AGUANTE HOMERO LA PUTA QUE LO PARIO!!!
H
O
M
E
R
O
La voz del doblaje español es un sorete de la gran puta! Parece que tienen una poronga en la garganta cuando hablan!
#42 #42 japico dijo: #5 si, Bruno Diaz en vez de Bruce Wayne , y dinoplativolos en vez de dinosaucersAsí como "onda vital" en vez de Kame Hame Ha. Españoles, en vez de mirar la paja en el ojo ajeno, miren la paja en su propio ojo.
Por cierto, sus películas dobladas al "eshpañol de eshpaña", sin mentirles, TODAS, suenan a comedia, incluso las películas de terror, pierden la gracia al escucharlos. En este caso me refiero a que si bien es cierto el español latino no es perfecto (porque no lo es), el de ustedes tampoco es la gran maravilla. Su dialecto es demasiado marcado, no tiene nada de neutral, se les reconoce muy fácilmente, como al mexicano, al argentino, al chileno, al venezolano, todos ellos con un dialecto demasiado característico.
Por último, como dijo alguien más por acá, al final nos gustará más nuestro propio dialecto.
Creo que ya es absurda la pelea que tienen y ya un tanto cínica, es cosa de estudiar bioquímica y escuchar que la mayoría de los procesos tienen una traducción al español (Con nombres mas que ridículos), también, por lo que he leído, muchos autores españoles tratan de traducir absolutamente todo, TODO, no se que tanto reclaman.
PD: Si hasta el wow tiene traducido todo en la versión español! como los apellidos y Ciudades
#16 #16 zombmax dijo: Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.No pueden decir nada con ''Bola de Dragon'' y ''Onda vital''
¿Tantos negativos solo por la estupidez del doblaje?
CLARO, CUANDO ES UNA BONITO CARTEL SOBRE AMOR Y COMPRENSION DICEN QUE EL MUNDO ES INTOLERANTE, PERO USTEDES NO PUEDEN NI AGUANTAR UN DOBLAJE.
#53 #53 tripmachine dijo: #42 Así como "onda vital" en vez de Kame Hame Ha. Españoles, en vez de mirar la paja en el ojo ajeno, miren la paja en su propio ojo.
Por cierto, sus películas dobladas al "eshpañol de eshpaña", sin mentirles, TODAS, suenan a comedia, incluso las películas de terror, pierden la gracia al escucharlos. En este caso me refiero a que si bien es cierto el español latino no es perfecto (porque no lo es), el de ustedes tampoco es la gran maravilla. Su dialecto es demasiado marcado, no tiene nada de neutral, se les reconoce muy fácilmente, como al mexicano, al argentino, al chileno, al venezolano, todos ellos con un dialecto demasiado característico.
Por último, como dijo alguien más por acá, al final nos gustará más nuestro propio dialecto.cómo me tocan la moral este tipo de comentarios... vamos a ver, a cada uno le gustará el doblaje de su país y punto, pero a qué cojones viene eso de "eshpañol de Eshpaña"? Va con retintín o algo? Si no fuera porque nuestro idioma llegó a vuestros países no sabríais ni que idioma ibais a estar hablando. El idioma es español(España) y lo que vosotros habláis, es un DIALECTO, ni mejor ni peor. Así no me vengas con que nuestro dialecto es demasiado marcado o que nuestras películas suenan a comedia, porque igual yo podría decir que las vuestras suenan a telenovela de después de comer...
CLARO, CUANDO ES UN CARTEL SOBRE DISCRIMINACIÓN O TOLERANCIA DICEN QUE EL MUNDO NECESITA MAS TOLERANCIA, PERO USTEDES NO AGUANTAN NI UN DOBLAJE LATINO.
#28 #28 ianmini dijo: vaya mierda de traducción la latina que asco me dan las mierdas de traducciones que hacenPues a mi sinceramente no me gusta el acento de los doblajes español (no es por criticar a todos los españoles) , el nombre no le cambia el sentido a la trama ni empeora el chiste , se llama de un modo en un lugar y en otro tenga otro nombre , no tiene nada de malo desde mi punto de vista !! Y si no les gusta el dobleje VEANLO SUBTIULADO
OBVIAMENTE VAN A GANAR LOS ESPAÑOLES , ES UNA PAGINA DE ESPAÑA, PERO ESPERO QUE TODA LATINOAMERICA VEA ESTO
#5 #5 indignado14 dijo: Hay algo que odie más que escuchar HOMERO?! que se pongan a pelear por estupideces, cada país tiene su traducción y ya dejenlo así
#48 #48 felesmiki dijo: #13 trauma infantil, ver los simpsons en latinoy ustedes?sus doblajes de mierda
#16 #16 zombmax dijo: Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.
He dicho, ale, hincharme a negativos.
mi mayor trauma fue ver los simpsons en español españa ademas los latinos tenemos mejor doblaje que su mierda ademas estan en crisis ademas que nombres mas estupidos le ponen
bola de dragon ¡GENIUS!
onda vital ¡genius!
que traduccion de mierda la de españa!dan asco los españoles de mierda
y homero es mejor que homer,putos
LATINOAMERICA MANDA!
Españoles de mierda, si no ponen algo que les guste a ellos negativo negativo
Se merecen la crisis q sufren dia a dia y cuando veo q ponen lo mal q les va me pongo contentisimo
#45 #45 yunero dijo: #24 Lo de tipo de incognito me descojono, cuandi vi la version sudamericana de "cosme fulanito" me quede flipando de como puede perder la gracia una escena segun el doblaje.
Es igual que cuando bart de pequeño (episodio que le explican la primera palabra de Lisa) va a cassa de flanders y se asusta con la abuela flanders, en español dice "hola chato" y en cambio, en español latino dice "hola miguel"; wtf??Error, dice "Hola miel", algo muchísimo peor, que muestra la ignorancia de los traductores respecto al inglés ("Hello honey"="Hola cielo/cariño", es una expresión, no se traduce literalmente, por Dios...).
panchitos, iros a taringa a dar por culo
Obviamente todos van a defender el doblaje que está acostumbrados a escuchar, no es necesario hacer una guerra por este tema.
Tanto van a joder por una O?
Aparte, los españoles veian a los picapiedras, bugs bunny. scooby doo, los tiny toons, fenomenoide y los muppet babies en español de america, y bien que seguramente tengan recuerdo bueno de esas series.
bien veo que en CR hay pocos latinos pero porque no tenemos este "debate" en CC, donde de verdad hay mas latinos y españoles, en lo que si estoy de acuerdo en el nombre "homer", porque en norte américa también se le llama homer y suena bien pero la traducción al castellano ( español) es REAL MENTE MALA
latinos infantiles ofendidos votando negativo en 3......2........1......
La prueba definitiva de que HOMER, se llama HOMER y no HOMERO ya ha sido subida hace un tiempo.
Personas de América latina, apuntaros esto de una maldita vez!
http://www.cuantarazon.com/718432/prueba-definitiva
#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :
-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él. asi es como lo dice en latinoamerica
madre mia algunos idiotas con perdon que diga que se meten con el latino. Anda e iros a tomar por culo que sois los que nos dais mala fama a los españoles
#62 #62 soyslenderman dijo: #28 Pues a mi sinceramente no me gusta el acento de los doblajes español (no es por criticar a todos los españoles) , el nombre no le cambia el sentido a la trama ni empeora el chiste , se llama de un modo en un lugar y en otro tenga otro nombre , no tiene nada de malo desde mi punto de vista !! Y si no les gusta el dobleje VEANLO SUBTIULADOrealmente mi comentario no iva en serio era una broma con unos amigos y por eso si a alguien le he ofendido pido perdon
osea todo este quilombo por una O parece una joda
Pff españoles ¿Que saben ustedes de doblaje? estoy harto de su doblaje mas feo, que ademas todos sus doblajes tienen voz de un viejo de 106 años
Me las suda su "jomer"
Me las suda su "Son goanda"
Me la suda su "ralph wiggum"
me las suda su "Rajoi"
Me la suda su "crisis"
Me la suda su "doblaje"
#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :
-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él. claro el cartel no es español le dan negativos y así quieren salir de la crisis con su
#69 #69 elfinnaventurero dijo: mi mayor trauma fue ver los simpsons en español españa ademas los latinos tenemos mejor doblaje que su mierda ademas estan en crisis ademas que nombres mas estupidos le ponen
bola de dragon ¡GENIUS!
onda vital ¡genius!
que traduccion de mierda la de españa!dan asco los españoles de mierda
y homero es mejor que homer,putos
LATINOAMERICA MANDA!si somos españoles de mierda por qué no te inventas un idioma para ti y todos los que decís lo mismo? Por cierto, la educación en tu caso, es la que está en crisis. Ah y otra cosa tengo cientos de amigos latinoamericanos y sabes qué? todos coinciden en que aquí SE VIVE MEJOR
#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.
He dicho, ale, hincharme a negativos.Me refiero al traducir directamente de inglés a Español, a lo que está bien que metan la "doble traducción" por los acentos. A pocos les gustaría que sólo se hiciera una traducción al idioma, por cada idioma, no por acentos.
#82 #82 IvanhGuy dijo: Pff españoles ¿Que saben ustedes de doblaje? estoy harto de su doblaje mas feo, que ademas todos sus doblajes tienen voz de un viejo de 106 años
Me las suda su "jomer"
Me las suda su "Son goanda"
Me la suda su "ralph wiggum"
me las suda su "Rajoi"
Me la suda su "crisis"
Me la suda su "doblaje"Y no te la "suda" también su página CUANTA RAZÓN?, que más bien debería llamarse CUANTO CAPULLO SOBRA
version original subtitulada, version original subtitulada everywhere!!
esto es la guerra, de homer y homero. yo toi del bando homer, que es nombre original
Dejen de insultar
#73 #73 esfiro dijo: panchitos, iros a taringa a dar por culoTaringa es de todos,ustedes los españoles lo arruinan con los posts de la crisis.
#5 #5 indignado14 dijo: Hay algo que odie más que escuchar HOMERO?!¿Y a quien le importa eso? ¿Te vas a poner a llorar?
#69 #69 elfinnaventurero dijo: mi mayor trauma fue ver los simpsons en español españa ademas los latinos tenemos mejor doblaje que su mierda ademas estan en crisis ademas que nombres mas estupidos le ponen
bola de dragon ¡GENIUS!
onda vital ¡genius!
que traduccion de mierda la de españa!dan asco los españoles de mierda
y homero es mejor que homer,putos
LATINOAMERICA MANDA!Tu no te hagas homofobico tampoco.
#64 #64 calledemicasa dijo: #5 que se pongan a pelear por estupideces, cada país tiene su traducción y ya dejenlo asíEstoy contigo.
Si me votas negativo,eres homofobico,no racista,pero homofobico.
Si me votas positivo,sabes de lo que hablo.
#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :
-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él. no se porque tanto alboroto son dos traducciones distitas y obvio que los latinos ya se acostumbraron a una y los españoles a otra.
es como decir que en españa no se toma mate y quejarce ¬¬
gracias al latino hemos perdido del castellano algunos usos de la tilde como, sólo o solo. Para que sea más internacional...
#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.
He dicho, ale, hincharme a negativos.haha, lo siento pero es peor escuchar el español normal. su idioma es como el de un carajito mongolico._. y sus traducciones?. bola de dragon y onda vital :genius:
Es que no aprendéis. En una página española poned las cosas en español. Nada de fachas ni egoísmo ni intolerancia, es sentido común. Iros vosotros a una web en donde os carguéis las traducciones, como "CuántoPendejo" "QuéRasón" y etc.
#82 #82 IvanhGuy dijo: Pff españoles ¿Que saben ustedes de doblaje? estoy harto de su doblaje mas feo, que ademas todos sus doblajes tienen voz de un viejo de 106 años
Me las suda su "jomer"
Me las suda su "Son goanda"
Me la suda su "ralph wiggum"
me las suda su "Rajoi"
Me la suda su "crisis"
Me la suda su "doblaje"coge un libro antes de hablar hazte el favor
#56 #56 drymisty dijo: ¿Tantos negativos solo por la estupidez del doblaje?Sí, así de tonto se puede llegar a ser
Pero nadie lo admitirá
#92 #92 amorebieta5 dijo: #68 haha, lo siento pero es peor escuchar el español normal. su idioma es como el de un carajito mongolico._. y sus traducciones?. bola de dragon y onda vital :genius:depana bola de dragon y onda vital un insulto al anime :genius:
#30 #30 oveja_negra dijo: "Ñeñeñe dicen Homero ñeñeñe vamos a quejarnos ñeñeñe"
Aishh... Eso me pasa por arriesgarme y no firmar con algo como "Firmado una española"
¿Pero qué es comentar a lo seguro? Un deporte sin riesgo XD
#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :
-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él. Homer? jajaja homer? estos españoles ... jajajajaja
Esto va para los latinos: Que sepáis que tanta crítica por parte de los españoles a vuestro doblaje la única culpa es vuestra. ¿Por qué? Pues por asaltar los vídeos de cualquier serie española con el bombardeo de comentarios de "El doblaje de español de España es una mierda, esta mejor el latino" que muchos parece que los estáis buscando a posta solo para criticarlos, así que ahora a dejar de incordiar y dejar de criticar nuestros vídeos que parecéis niños de 5 años "ohhhh esta en español de españaaa vamos a criticarlo porque así nos sentimos guaaaays". Ale a silbar a la vía.
fucking logica española Homer es en Ingles y uds los españoles dicen Homer Ja! mientras q los Latinoamericanos si decimos HOMERO y suena hasta mejor! saludos amigos latinoamericanos!!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
8 dic 2012, 13:10
Como cuando sale Burns diciendo: "Soy el señor polainas" Se cargan el chiste, que es inventarse un nombre muy malo: "Soy el señor Bruns"