#102 #102 pepeastoria dijo: #17 Por que los hispanos siempre traducen los nombres? los nombres de las personan no se traducen. que asco con oír Bartolo, Homero y demasEn latino se llama Bart :areyoufuckingkiddingme:
Yo soy de colombia, y la verdad no me molestan las traducciones latinas, mucho menos las castellanas... Hay problema en eso? Los simpsons, los veo en ingles, porque las voces en latino no me gustan, y pues en castellano ahí palabras que no comprendo.
Me parece mal de parte de los latinos venir a páginas españolas a decir que su pais manda, ES UNA PAGINA ESPAÑOLA!!, porque joden de esa manera?!
Y de parte de los españoles me parece mal que les sigan el rollo, somos humanos! Y si hay algo que no comprendemos nos parecera raro y ofensivo. No va siendo hora de resolver diferencias?
#20 #20 zombmax dijo: #16 Pero con esto no me estoy metiendo con los latinos por llamarlo Homero, sino por todos los que traducen un nombre a lo tonto, qué pasa, ¿se entiende mejor la trama porque el nombre esté adaptado al idioma traducido?exacto mi estupido amigo español
La traducción española está dirigida para los españoles, y la latina, para los latinos. Es incoherente criticar un tema dirigido para otros acentos. Yo soy argentina y no cambio por ningún otro mi acento :fuckyeagirl:; mas no desprecio el de los españoles. Es sólo cuestión de gustos, maduren. :upset:
Soy mujer y latina, me van a cojer a negativos :raisins2:
#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :
-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él. Yo no me meto con nadie , solo he dicho lo que yo prefiero. O,O
Esta pagina debería llamarse "Cuanto español resentido" Como les gusta quejarse por las traducciones, cuando ustedes traducen absolutamente todo. Acá en latinoamerica nadie se llama Homer, porque Homer es el nombre en ingles y Homero es en español. Busquen en wikipedia "Homero" y van a ver esto Homero (en griego antiguo Ὅμηρος Hómēros; c. siglo VIII a. C.) Por lo tanto Homer es la traduccion de Hómēros al ingles, y ustedes estan aceptando la traduccion del nombre a ingles. Por lo tanto Homero está bien y Homer estará bien para los ingleses pero no para los de habla hispana.
CHUPENSE ESA!
Homer es necesariamente ser traducido al español por Homero, pero no es como para hacerlo siempre como sustituir Peter por Pedro, está bien, y respecto a que no debería haber traducción latina, que sepáis que no es un idioma, cierto, pero que todos tenemos nuestros dialectos y no deberiais discriminar, y después habláis de igualdad? Venga hipócritas...
#102 #102 pepeastoria dijo: #17 Por que los hispanos siempre traducen los nombres? los nombres de las personan no se traducen. que asco con oír Bartolo, Homero y demas1.- Tu eres hispanohablante...
2.-Sólo es Homero, los nombres Simpson siguen igual
#89 #89 kane_ridgescale dijo: Dejen de insultar
#73 Taringa es de todos,ustedes los españoles lo arruinan con los posts de la crisis.
#5 ¿Y a quien le importa eso? ¿Te vas a poner a llorar?
#69 Tu no te hagas homofobico tampoco.
#64 Estoy contigo.
Si me votas negativo,eres homofobico,no racista,pero homofobico.
Si me votas positivo,sabes de lo que hablo.
para empezar, yo no tengo nada en contra de los homosexuales(homofobia), ni tampoco soy racista ni xenófobo. Me parece a mi que tienes menos cultura que una piedra. Sabes lo que significa cada cosa? podrías documentarte un poco antes de decir semejantes tonterías.
#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!tengo una duda los españoles a la iliada de homero le dicen la iliada de homer ?
#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.
He dicho, ale, hincharme a negativos.Respecto al inglés si es necesario, si pusieras atención te darías cuenta que un inglés no entendería americano
facepalm,porque no se dejan de joder?si le decimos homero listo,le decimos homero,ustedes veanlo en español hispano y listo,lo mismo le digo a los latinos,veanlo en español latino y se acabo el problema,pero una cosa,españoles,en esta pagina hay muchos latinos y gracias a que se expandio a latinoamerica y otras zonas del mundo espa pagina es lo que es,si hay un cartel en latino aguantensela y no comenten buscando pelea
#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!Creo que van por el Round número 1000 XD.
#108 #108 me_n16 dijo: Esta pagina debería llamarse "Cuanto español resentido" Como les gusta quejarse por las traducciones, cuando ustedes traducen absolutamente todo. Acá en latinoamerica nadie se llama Homer, porque Homer es el nombre en ingles y Homero es en español. Busquen en wikipedia "Homero" y van a ver esto Homero (en griego antiguo Ὅμηρος Hómēros; c. siglo VIII a. C.) Por lo tanto Homer es la traduccion de Hómēros al ingles, y ustedes estan aceptando la traduccion del nombre a ingles. Por lo tanto Homero está bien y Homer estará bien para los ingleses pero no para los de habla hispana.
CHUPENSE ESA!ahh claro perdón, allí no se usa el nombre de Homer, pero sí se usan todos los demás nombres en inglés jajajajajajaj menudo argumento. En serio tío, pretendes convencer a alguien con eso?
#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones
Rapid and furious
en latinoamerica : Rapidos y furiosos
en español(españa) : A TODO GAS
A TODO GAS ? ENSERIO ???
:YUNO:
#102 #102 pepeastoria dijo: #17 Por que los hispanos siempre traducen los nombres? los nombres de las personan no se traducen. que asco con oír Bartolo, Homero y demas en latinoamerica se dice homero y bart , en España la única diferencia es homer , no bartolo ¬_¬
Pero si también los españoles cambian los nombres de personajes:
Por Ejemplo: Wolverine, allá se dice Lobezno, entonces ¿para qué nos quejamos? cada uno va a defender el que está acostumbrado escuchar, no tengo idea de por el tanto odio que tenemos
#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.
He dicho, ale, hincharme a negativos.Joder hombre, que si hubieses dicho DIALECTO vaya y pase... Conoces la diferencia entre ACENTO Y DIALECTO? Un DIALECTO es una lengua regional que es una variación de una lengua madre, como el "español latino" (que por aquí lo llamamos CASTELLANO) del "español". Un ACENTO es una entonación de determinadas regiones sobre un mismo idioma. Por ejemplo, aquí en argentina, se habla CASTELLANO, y hay acentos PORTEÑOS, TUCUMANOS, CORDOBESES, etc...
#45 #45 yunero dijo: #24 Lo de tipo de incognito me descojono, cuandi vi la version sudamericana de "cosme fulanito" me quede flipando de como puede perder la gracia una escena segun el doblaje.
Es igual que cuando bart de pequeño (episodio que le explican la primera palabra de Lisa) va a cassa de flanders y se asusta con la abuela flanders, en español dice "hola chato" y en cambio, en español latino dice "hola miguel"; wtf??Pero esque eso es muy relativo ,los dobladores doblan segun su cultura ,sus frases hechas etc de su region por eso para los latinos les parecen raras algunas cosas del español de españa e igual alreves ,estas guerras absurdas de cual es mejor doblaje y tanta lluvia de insultos ya aburren
#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones
Rapid and furious
en latinoamerica : Rapidos y furiosos
en español(españa) : A TODO GAS
A TODO GAS ? ENSERIO ???
:YUNO:Rapid and furious? en serio? de dónde te has sacado eso... jajajajaj
#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.
He dicho, ale, hincharme a negativos.Y por otra parte, les recuerdo a todos que las traducciones son decididas y supervisadas por el estudio. De hecho, al doblador (la voz) de HOMERO original, lo despidieron por pedir aumento de sueldo, por decisión de la compañia. Por lo tanto, a quejarse a la FOX y a MATT GROENING...
No se de que se quejan, sólo porque le decimos ''Homero'' a Homer, ustedes le dicen Célula a Cell (Dragon Ball) y Bolas de Dragon a Dragon Ball y no veo ningún latino quejándose por eso, recuerden que esta página es Mundial, la visitan tantos Latinos como Españoles, no empecemos una guerra de doblajes como en CC y terminen separándonos a todos, luego se quejan de la Humanidad y la verdad que es que son los mismos pero versión Internet si pueden hacer una guerra por doblajes la hacen (No hablo solo de Españoles, porque varios Latinos también son así) Saludos.
Que estupidez... España: Homer Latinoamerica: Homero.. Cual es el puto problema!!???
#29 #29 jounki dijo: ¿Mi trauma? Las traducciones latinas.#48 #48 felesmiki dijo: #13 trauma infantil, ver los simpsons en latino Bitch Please!!!
Solo comparen este video latino con los suyos ( :desprecio: )
http://www.youtube.com/watch?v=tFVxy5xGChA
Es muy OBVIO el formato traducido para nosotros los latinos es mas agradable al oido que escuchar la traduccion en Acento De España
y pues sinceramente las traducciones de nombres de peliculas En ingles en el acento Español son un asco y ademas Genius.
#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.
He dicho, ale, hincharme a negativos.no es por despreciar, pero sus traducciones son un asco a ustedes solo le gustan porque viven ahi, pero mesclan ingles y español y les quedan peores
#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones
Rapid and furious
en latinoamerica : Rapidos y furiosos
en español(españa) : A TODO GAS
A TODO GAS ? ENSERIO ???
:YUNO:¿Rapid? JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA ¿Como se puede ser tan mongolo? xD
¿En que diccionario de ingles viste que rapid significa rapido? ¿En el osfort, hamijo? JAJAJAJA
#99 #99 force dijo: Esto va para los latinos: Que sepáis que tanta crítica por parte de los españoles a vuestro doblaje la única culpa es vuestra. ¿Por qué? Pues por asaltar los vídeos de cualquier serie española con el bombardeo de comentarios de "El doblaje de español de España es una mierda, esta mejor el latino" que muchos parece que los estáis buscando a posta solo para criticarlos, así que ahora a dejar de incordiar y dejar de criticar nuestros vídeos que parecéis niños de 5 años "ohhhh esta en español de españaaa vamos a criticarlo porque así nos sentimos guaaaays". Ale a silbar a la vía.como sabes que empezaron los latinos? yo siempre veo mas españoles diciendo que es mejor el suyo...
#129 #129 dopier dijo: #117 ¿Rapid? JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA ¿Como se puede ser tan mongolo? xD
¿En que diccionario de ingles viste que rapid significa rapido? ¿En el osfort, hamijo? JAJAJAJA
hamijo? donde vistes un diccionario con esa palabra?
#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones
Rapid and furious
en latinoamerica : Rapidos y furiosos
en español(españa) : A TODO GAS
A TODO GAS ? ENSERIO ???
:YUNO:Fast and Furious*
#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :
-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él. pues yo prefiero a Homero .i.
Mi trauma?... Vi a una compañera en la primaria desnuda de la cintura para abajo en el baño (lo compartiamos hombres con mujeres) cuando le vino por primera vez la regla. No lo voy a olvidar nunca.
#46 #46 juandox dijo: #5 El mio fue escuchar el acento español por primera vez en una serie...
Puesh a mí me mata de la risha el acento eshpañol.
#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!No veo necesidad de estar peleando por una traducciojn, a nosotros nos gusta mas Homero porque es lo que hemos escuchado desde siempre, en cambio los españoles prefieren Homer porque es lo que han escuchado, simplemente es algo de costumbres no hay necesidad de empezar las estupidas peleas de siempre
Personalmente creo que discutan por una O no tiene sentido, y menos que le pongan negativos a la viñeta solo por eso. Si el conoce esa traducción , es obvio que la que va a poner es esa.
#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :
-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él. Los españoles se creen mucho con sus traducciones...
Rapido y furioso en latinoamerica
A todo gas en españa :Genius:
#138 #138 camilo0811 dijo: #13 Los españoles se creen mucho con sus traducciones...
Rapido y furioso en latinoamerica
A todo gas en españa :Genius:
desde luego A todo gas me convence bastante más que Rápido y furioso, venga tíos vamos al cine, que peli vemos? vamos a ver Rápido y Furioso... LOL
Se llama Homero y punto.. y si no les gusta... amigos latinoamericanos... ITS IS LATINOAMERICA!!!!
#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.
He dicho, ale, hincharme a negativos.Te sonaría bien que dijeran cosas típicas de la cultura latina que no entiendes?A nosotros tampoco nos gusta escuchar sus mierdas así que dejen de pelear de una vez
#140 #140 johnitsfree dijo: Se llama Homero y punto.. y si no les gusta... amigos latinoamericanos... ITS IS LATINOAMERICA!!!!Its is Latinoamérica? juasssssss tu de inglés dominas poco
Por el amor de dios, es que no tienen mas excusas para pelearse y se pelean por el PUTO DOBLAJE. A mi me parece que ninguno de los 2 tipos de doblaje traducen las cosas bien, y los veo en ingles subtitulados(y tmb se ingles), porque sino pierden la mitad de los juegos de palabras.
#143 #143 lance98 dijo: Por el amor de dios, es que no tienen mas excusas para pelearse y se pelean por el PUTO DOBLAJE. A mi me parece que ninguno de los 2 tipos de doblaje traducen las cosas bien, y los veo en ingles subtitulados(y tmb se ingles), porque sino pierden la mitad de los juegos de palabras.claro, por eso aparte de un doblaje tiene que haber una adaptación para que también tenga gracia según el idioma. Lo que en la V.O. hace gracia, en España o Latinoamérica no tiene por qué.
A todos los "latinos", que sepáis que el doblaje del castellano (es decir, del español de España), ya sea en películas o series, es considerado uno de los mejores doblajes mundialmente, uno de los que mejor captan el tono o la forma de voz de las versiones originales y uno de cuya traducción es considerada la más cercana a las versiones originales.
#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones
Rapid and furious
en latinoamerica : Rapidos y furiosos
en español(españa) : A TODO GAS
A TODO GAS ? ENSERIO ???
:YUNO:#129 #129 dopier dijo: #117 ¿Rapid? JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA ¿Como se puede ser tan mongolo? xD
¿En que diccionario de ingles viste que rapid significa rapido? ¿En el osfort, hamijo? JAJAJAJA
Fast and furious, por estar escribiendo apurado ,olvide el nombre
seria mejor que le dijera "a todo gas" no ?
español trolo ¬¬
y si no sabes que es trolo , buscalo :)
#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!
Español: Onda Vitaaaaaaaaaaaaaaaal!!!!!
Latino: Kame hame Haaa!!!!
#139 #139 juanmastyle dijo: #138 desde luego A todo gas me convence bastante más que Rápido y furioso, venga tíos vamos al cine, que peli vemos? vamos a ver Rápido y Furioso... LOLbitch please, sus traducciones son una mierda, aqui les dejo:
-wolverine: lobenzo ¬¬
-A nightmare in elm street: Pesadilla en la calle del infierno :genius:
les digo mas??
#34 #34 grammarnazi90 dijo: #16 Hombre, algunos nombres sí harían falta traducirlos, para que la gente que no sabe inglés se entere, como Edward Scissorhands=Eduardo Manostijeras, pero sí, traducir un nombre sin significado es absurdo.A coraje el perro cobarde (En inglés "Courage the Cowardly Dog") le dicen "agallas".
A cell le dicen "celula".
Los Latinos y Españoles también llegan a traducir nombres.
Ademas que tengo entendido que fue el mismo Matt Greoning el que pidio que le llamasen "Homero" en Latinoamerica.
#102 #102 pepeastoria dijo: #17 Por que los hispanos siempre traducen los nombres? los nombres de las personan no se traducen. que asco con oír Bartolo, Homero y demasy por eso uds le dicen "lobenzo" a wolverine ¬¬ ridículo
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
8 dic 2012, 15:12
#77 #77 adriaragon dijo: La prueba definitiva de que HOMER, se llama HOMER y no HOMERO ya ha sido subida hace un tiempo.
Personas de América latina, apuntaros esto de una maldita vez!
http://www.cuantarazon.com/718432/prueba-definitivalo llaman homero porque en latinoamerica, los nombres ingleses se traducen para q el publico los capten, seria estupido q te dijeran algo en gringo. y en cuanto a sus doblajes. de lo peor.
bola de dragon, onda vital
Byakugan= ojo blanco una porqueria :genius: