una buena traducción ni un buen doblaje
¿No pueden estar en paz HIJOS DE PUTAAAAAAAAAA?
Mierda, si me voy de CR y el resto de Paginas, probablemente sea su culpa.
En mi opinion es mejor la traduccion latina, para mi es una mierda la española, además las voces me irritan. pero bueno, a cada uno le gusta escuchar lo que esta acostumbrado a escuchar.
Aguante Homero! .l.
Armar un "forobardo" solamente por una "O" en un cartel. Y después nos quejamos de los politicos.....
los latinos son enemigos naturales de los españoles, como los españoles a franceses, o como los españoles a los alemanes , o los españoles a otros españoles(catalanes). Malditos españoles arruinaron España!!!!
#183 #183 jooop dijo: #147 Y en CATALAN:Kame hame haaa!!Et voten negatiu per ser Català..
#112 #112 ziuiz dijo: #17 tengo una duda los españoles a la iliada de homero le dicen la iliada de homer ? Homero se llama HOMERO, no está traducido. Homer originalmente se llama Homer, que es como Matt Groening le puso, los nombres no se cambian al traducir, son los que puso el autor, que para eso se molesto en ponerlos. #17
Según el creador de los Simpsons el mejor doblaje es el español de España si no me creen busquen.
#205 #205 firwe dijo: #58 Íbamos a estar hablando el Idioma que por derecho nos pertenecía, y que los Españoles con su estúpida idea de superioridad, colonización y evangelización destruyeron. No podés tratar de justificar la tontería de la diferencia de traducciones usando un argumento tan estúpido como el que usaste.no he dicho nada que sea mentira y mi argumento no es estúpido. Estúpido es criticar el idioma por el cual ha surgido el tuyo. No me creo superior por esto, simplemente es así, cada cual puede dar su opinión sin ofender, porque ofender sabemos todos.
#173 #173 galeb dijo: #55 Y en inglés es "Itchy and Scratchy", acá en Latinoamérica, "Tommy y Daly".. pero en España... "RASCA Y PICA"???? DONDE MIERDA SE VIO ESO!! :yuno:Puto retrasado, "Itchy and Scratchy" significa Rasca y pica. Si supieras un mínimo de inglés lo entenderías. Hay que ver cuanto gilipollas suelto...
#102 #102 pepeastoria dijo: #17 Por que los hispanos siempre traducen los nombres? los nombres de las personan no se traducen. que asco con oír Bartolo, Homero y demasen serio te estas quejando de la traducción latina cuando los títulos de películas y series en ingles traducidas al español quedan como el culo(?)
#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!de toda la vida es HOMERO¡¡¡
Igualmente cuando dicen el nombre completo de Bart lo traducen como Bartolome no Bartolo
estoy hasta los cojones de las traducciones de los panchitos
#154 #154 camilo0811 dijo: mejor podemos ver "a todo gas" o una pelicula de "lobenzo" xD
pinches traductores españoles, se nota su nivel de ingles nomas viendo hablar al director del banco santander en ingles...Mejor a Zapatero, nuestro Gran filologo inglés.
No generalicemos, estamos haciendo de un nombre, un drama. Es posible que la traducción española de algunas series y peliculas inglesas, sean diferentes, pero que quieres, supongo que por que soy española, a mi me suena mejor la traduccion española, que como sería realmente. Por ejemplo: "Friends with beneficts" Pues "Con derecho a roce" me suena mejor que "Amigos con beneficios" Pero no era eso lo que quería decir. Si no que, dejando al margen que el propio Matt dijo que la traducción española era la mejor, tenéis que aceptar que cada cual escucha las cosas a sus comodidades. (Por ambas partes) y que si vas a subir un contenido a una página, donde hay variedad de idiomas, te ciñas al original.
#55 #55 trolol2012 dijo: #16 No pueden decir nada con ''Bola de Dragon'' y ''Onda vital''Y no te olvides de The Ring (la pelicula):
Latinoamerica: El Aro
España: La Llamada
¿la llamada? ¿en serio? -.-
#172 #172 alfremariobros dijo: por favor
es mucho mejor
La esferas del dragon que "Las bolas del dragon" parece que le quieren tocar lo cojones a shenlong En España bolas no tienen la connotación de testículos que le dais la gente de habla latina, respeto su forma, dialecto o como sea; de hablar español, pero como español estoy acostumbrado a escucharlo así, incluso lo he escuchado en catalán. Prefiero español de España porque es la forma de la que llevo escuchando español toda mi vida, no porque sea un Xenófobo de mierda. Y si no me gusta el audio latino es porque no estoy acostumbrado a él, nada más.
#203 #203 fuckyeah5000 dijo: CALLENSE DE UNA VEZ ESPAÑOLETES DE MIERDA! TANTO USTEDES COMO NOSOTROS SABEMOS QUE EL DOBLAJE LATINO ES MEJOR!.deberían borrar tu cuenta en Cuanta Razón, porque si además de ser un maleducado y un grosero con los "españoles de mierda" sigues visitando esta página(que es española) una de dos: o eres un hipócrita o retrasado mental (o un niñato bocazas)
Ver películas de terror y pornográficas desde los 4 años ._.
Guste o no, el doblaje español NO ES NEUTRO, esta adaptado nada mas y nada menos para que lo disfruten las personas que viven en españa y hablan con acento de españa. Es por eso que el doblaje español es y siempre sera bastante mediocre. El doblaje latino respone a una neutralidad, la cual es posible entender y disfrutar en CUALQUIER version del idioma español.No hace falta aclarar que los doblajes hechos en españa son de MUY bajo nivel.Las voces no responden a emociones, estados de animo, etc. Parece que alguien vive de la misma manera la muerte de un pariente que el naciemiento de un hijo, es realmente mediocre. Recien estuve jugando al Hitman Absolution y me dio tanta verguenza ajena el doblaje español,careciendo de TANTO efensis y emocion que me vi obligado a jugarlo en Ingles.
#55 #55 trolol2012 dijo: #16 No pueden decir nada con ''Bola de Dragon'' y ''Onda vital''sinceramente en españa nadie dice nada de bola de dragon es de toda la vida dragon ball
#241 #241 mrpizza dijo: Guste o no, el doblaje español NO ES NEUTRO, esta adaptado nada mas y nada menos para que lo disfruten las personas que viven en españa y hablan con acento de españa. Es por eso que el doblaje español es y siempre sera bastante mediocre. El doblaje latino respone a una neutralidad, la cual es posible entender y disfrutar en CUALQUIER version del idioma español.No hace falta aclarar que los doblajes hechos en españa son de MUY bajo nivel.Las voces no responden a emociones, estados de animo, etc. Parece que alguien vive de la misma manera la muerte de un pariente que el naciemiento de un hijo, es realmente mediocre. Recien estuve jugando al Hitman Absolution y me dio tanta verguenza ajena el doblaje español,careciendo de TANTO efensis y emocion que me vi obligado a jugarlo en Ingles.por cierto, qué carajo es "efensis"? Has vuelto a comentar en Cuánta Razón borracho?
#156 #156 wedelp dijo: los latinos se quejan de que traducimos los nombres. Mirad estos nombres:
Bruce Wayne: Bruno Díaz
Catwoman: Catuvela
R2D2: Arturito
Homer: Homero
Batmobile: Batimovil
Encima que os meteis en una pagina de origen española y le quereis cambiar los nombres nuestros y nos instultais quereis respeto ?
Esto solo va para los latinos que no respetan a los españoles. Hinchadme a negativos venga A Catwoman la llamamos Gatubela, y ustedes al batimovil lo llaman BATMOVIL, que suena mucho peor, simplemente, jódanse, orgullosos de porquería
#42 #42 japico dijo: #5 si, Bruno Diaz en vez de Bruce Wayne , y dinoplativolos en vez de dinosaucersen America Latina decimos Bruce Wayne
#246 #246 frankaleks2011 dijo: #165 Que mierda de nombre en serio, no merecen traducir al menos suena mejor que Emilio Garra o Glotón
#167 #167 habbitrox dijo: HOMERO , HOMERO ,HOMERO , HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO, HOMERO , HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO. Asi se dice en latino América y no podrás hacer nada para cambiarlo . Pendejos .Y te crees que por repetirlo una y otra vez como un niño al que le ha dado una rabieta vas a conseguir tu algo?? a mi me da igual si Homero o Homer pero prefiero el segundo al igual que tu prefieres el primero asi que cada uno a ver su version
#200 #200 el5pe dijo: los latinos son enemigos naturales de los españoles, como los españoles a franceses, o como los españoles a los alemanes , o los españoles a otros españoles(catalanes). Malditos españoles arruinaron España!!!!eso es de Whilly XD fue buenisimo
#208 #208 trolling192 dijo: #89 eres idiota o que, homofobico significa que odias a los homosexuales, se dice xenofobico, que odias lo que provenga del extranjero homofobico no es odio a .... sino miedo a....fobia no es odio sino que es miedo ....
#178 #178 alber182 dijo: #117 La verdad es que a veces los hispanos haceis unas traducciones un poco raras con el español no los que menos??? que quiere decir eso??? a parte que los similes de la traduccion de los simpsons en esta frase son un tanto malillos y la eleccion de palabras incorrecta.Como digas Onda Vital y Bolas de Dragon, lobezno....
#155 #155 juanmastyle dijo: #152 dile a tu maestra de español que se peine hacia el otro lado, que cojones nos importa lo que diga tu maestra? es una opinión más PUNTOOooooooooohhhhhhh te ofendiste? disculpa no era mi intención meterme con tu lengua, pero al parecer alguien tiene celos, ah y por cierto, ¿como le dicen a los poemas de Homero? ¿La Iliada de Homer? ¿La Odisea de Homer? LOL y he visto en los comentarios que a rápido y furioso le ponen A todo Gas JAJAJAJAJAJAJA, ok lo siento, pero es muy gracioso
#106 #106 imaginacion007 dijo: La traducción española está dirigida para los españoles, y la latina, para los latinos. Es incoherente criticar un tema dirigido para otros acentos. Yo soy argentina y no cambio por ningún otro mi acento :fuckyeagirl:; mas no desprecio el de los españoles. Es sólo cuestión de gustos, maduren. :upset:
Soy mujer y latina, me van a cojer a negativos :raisins2:completamente deacuerdo
#58 #58 juanmastyle dijo: #53 cómo me tocan la moral este tipo de comentarios... vamos a ver, a cada uno le gustará el doblaje de su país y punto, pero a qué cojones viene eso de "eshpañol de Eshpaña"? Va con retintín o algo? Si no fuera porque nuestro idioma llegó a vuestros países no sabríais ni que idioma ibais a estar hablando. El idioma es español(España) y lo que vosotros habláis, es un DIALECTO, ni mejor ni peor. Así no me vengas con que nuestro dialecto es demasiado marcado o que nuestras películas suenan a comedia, porque igual yo podría decir que las vuestras suenan a telenovela de después de comer... Disculpa que te lo diga, pero si ustedes, no nos hubieran hecho el "Gran favor" de conquistarnos estaríamos probablemente hablando aquí en México el nahuatl, cosa a lo que no le veo nada malo, de hecho sera mejor, ya que es nuestro idioma original. Ademas que nuestras riquezas naturales no hubieran sido tan ventajosamente saqueadas. Por cierto, si lo que nosotros hablamos es un "dialecto" entonces el de ustedes también lo es. y digan lo que digan, de verdad, perdóname, por que seguro te enojaras, pero los españoles tienen una dicción terrible!
PORQUÉ CARAJOS SE PELEAN POR UNA MIERDA COMO LAS TRADUCCIONES!?!?!?!
ES LA RAZÓN MÁS PENDEJA PARA PELEARSE, no vei que los de EUA se esten peleando con los ingleses o australianos por el doblaje
#58 #58 juanmastyle dijo: #53 cómo me tocan la moral este tipo de comentarios... vamos a ver, a cada uno le gustará el doblaje de su país y punto, pero a qué cojones viene eso de "eshpañol de Eshpaña"? Va con retintín o algo? Si no fuera porque nuestro idioma llegó a vuestros países no sabríais ni que idioma ibais a estar hablando. El idioma es español(España) y lo que vosotros habláis, es un DIALECTO, ni mejor ni peor. Así no me vengas con que nuestro dialecto es demasiado marcado o que nuestras películas suenan a comedia, porque igual yo podría decir que las vuestras suenan a telenovela de después de comer... Español no... Castellano. El idioma oficial, es castellano, aunque nosotros mismos lo llamemos Español. El andaluz es un dialecto, el extremeño es un dialecto...
No me seas wert con españolizar todo.
#259 #259 arkan96 dijo: #155 Oooooooooohhhhhhh te ofendiste? disculpa no era mi intención meterme con tu lengua, pero al parecer alguien tiene celos, ah y por cierto, ¿como le dicen a los poemas de Homero? ¿La Iliada de Homer? ¿La Odisea de Homer? LOL y he visto en los comentarios que a rápido y furioso le ponen A todo Gas JAJAJAJAJAJAJA, ok lo siento, pero es muy graciosoque manía tienen los latino americanos con decir que la traducción de homer al español es Homero..... pero la cosa no acaba ahí sino que dicen que es fidedigno porque asi se llama un poeta de hace siglos. homer, se forma de la palabra "home" hogar en ingles, homer quiere decir -bien traducido al español- hogareño o casero, nada de Homero
#140 #140 johnitsfree dijo: Se llama Homero y punto.. y si no les gusta... amigos latinoamericanos... ITS IS LATINOAMERICA!!!! IT IS LATINOAMERICA, IT´S LATINOAMERICA ,pero nunca its is latinoamerica, veis como no sabeis traducir
#61 #61 aryufoquinquidinmi dijo: CLARO, CUANDO ES UN CARTEL SOBRE DISCRIMINACIÓN O TOLERANCIA DICEN QUE EL MUNDO NECESITA MAS TOLERANCIA, PERO USTEDES NO AGUANTAN NI UN DOBLAJE LATINO.NI USTEDES UNO ESPAÑOL DE ESPAÑA
#265 #265 kerohs dijo: #58 Español no... Castellano. El idioma oficial, es castellano, aunque nosotros mismos lo llamemos Español. El andaluz es un dialecto, el extremeño es un dialecto...
No me seas wert con españolizar todo.tú también te vas a mosquear cuando te diga que si hablaseis el "nahuatl" posiblemente no tendríais ni la mitad de las series traducidas a vuestra lengua. Tendríais que verlas en inglés o japonés, según pa procedencia de la misma. Por supuesto la cultura de cada cual importa y la valoramos tal y como es.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
8 dic 2012, 16:59
A todos los "latinos", que sepáis que el doblaje del castellano (es decir, del español de España), ya sea en películas o series, es considerado uno de los mejores doblajes mundialmente, uno de los que mejor captan el tono o la forma de voz de las versiones originales y uno de cuya traducción es considerada la más cercana a las versiones originales.