#145 #145 caquit dijo: A todos los "latinos", que sepáis que el doblaje del castellano (es decir, del español de España), ya sea en películas o series, es considerado uno de los mejores doblajes mundialmente, uno de los que mejor captan el tono o la forma de voz de las versiones originales y uno de cuya traducción es considerada la más cercana a las versiones originales.Por si no lo sabias, el Español latinoamericano es considerado mucho mas perfecto que el Español de España, así que vete a otro lado con tus mentiras.
Fuente: Mi maestra de Español
#150 #150 camilo0811 dijo: #102 y por eso uds le dicen "lobenzo" a wolverine ¬¬ ridículolobenzo? tío, sabes de qué hablas? tú si que eres ridículo
mejor podemos ver "a todo gas" o una pelicula de "lobenzo" xD
pinches traductores españoles, se nota su nivel de ingles nomas viendo hablar al director del banco santander en ingles...
#152 #152 arkan96 dijo: #145 Por si no lo sabias, el Español latinoamericano es considerado mucho mas perfecto que el Español de España, así que vete a otro lado con tus mentiras.
Fuente: Mi maestra de Españoldile a tu maestra de español que se peine hacia el otro lado, que cojones nos importa lo que diga tu maestra? es una opinión más PUNTO
los latinos se quejan de que traducimos los nombres. Mirad estos nombres:
Bruce Wayne: Bruno Díaz
Catwoman: Catuvela
R2D2: Arturito
Homer: Homero
Batmobile: Batimovil
Encima que os meteis en una pagina de origen española y le quereis cambiar los nombres nuestros y nos instultais quereis respeto ?
Esto solo va para los latinos que no respetan a los españoles. Hinchadme a negativos venga
#156 #156 wedelp dijo: los latinos se quejan de que traducimos los nombres. Mirad estos nombres:
Bruce Wayne: Bruno Díaz
Catwoman: Catuvela
R2D2: Arturito
Homer: Homero
Batmobile: Batimovil
Encima que os meteis en una pagina de origen española y le quereis cambiar los nombres nuestros y nos instultais quereis respeto ?
Esto solo va para los latinos que no respetan a los españoles. Hinchadme a negativos venga si son traducciones ¬¬ le decimos a R2D2 como suena en ingles si lo deletramos, aqui la pronunciacion "ar tu di tu"... le decimos arturito por que suena parecido...
batmobile: batimovil... si esta bien traducido...
ahora sus traducciones:
wolverine: Lobezno
Fast And Fuirious: a todo gas
nightmare in elm street: pesadilla en la calle del infierno
ademas, Homero es un nombre de habla hispana... alguna vez has oido hablar de alguien que le llame "la odisea de Homer" ??
HOLA ZOY EZPAÑOL Y ME CREO MEJOR ZOLO POR QUE HABLO CON LA 'Z' Y TODOZ LOZ VERBOZ TERMINAIS EN ''AIS''
PD: VIVA LATINOAMERICA !!!
#45 #45 yunero dijo: #24 Lo de tipo de incognito me descojono, cuandi vi la version sudamericana de "cosme fulanito" me quede flipando de como puede perder la gracia una escena segun el doblaje.
Es igual que cuando bart de pequeño (episodio que le explican la primera palabra de Lisa) va a cassa de flanders y se asusta con la abuela flanders, en español dice "hola chato" y en cambio, en español latino dice "hola miguel"; wtf??en lo personal a mi no me gusta el doblaje de españa tambien me parece que al oirlo con su doblaje pierde la gracia pero son percepciones muy personales por la cultura de cada país en el caso de cosme fulanito no se en otros paises pero en mexico se le llama fulano personas de las cuales desconoces su nombre y esa escena es muy graciosa y mas con la interpretación de Beto Velez que incluso el mismo matt groening dijo que el preferia esa voz para homero u homer como lo gusten llamar
#158 #158 xdtombaxd dijo: HOLA ZOY EZPAÑOL Y ME CREO MEJOR ZOLO POR QUE HABLO CON LA 'Z' Y TODOZ LOZ VERBOZ TERMINAIS EN ''AIS''
PD: VIVA LATINOAMERICA !!!me mató tu comentario xD
pd: al menos no le llamamos "onda vital" al kame hame ha! LOL
Vine a dejar mi trauma de la infancia :D xd
Mi hermano mayor me ayudaba en los deberes... y cuando respondía mal, me pateaba en las canillas hasta sangrar, ahora tengo pesadillas de eso y siento que me avientan el libro en la cara :c
#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :
-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él. Segun matt groening la traduccion latino americana es la mejor porque la española hace perder muchos chistes.
En su cara,españoles
#98 #98 SantiHernandez dijo: #13 Homer? jajaja homer? estos españoles ... jajajajajaMatt Groening dijo que la traducción española era la que más se acercaba a la americana, no hay discusión, aquí cada uno tiene su opinión y yo tengo la mía sobre lo de Homero pero no te la digo por respeto.
se quejan de las traducciones al fin y al cabo todos los de aca somos de habla hispana...
#150 #150 camilo0811 dijo: #102 y por eso uds le dicen "lobenzo" a wolverine ¬¬ ridículolobezno
soy de latinoamerica,pero odio el nuevo doblaje,no es lo mismo sin humberto velez
pero en la version castellana es asi:
Te dare el mismo consejo que me dio mi padre en tal ocasion
"Homer,como eres mas tonto que una mula,pero mas feo
si un desconocido te ofrece llevarte con el,te vaz con el"
...maldita infancia traumatica....
HOMERO , HOMERO ,HOMERO , HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO, HOMERO , HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO. Asi se dice en latino América y no podrás hacer nada para cambiarlo . Pendejos .
escuchen todos no importa de dónde somos, o que hacemos o como vivimos, si vamos a andar con estas cosas, entonces de que vale poner tantos carteles sobre paz y entendimiento, no debemos pelear por una simple letra "O" al final de un nombre, es como si nosotros pelearamos con ustedes por llamarle Ki Ki al Snu snu o tonterias como esas, debemos unirnos y luchar contra la corrupción, la crisis, el hambre... no pelear por estupideces
escuchen todos no importa de dónde somos, o que hacemos o como vivimos, si vamos a andar con estas cosas, entonces de que vale poner tantos carteles sobre paz y entendimiento, no debemos pelear por una simple letra "O" al final de un nombre, es como si nosotros pelearamos con ustedes por llamarle Ki Ki al Snu snu o tonterias como esas, debemos unirnos y luchar contra la corrupción, la crisis, el hambre... no pelear por estupideces
¿ Cuál es el problema de una traducción latina? Esta página es mundial, además, ¿qué ganan con pelearse por Internet?, seguramente como ustedes españoles dijeron que era mejor su doblaje entonces nosotros latinos debemos cambiar el nuestro. Para España su doblaje es el correcto y para nosotros nuestro doblaje es el correcto. Aquí se demuestra que muchos de aquí son hipócritas, ¿dónde está la tolerancia? , ¿por qué hay tanto odio hacia Latinoamérica?
por favor
es mucho mejor
La esferas del dragon que "Las bolas del dragon" parece que le quieren tocar lo cojones a shenlong
#55 #55 trolol2012 dijo: #16 No pueden decir nada con ''Bola de Dragon'' y ''Onda vital''Y en inglés es "Itchy and Scratchy", acá en Latinoamérica, "Tommy y Daly".. pero en España... "RASCA Y PICA"???? DONDE MIERDA SE VIO ESO!! :yuno:
En serio, es necesario pelear por el doblaje, cada doblaje tiene algo bueno es solo cosa de darse cuenta.
Además siempre pelean por Homer o Homero, los doblajes no son tan diferentes, la diferencia es que están hechos para que el publico entienda lo que quieren decir los personajes.
Si no les gusta ver los Simpsons doblados en latino o en español, no los vean y no se quejen, sean tolerantes, no es tan difícil.
Yo en lo personal prefiero verlos subtitulados (mientras este en español sea latino o castellano esta bien).
Me da lo mismo que me jodan a negativos, este es mi punto de vista.
#101 #101 amorebieta5 dijo: #77 lo llaman homero porque en latinoamerica, los nombres ingleses se traducen para q el publico los capten, seria estupido q te dijeran algo en gringo. y en cuanto a sus doblajes. de lo peor.
bola de dragon, onda vital
Byakugan= ojo blanco una porqueria :genius:
No sé si eres latinoamericano o no pero he visto comentarios en este cartel decir que el español(España) es un dialecto y lo de ellos un idioma.
Vas a perdonar mi ignorancia pero el español de España, es decir, de aquí, es ESPAÑOL, IDIOMA. Lo de América latina es... Es que no es ni un dialecto, es simplemente un acento y si no llega a ser por el pasado, a saber que estarían hablando allí.
Así que, si tanto dicen que lo de allí es un idioma... Que los nombres no se traduzcan.
No me quiero imaginar el actor Charlie Sheen, ¿como lo llaman allí? ¿Carlos... qué?
En fin, un sin sentido.
mi trauma es que los panchos arruinen los simpsons...
españoles de mierda!! su traduccion es un asco hijos de mil puta, por siempre los latinos seremos mejores!!
#5 #5 indignado14 dijo: Hay algo que odie más que escuchar HOMERO?!tal vez oir gitar a tu madre cuando me la follo
#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!HOMERO!
#112 #112 ziuiz dijo: #17 tengo una duda los españoles a la iliada de homero le dicen la iliada de homer ? no, porque se llama la iliada de homero, no la iliada de homer... enfin
#91 #91 rafinator dijo: gracias al latino hemos perdido del castellano algunos usos de la tilde como, sólo o solo. Para que sea más internacional...amigo te aviso que se sigue utilizando el tilde de solo y sólo y porque llamar al latino como un idioma son regionalismos que incluso hay dentro de cada país y eso hace mucho más rico nuestro idioma
#147 #147 bidurria2 dijo: #17
Español: Onda Vitaaaaaaaaaaaaaaaal!!!!!
Latino: Kame hame Haaa!!!!
Y en CATALAN:Kame hame haaa!!
#178 #178 alber182 dijo: #117 La verdad es que a veces los hispanos haceis unas traducciones un poco raras con el español no los que menos??? que quiere decir eso??? a parte que los similes de la traduccion de los simpsons en esta frase son un tanto malillos y la eleccion de palabras incorrecta.Claro, "A toda Gas" jajaja
#147 #147 bidurria2 dijo: #17
Español: Onda Vitaaaaaaaaaaaaaaaal!!!!!
Latino: Kame hame Haaa!!!!
No olvides el albur de "BOLAS DE DRAGÓN" jajaja
#45 #45 yunero dijo: #24 Lo de tipo de incognito me descojono, cuandi vi la version sudamericana de "cosme fulanito" me quede flipando de como puede perder la gracia una escena segun el doblaje.
Es igual que cuando bart de pequeño (episodio que le explican la primera palabra de Lisa) va a cassa de flanders y se asusta con la abuela flanders, en español dice "hola chato" y en cambio, en español latino dice "hola miguel"; wtf??chato? wtf!
#58 #58 juanmastyle dijo: #53 cómo me tocan la moral este tipo de comentarios... vamos a ver, a cada uno le gustará el doblaje de su país y punto, pero a qué cojones viene eso de "eshpañol de Eshpaña"? Va con retintín o algo? Si no fuera porque nuestro idioma llegó a vuestros países no sabríais ni que idioma ibais a estar hablando. El idioma es español(España) y lo que vosotros habláis, es un DIALECTO, ni mejor ni peor. Así no me vengas con que nuestro dialecto es demasiado marcado o que nuestras películas suenan a comedia, porque igual yo podría decir que las vuestras suenan a telenovela de después de comer... Me encanta xD
Todos los que estáis peleando, insultando y criticando, ¿cuántos años tenéis?. Por favor...
aunq les duela los españoles hablan ingles como el puto ORTO!!!!! por eso no pueden hacer ni una buena traducción ni un buen doblaje
¿No pueden estar en paz HIJOS DE PUTAAAAAAAAAA?
Mierda, si me voy de CR y el resto de Paginas, probablemente sea su culpa.
#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones
Rapid and furious
en latinoamerica : Rapidos y furiosos
en español(españa) : A TODO GAS
A TODO GAS ? ENSERIO ???
:YUNO:El propio Matt Groening ha afirmado que el doblaje español es mejor que el latino.
Con esto no trato de faltar a nadie, solamente prevenir una guerra dialéctica, aunque me da que llego tarde.
#89 #89 kane_ridgescale dijo: Dejen de insultar
#73 Taringa es de todos,ustedes los españoles lo arruinan con los posts de la crisis.
#5 ¿Y a quien le importa eso? ¿Te vas a poner a llorar?
#69 Tu no te hagas homofobico tampoco.
#64 Estoy contigo.
Si me votas negativo,eres homofobico,no racista,pero homofobico.
Si me votas positivo,sabes de lo que hablo.
Amigo te apoyo idiotas aquellos (sean de donde sean) que se ponen a discutir para creerse lo mejor de lo mejor lo que dan es risa esa gente jajajajaaj
En mi opinion es mejor la traduccion latina, para mi es una mierda la española, además las voces me irritan. pero bueno, a cada uno le gusta escuchar lo que esta acostumbrado a escuchar.
Aguante Homero! .l.
Armar un "forobardo" solamente por una "O" en un cartel. Y después nos quejamos de los politicos.....
No tengo nada en contra del lenguaje látino, cada uno escucha las cosas a su comodidad, pero si en la versión original se llama Homer, al igual que en medio mundo, opino, que si vas a subir algo relacionado con el, a una página no solo látina, deberías respetar el formato original.
#148 #148 camilo0811 dijo: #139 bitch please, sus traducciones son una mierda, aqui les dejo:
-wolverine: lobenzo ¬¬
-A nightmare in elm street: Pesadilla en la calle del infierno :genius:
les digo mas?? ¿Pesadilla en la calle del infierno? No sé con que español has hablado, pero te ha engañado. Aqui es Pesadilla en Elm Street de toda la vida.
#136 #136 kicksos dijo: #17 No veo necesidad de estar peleando por una traducciojn, a nosotros nos gusta mas Homero porque es lo que hemos escuchado desde siempre, en cambio los españoles prefieren Homer porque es lo que han escuchado, simplemente es algo de costumbres no hay necesidad de empezar las estupidas peleas de siempreClaro que no hay problema, pero ellos son los que se quejan e inician con esta estúpida guerra ¬¬
Como siempre, intentando dominar a latinoamérica, creo que lo heredaron de los antiguos conquistadores xD
#163 #163 tortrug dijo: #98 Matt Groening dijo que la traducción española era la que más se acercaba a la americana, no hay discusión, aquí cada uno tiene su opinión y yo tengo la mía sobre lo de Homero pero no te la digo por respeto.Bah... Como les molesta la verdad. Freirme a negativos si quereis, pero ese comentario (#163) es cierto, Matt Groening lo dijo, Además el chico a sido completamente educado, no entiendo los 4 votos negativos de su comentario.
los latinos son enemigos naturales de los españoles, como los españoles a franceses, o como los españoles a los alemanes , o los españoles a otros españoles(catalanes). Malditos españoles arruinaron España!!!!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
8 dic 2012, 17:12
#55 #55 trolol2012 dijo: #16 No pueden decir nada con ''Bola de Dragon'' y ''Onda vital''deja de eso...llaman lobezno a wolverine! esa si que es una patada en las bolas a la traducción