Quizas siga ese consejo, los mios me han llevado a ver esta pagina a las 3 de la madrugada
Pedazo de título sin chiste. Los Simpson, una obra de arte.
Hay algo que odie más que escuchar HOMERO?!
5 comentarios cada vez voi comentando antes , si sigo aparecere en el primer comentario
Nunca tuve un trauma, más bien, a mis 12 años puede que tenga alguno.
El titulo sonaría mejor si dijera:
INFANCIA
Dulce y dolorosa infancia
HomerO... HomerO... ¿¿¡¡¡HOMERO!!!?? ¿¿¿¿¡¡¡¡WTF!!!!???? :Infinitodesprecio:
Mi trauma es seguir viendo los Simpson despues de 20 años y darme cuenta de que ya soy muy mayor.
Yo prefiero :
-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él.
Toma, ya tendremos las discusiones de youtube en CR, como mola!
Inserte debate inutil sobre doblajes aqui:
Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.
Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!
Lo raro es que Homer siga con vida.
Discusión español-latino en 3..2..1...
#16 #16 zombmax dijo: Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.Pero con esto no me estoy metiendo con los latinos por llamarlo Homero, sino por todos los que traducen un nombre a lo tonto, qué pasa, ¿se entiende mejor la trama porque el nombre esté adaptado al idioma traducido?
Hey, I've just received a free Minecraft Giftcode!
You can get one too!
>> *******.me
#16 #16 zombmax dijo: Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.También a Ralph Wiggum le llaman Rafa Gorgory
Jajaja, Grande Homero, hasta me ha sonado la vocecilla y todo
#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :
-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él. Es que ese es el texto que yo conocía. "Tonto como una piedra" "feo como una blasfemia"... qué manera de destrozar chistes. Es como lo de "Cosme Fulanito" (para quien no sepa quien es ese es el nombre que le dan a Tipo de Incógnito).
El trauma lo voy a coger ahora al leer esta viñeta.
#1 #1 debernardidaniel96 dijo: Biennnn primer comentario HOLA MAMA!!Vete
vaya mierda de traducción la latina que asco me dan las mierdas de traducciones que hacen
¿Mi trauma? Las traducciones latinas.
"Ñeñeñe dicen Homero ñeñeñe vamos a quejarnos ñeñeñe"
#30 #30 oveja_negra dijo: "Ñeñeñe dicen Homero ñeñeñe vamos a quejarnos ñeñeñe"
*Ñeñeñe voy a reirme de este tio por dar su opinión ñeñeñeñe soy guay ñeñeñeñe*
mm que no al Kwik-e-mart, no le dicen Badualque de apu y ya, en lugar de llamarle por el nombre original, en DBZ no le cambiaban a más no poder a los ataques y hasta en inventaban cosas? se ve que hay gente que critica todo un doblaje solo por un nombre se les hace bien fácil y lo ven bien, pero la autocritica/critica hacia lo suyo la ven pésimo y hasta se enojan si se les hace ver. Ambos doblajes tienen sus fallos o sus adaptaciones y cada quien sus gustos, y si esta pagina y sus filiales ha bajado en calidad es por gente Xenofobica que luego postea aquí y se le quita las ganas de pasarse.
#16 #16 zombmax dijo: Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.Hombre, algunos nombres sí harían falta traducirlos, para que la gente que no sabe inglés se entere, como Edward Scissorhands=Eduardo Manostijeras, pero sí, traducir un nombre sin significado es absurdo.
#16 #16 zombmax dijo: Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.#22 #22 pablotoner dijo: #16 También a Ralph Wiggum le llaman Rafa GorgoryY el reverendo Lovejoy (creo que se escribía así) es el reverendo Alegría.. sin palabras
Tengo una idea, para dejar de pelear con el tema de Homer y Homero, cojamos el nombre de la versión americana original y se acabó la pelea.
#32 #32 marco2099 dijo: mm que no al Kwik-e-mart, no le dicen Badualque de apu y ya, en lugar de llamarle por el nombre original, en DBZ no le cambiaban a más no poder a los ataques y hasta en inventaban cosas? se ve que hay gente que critica todo un doblaje solo por un nombre se les hace bien fácil y lo ven bien, pero la autocritica/critica hacia lo suyo la ven pésimo y hasta se enojan si se les hace ver. Ambos doblajes tienen sus fallos o sus adaptaciones y cada quien sus gustos, y si esta pagina y sus filiales ha bajado en calidad es por gente Xenofobica que luego postea aquí y se le quita las ganas de pasarse.Comienza el debate de siempre... xD La conclusión siempre es la misma: que a cada cual le gusta más su doblaje y punto. Y aunque ami no me guste la traducción latina, ni a ti la española (y con esto pretendo generalizar a todo el mundo) pues lo respetamos y si queremos ver un vídeo o lo que sea lo vemos en el idioma que nos de la gana. Y por favor, solo espero que la discusión no se agrande.. jajaja
es que el problema no es que guste o no o sea mejor o no lo de Homer y Homero, el problema es que en un lado se escucho asi y en otro de otra forma, lo que termina pasando es que cada uno defiende su lado por que es el q escucho mas tiempo y es el que su cerebro acepta mas, NADA EN EL MUNDO TIERRA NADAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA VA A HACER QUE ESO CAMBIE POR QUE ASI SE CRECIO ASI SE ESCUCHO, por lo que este tipo de problemas es mejor ignorarlo, para mi mas tonto los que siguen con eso
#29 #29 jounki dijo: ¿Mi trauma? Las traducciones latinas.Muy cierto
Mi trauma infantil: Hasta terminar la Secundaria solo tuve 2 amigos.... eran imaginarios...
Hay otro en el que Homer dice:
-Mi papá me queria mucho, que se enfadaba con Santa Claus cuando no me traia regalos. jajajajajja
#5 #5 indignado14 dijo: Hay algo que odie más que escuchar HOMERO?! si, Bruno Diaz en vez de Bruce Wayne , y dinoplativolos en vez de dinosaucers
#16 #16 zombmax dijo: Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.es que para mi Homer es el nombre original
mi mayor trauma fue ver 1 capitulo de los simpson en latino
#24 #24 elchopin dijo: #13 Es que ese es el texto que yo conocía. "Tonto como una piedra" "feo como una blasfemia"... qué manera de destrozar chistes. Es como lo de "Cosme Fulanito" (para quien no sepa quien es ese es el nombre que le dan a Tipo de Incógnito).Lo de tipo de incognito me descojono, cuandi vi la version sudamericana de "cosme fulanito" me quede flipando de como puede perder la gracia una escena segun el doblaje.
Es igual que cuando bart de pequeño (episodio que le explican la primera palabra de Lisa) va a cassa de flanders y se asusta con la abuela flanders, en español dice "hola chato" y en cambio, en español latino dice "hola miguel"; wtf??
#5 #5 indignado14 dijo: Hay algo que odie más que escuchar HOMERO?!El mio fue escuchar el acento español por primera vez en una serie...
Es HOMERO. Por dio... Los españoles traducen todo para el culo. Claro, así se enbrutecen aun más y se creen cosas como las que dice Rajoy (Abaratar el despido para generar trabajo)
#28 #28 ianmini dijo: vaya mierda de traducción la latina que asco me dan las mierdas de traducciones que hacenTu forma de hablar si que da asco maleducado, porque la traducion latina sea una puta mierda, que lo es no tienes que decirlo. Homer, se dice Homer, Homero caca.
PD: Vaya puta mierda de traducción.
#47 #47 rapanui dijo: Es HOMERO. Por dio... Los españoles traducen todo para el culo. Claro, así se enbrutecen aun más y se creen cosas como las que dice Rajoy (Abaratar el despido para generar trabajo)¿Pero qué dices? No es Homero, es Homer tanto en el dobleje español como en el original. Que en el doblaje latino se le llame Homero no significa que se llame así de verdad.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
+ Ver comentario