¡Cuánta razón! / TRAUMAS INFANTILES
Arriba
348
Enviado por dmeim el 1 dic 2012, 03:00

TRAUMAS INFANTILES


colegio,trauma infantil,los simpsons,homer simpson,escuela,consejo

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Historias terroríficas que ponen los pelos de punta Enlace a Países en los que los hombres mean sentados Enlace a Personas que se lesionaron de forma estúpida, y tenían que advertir a los demás

Vídeo relacionado:

Enlace a Mamá pato lleva a sus pequeños a la escuela
#51 por tabulador
8 dic 2012, 13:10

Como cuando sale Burns diciendo: "Soy el señor polainas" Se cargan el chiste, que es inventarse un nombre muy malo: "Soy el señor Bruns"

A favor En contra 0(2 votos)
#52 por joseca_paraguayo
8 dic 2012, 13:11

AGUANTE HOMERO LA PUTA QUE LO PARIO!!!
H
O
M
E
R
O

La voz del doblaje español es un sorete de la gran puta! Parece que tienen una poronga en la garganta cuando hablan!

A favor En contra 1(17 votos)
#53 por tripmachine
8 dic 2012, 13:21

#42 #42 japico dijo: #5 si, Bruno Diaz en vez de Bruce Wayne , y dinoplativolos en vez de dinosaucersAsí como "onda vital" en vez de Kame Hame Ha. Españoles, en vez de mirar la paja en el ojo ajeno, miren la paja en su propio ojo.

Por cierto, sus películas dobladas al "eshpañol de eshpaña", sin mentirles, TODAS, suenan a comedia, incluso las películas de terror, pierden la gracia al escucharlos. En este caso me refiero a que si bien es cierto el español latino no es perfecto (porque no lo es), el de ustedes tampoco es la gran maravilla. Su dialecto es demasiado marcado, no tiene nada de neutral, se les reconoce muy fácilmente, como al mexicano, al argentino, al chileno, al venezolano, todos ellos con un dialecto demasiado característico.

Por último, como dijo alguien más por acá, al final nos gustará más nuestro propio dialecto.

6
A favor En contra 34(46 votos)
#54 por loublie
8 dic 2012, 13:30

Creo que ya es absurda la pelea que tienen y ya un tanto cínica, es cosa de estudiar bioquímica y escuchar que la mayoría de los procesos tienen una traducción al español (Con nombres mas que ridículos), también, por lo que he leído, muchos autores españoles tratan de traducir absolutamente todo, TODO, no se que tanto reclaman.
PD: Si hasta el wow tiene traducido todo en la versión español! como los apellidos y Ciudades

A favor En contra 0(2 votos)
destacado
#55 por trolol2012
8 dic 2012, 13:33

#16 #16 zombmax dijo: Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.No pueden decir nada con ''Bola de Dragon'' y ''Onda vital''

11
A favor En contra 121(155 votos)
#56 por drymisty
8 dic 2012, 13:34

¿Tantos negativos solo por la estupidez del doblaje?

2
A favor En contra 2(2 votos)
#57 por aryufoquinquidinmi
8 dic 2012, 13:37

CLARO, CUANDO ES UNA BONITO CARTEL SOBRE AMOR Y COMPRENSION DICEN QUE EL MUNDO ES INTOLERANTE, PERO USTEDES NO PUEDEN NI AGUANTAR UN DOBLAJE.

A favor En contra 0(4 votos)
#58 por juanmastyle
8 dic 2012, 13:38

#53 #53 tripmachine dijo: #42 Así como "onda vital" en vez de Kame Hame Ha. Españoles, en vez de mirar la paja en el ojo ajeno, miren la paja en su propio ojo.

Por cierto, sus películas dobladas al "eshpañol de eshpaña", sin mentirles, TODAS, suenan a comedia, incluso las películas de terror, pierden la gracia al escucharlos. En este caso me refiero a que si bien es cierto el español latino no es perfecto (porque no lo es), el de ustedes tampoco es la gran maravilla. Su dialecto es demasiado marcado, no tiene nada de neutral, se les reconoce muy fácilmente, como al mexicano, al argentino, al chileno, al venezolano, todos ellos con un dialecto demasiado característico.

Por último, como dijo alguien más por acá, al final nos gustará más nuestro propio dialecto.
cómo me tocan la moral este tipo de comentarios... vamos a ver, a cada uno le gustará el doblaje de su país y punto, pero a qué cojones viene eso de "eshpañol de Eshpaña"? Va con retintín o algo? Si no fuera porque nuestro idioma llegó a vuestros países no sabríais ni que idioma ibais a estar hablando. El idioma es español(España) y lo que vosotros habláis, es un DIALECTO, ni mejor ni peor. Así no me vengas con que nuestro dialecto es demasiado marcado o que nuestras películas suenan a comedia, porque igual yo podría decir que las vuestras suenan a telenovela de después de comer...

10
A favor En contra 2(18 votos)
#61 por aryufoquinquidinmi
8 dic 2012, 13:42

CLARO, CUANDO ES UN CARTEL SOBRE DISCRIMINACIÓN O TOLERANCIA DICEN QUE EL MUNDO NECESITA MAS TOLERANCIA, PERO USTEDES NO AGUANTAN NI UN DOBLAJE LATINO.

2
A favor En contra 21(27 votos)
#62 por soyslenderman
8 dic 2012, 13:44

#28 #28 ianmini dijo: vaya mierda de traducción la latina que asco me dan las mierdas de traducciones que hacenPues a mi sinceramente no me gusta el acento de los doblajes español (no es por criticar a todos los españoles) , el nombre no le cambia el sentido a la trama ni empeora el chiste , se llama de un modo en un lugar y en otro tenga otro nombre , no tiene nada de malo desde mi punto de vista !! Y si no les gusta el dobleje VEANLO SUBTIULADO

2
A favor En contra 3(3 votos)
#63 por leo14
8 dic 2012, 13:45

OBVIAMENTE VAN A GANAR LOS ESPAÑOLES , ES UNA PAGINA DE ESPAÑA, PERO ESPERO QUE TODA LATINOAMERICA VEA ESTO

A favor En contra 5(11 votos)
#64 por calledemicasa
8 dic 2012, 13:58

#5 #5 indignado14 dijo: Hay algo que odie más que escuchar HOMERO?! que se pongan a pelear por estupideces, cada país tiene su traducción y ya dejenlo así

2
A favor En contra 15(17 votos)

+  Ver comentario

A favor En contra 31(65 votos)
#67 por elfinnaventurero
8 dic 2012, 14:00

#48 #48 felesmiki dijo: #13 trauma infantil, ver los simpsons en latinoy ustedes?sus doblajes de mierda

A favor En contra 1(11 votos)
#68 por anabelita_sum_sum
8 dic 2012, 14:06

#16 #16 zombmax dijo: Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.

He dicho, ale, hincharme a negativos.

14
A favor En contra 1(35 votos)
#69 por elfinnaventurero
8 dic 2012, 14:08

mi mayor trauma fue ver los simpsons en español españa ademas los latinos tenemos mejor doblaje que su mierda ademas estan en crisis ademas que nombres mas estupidos le ponen
bola de dragon ¡GENIUS!
onda vital ¡genius!
que traduccion de mierda la de españa!dan asco los españoles de mierda
y homero es mejor que homer,putos
LATINOAMERICA MANDA!

6
A favor En contra 4(14 votos)
#70 por wishper
8 dic 2012, 14:10

Españoles de mierda, si no ponen algo que les guste a ellos negativo negativo

Se merecen la crisis q sufren dia a dia y cuando veo q ponen lo mal q les va me pongo contentisimo

6
A favor En contra 3(21 votos)
#71 por lokgor
8 dic 2012, 14:15

#45 #45 yunero dijo: #24 Lo de tipo de incognito me descojono, cuandi vi la version sudamericana de "cosme fulanito" me quede flipando de como puede perder la gracia una escena segun el doblaje.

Es igual que cuando bart de pequeño (episodio que le explican la primera palabra de Lisa) va a cassa de flanders y se asusta con la abuela flanders, en español dice "hola chato" y en cambio, en español latino dice "hola miguel"; wtf??
Error, dice "Hola miel", algo muchísimo peor, que muestra la ignorancia de los traductores respecto al inglés ("Hello honey"="Hola cielo/cariño", es una expresión, no se traduce literalmente, por Dios...).

A favor En contra 1(9 votos)
#73 por esfiro
8 dic 2012, 14:19

panchitos, iros a taringa a dar por culo

2
A favor En contra 0(4 votos)
#74 por digalorwse
8 dic 2012, 14:27

Obviamente todos van a defender el doblaje que está acostumbrados a escuchar, no es necesario hacer una guerra por este tema.

A favor En contra 2(2 votos)
#75 por gozan
8 dic 2012, 14:29

Tanto van a joder por una O?
Aparte, los españoles veian a los picapiedras, bugs bunny. scooby doo, los tiny toons, fenomenoide y los muppet babies en español de america, y bien que seguramente tengan recuerdo bueno de esas series.

A favor En contra 2(4 votos)
#76 por samirSR
8 dic 2012, 14:34

bien veo que en CR hay pocos latinos pero porque no tenemos este "debate" en CC, donde de verdad hay mas latinos y españoles, en lo que si estoy de acuerdo en el nombre "homer", porque en norte américa también se le llama homer y suena bien pero la traducción al castellano ( español) es REAL MENTE MALA

latinos infantiles ofendidos votando negativo en 3......2........1......

2
A favor En contra 1(9 votos)
#77 por adriaragon
8 dic 2012, 14:35

La prueba definitiva de que HOMER, se llama HOMER y no HOMERO ya ha sido subida hace un tiempo.
Personas de América latina, apuntaros esto de una maldita vez!
http://www.cuantarazon.com/718432/prueba-definitiva

2
A favor En contra 0(2 votos)
#78 por masterroxas1500
8 dic 2012, 14:39

#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :

-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él.
asi es como lo dice en latinoamerica

A favor En contra 5(31 votos)
#79 por Corazon_de_dragon
8 dic 2012, 14:43

madre mia algunos idiotas con perdon que diga que se meten con el latino. Anda e iros a tomar por culo que sois los que nos dais mala fama a los españoles

2
A favor En contra 0(2 votos)
#80 por ianmini
8 dic 2012, 14:44

#62 #62 soyslenderman dijo: #28 Pues a mi sinceramente no me gusta el acento de los doblajes español (no es por criticar a todos los españoles) , el nombre no le cambia el sentido a la trama ni empeora el chiste , se llama de un modo en un lugar y en otro tenga otro nombre , no tiene nada de malo desde mi punto de vista !! Y si no les gusta el dobleje VEANLO SUBTIULADOrealmente mi comentario no iva en serio era una broma con unos amigos y por eso si a alguien le he ofendido pido perdon

A favor En contra 0(0 votos)
#81 por taringero1
8 dic 2012, 14:45

osea todo este quilombo por una O parece una joda

A favor En contra 1(1 voto)
#82 por IvanhGuy
8 dic 2012, 14:46

Pff españoles ¿Que saben ustedes de doblaje? estoy harto de su doblaje mas feo, que ademas todos sus doblajes tienen voz de un viejo de 106 años

Me las suda su "jomer"
Me las suda su "Son goanda"
Me la suda su "ralph wiggum"
me las suda su "Rajoi"
Me la suda su "crisis"
Me la suda su "doblaje"

6
A favor En contra 0(12 votos)
destacado
#83 por q12we
8 dic 2012, 14:46

#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :

-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él.
claro el cartel no es español le dan negativos y así quieren salir de la crisis con su

A favor En contra 66(112 votos)
#84 por juanmastyle
8 dic 2012, 14:47

#69 #69 elfinnaventurero dijo: mi mayor trauma fue ver los simpsons en español españa ademas los latinos tenemos mejor doblaje que su mierda ademas estan en crisis ademas que nombres mas estupidos le ponen
bola de dragon ¡GENIUS!
onda vital ¡genius!
que traduccion de mierda la de españa!dan asco los españoles de mierda
y homero es mejor que homer,putos
LATINOAMERICA MANDA!
si somos españoles de mierda por qué no te inventas un idioma para ti y todos los que decís lo mismo? Por cierto, la educación en tu caso, es la que está en crisis. Ah y otra cosa tengo cientos de amigos latinoamericanos y sabes qué? todos coinciden en que aquí SE VIVE MEJOR

A favor En contra 2(8 votos)
#85 por zombmax
8 dic 2012, 14:48

#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.

He dicho, ale, hincharme a negativos.
Me refiero al traducir directamente de inglés a Español, a lo que está bien que metan la "doble traducción" por los acentos. A pocos les gustaría que sólo se hiciera una traducción al idioma, por cada idioma, no por acentos.

A favor En contra 1(1 voto)
#86 por juanmastyle
8 dic 2012, 14:49

#82 #82 IvanhGuy dijo: Pff españoles ¿Que saben ustedes de doblaje? estoy harto de su doblaje mas feo, que ademas todos sus doblajes tienen voz de un viejo de 106 años

Me las suda su "jomer"
Me las suda su "Son goanda"
Me la suda su "ralph wiggum"
me las suda su "Rajoi"
Me la suda su "crisis"
Me la suda su "doblaje"
Y no te la "suda" también su página CUANTA RAZÓN?, que más bien debería llamarse CUANTO CAPULLO SOBRA

A favor En contra 1(7 votos)
#87 por rafinator
8 dic 2012, 14:51

version original subtitulada, version original subtitulada everywhere!!

A favor En contra 0(0 votos)
#88 por alemagno88
8 dic 2012, 14:51

esto es la guerra, de homer y homero. yo toi del bando homer, que es nombre original

A favor En contra 0(0 votos)
destacado
#89 por kane_ridgescale
8 dic 2012, 14:53

Dejen de insultar
#73 #73 esfiro dijo: panchitos, iros a taringa a dar por culoTaringa es de todos,ustedes los españoles lo arruinan con los posts de la crisis.
#5 #5 indignado14 dijo: Hay algo que odie más que escuchar HOMERO?!¿Y a quien le importa eso? ¿Te vas a poner a llorar?
#69 #69 elfinnaventurero dijo: mi mayor trauma fue ver los simpsons en español españa ademas los latinos tenemos mejor doblaje que su mierda ademas estan en crisis ademas que nombres mas estupidos le ponen
bola de dragon ¡GENIUS!
onda vital ¡genius!
que traduccion de mierda la de españa!dan asco los españoles de mierda
y homero es mejor que homer,putos
LATINOAMERICA MANDA!
Tu no te hagas homofobico tampoco.
#64 #64 calledemicasa dijo: #5 que se pongan a pelear por estupideces, cada país tiene su traducción y ya dejenlo asíEstoy contigo.
Si me votas negativo,eres homofobico,no racista,pero homofobico.
Si me votas positivo,sabes de lo que hablo.

14
A favor En contra 154(266 votos)
#90 por buchonmxd
8 dic 2012, 14:55

#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :

-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él.
no se porque tanto alboroto son dos traducciones distitas y obvio que los latinos ya se acostumbraron a una y los españoles a otra.
es como decir que en españa no se toma mate y quejarce ¬¬

A favor En contra 13(25 votos)
#91 por rafinator
8 dic 2012, 14:56

gracias al latino hemos perdido del castellano algunos usos de la tilde como, sólo o solo. Para que sea más internacional...

2
A favor En contra 0(0 votos)
#92 por amorebieta5
8 dic 2012, 14:59

#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.

He dicho, ale, hincharme a negativos.
haha, lo siento pero es peor escuchar el español normal. su idioma es como el de un carajito mongolico._. y sus traducciones?. bola de dragon y onda vital :genius:

2
A favor En contra 0(12 votos)
#93 por jugosilloso
8 dic 2012, 15:01

Es que no aprendéis. En una página española poned las cosas en español. Nada de fachas ni egoísmo ni intolerancia, es sentido común. Iros vosotros a una web en donde os carguéis las traducciones, como "CuántoPendejo" "QuéRasón" y etc.

A favor En contra 1(3 votos)
#94 por rafinator
8 dic 2012, 15:03

#82 #82 IvanhGuy dijo: Pff españoles ¿Que saben ustedes de doblaje? estoy harto de su doblaje mas feo, que ademas todos sus doblajes tienen voz de un viejo de 106 años

Me las suda su "jomer"
Me las suda su "Son goanda"
Me la suda su "ralph wiggum"
me las suda su "Rajoi"
Me la suda su "crisis"
Me la suda su "doblaje"
coge un libro antes de hablar hazte el favor

A favor En contra 0(6 votos)
#95 por oveja_negra
8 dic 2012, 15:05

#56 #56 drymisty dijo: ¿Tantos negativos solo por la estupidez del doblaje?Sí, así de tonto se puede llegar a ser
Pero nadie lo admitirá

A favor En contra 2(2 votos)
#96 por amorebieta5
8 dic 2012, 15:05

#92 #92 amorebieta5 dijo: #68 haha, lo siento pero es peor escuchar el español normal. su idioma es como el de un carajito mongolico._. y sus traducciones?. bola de dragon y onda vital :genius:depana bola de dragon y onda vital un insulto al anime :genius:

A favor En contra 6(10 votos)
#97 por oveja_negra
8 dic 2012, 15:06

#30 #30 oveja_negra dijo: "Ñeñeñe dicen Homero ñeñeñe vamos a quejarnos ñeñeñe"
Aishh... Eso me pasa por arriesgarme y no firmar con algo como "Firmado una española"
¿Pero qué es comentar a lo seguro? Un deporte sin riesgo XD

A favor En contra 4(4 votos)
#98 por SantiHernandez
8 dic 2012, 15:07

#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :

-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él.
Homer? jajaja homer? estos españoles ... jajajajaja

4
A favor En contra 35(101 votos)
#99 por force
8 dic 2012, 15:08

Esto va para los latinos: Que sepáis que tanta crítica por parte de los españoles a vuestro doblaje la única culpa es vuestra. ¿Por qué? Pues por asaltar los vídeos de cualquier serie española con el bombardeo de comentarios de "El doblaje de español de España es una mierda, esta mejor el latino" que muchos parece que los estáis buscando a posta solo para criticarlos, así que ahora a dejar de incordiar y dejar de criticar nuestros vídeos que parecéis niños de 5 años "ohhhh esta en español de españaaa vamos a criticarlo porque así nos sentimos guaaaays". Ale a silbar a la vía.

2
A favor En contra 1(7 votos)
#100 por anthxel1
8 dic 2012, 15:09

fucking logica española Homer es en Ingles y uds los españoles dicen Homer Ja! mientras q los Latinoamericanos si decimos HOMERO y suena hasta mejor! saludos amigos latinoamericanos!!

A favor En contra 2(4 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!