Y yo que me amargue cuando tenia una película en francés
#17 #17 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Yo la prefiero en su idioma original (ingles) con subtitulos en español, de hecho TODAS las peliculas las prefiero en su idioma original
#35 #35 ayudaben10 dijo: #25 Ja, eso si es peor.
Pero hay doblajes que quedan bien con el castellano y el Latino, hay películas que me han gustado con el castellano y cuando la veo en Latino digo: Wtf? que doblaje mas malo.Sinceramente, como español, me cuesta mucho imaginar cómo sería una película de acción medieval con audio latino...
21 gigas de full metal alchemist, ponia Spanish, termina , idioma ingles. WTF! Eso me paso
que va, lo peor es bajarte un iso de algun juego y que ya instalado las letras sean en ruso
Eso era más en los tiempos del FTP y del P2P, ahora miras los comentarios del foro por si acaso y a correr xD
#13 #13 yeicob dijo: Antiguamente era peor, te descargabas una peli de 700 megas en partes de unos 20, normalmente con alguna aplicación tipo “camouflage” para que pareciera que era una imagen, y al intentar juntarlas siempre te decía el puto winrar que la contraseña no era correcta porque uno de los archivos estaba corrupto, y a veces el problema era que el archivo estaba mal en el servidor y te cagabas en la puta madre del uploader que luego no daba señales de vida para resubirlo xD.se ve que hay dolor enterrado.....sacalo hermano, liberate
La pesadilla de cualquier latino, pasarse las mismas horas, descargando la misma cantidad de datos y el audio... ¡En Español de España!
#8 #8 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.todas las series de stargate! eres de los mios xD
#6 #6 loydi dijo: peor es que esté en latino, lo sabemos todos los españoles
(imagino que para los latinoamericanos el temor es que esté en español :S )tienes razon, lo peor es descargarnos una pelicula y que este en español de españa, por que,sin ofender, no entiendo NADA de lo que dicen
WTF!!! 9 HORAS!!! si yo descagara 12 gigas tardaria por lo menos 1 semana
Ya van a empezar con sus discusiones de latinos y españoles?,discutir el doblaje no llega a ningún punto.Yo soy latina, veía doraemon en español de españa hasta que me acostumbre y se me hacia raro escuchar doraemon en latino :S. Pero el punto es que cada quien prefiere el doblaje con el que creció
#6 #6 loydi dijo: peor es que esté en latino, lo sabemos todos los españoles
(imagino que para los latinoamericanos el temor es que esté en español :S )la única descarga buena es en el idioma original, sea el que sea
#8 #8 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.The big bang theory en castellano???? WACCALA me da nauseas la prefiero en inglés que es el original. De hecho todas las cosas son mejores en su idioma original. No seria tan tonto de buscarme una serie en castellano para verla con audio latino eso también seria asqueroso como es el caso de "Aquí no hay quien viva" que es genial y en castellano.
#47 #47 oan_van dijo: #43 Oh valla que si, aun que yo rondaba los 9 años cuando veía el Internet con mi hermanobuhuhuhu, soy vieeeeejo, yo ya estaba en la uni...
#6,#6 loydi dijo: peor es que esté en latino, lo sabemos todos los españoles
(imagino que para los latinoamericanos el temor es que esté en español :S ) estoy totalmente de acuerdo con #64.#64 pinkipunk dijo: Ya van a empezar con sus discusiones de latinos y españoles?,discutir el doblaje no llega a ningún punto.Yo soy latina, veía doraemon en español de españa hasta que me acostumbre y se me hacia raro escuchar doraemon en latino :S. Pero el punto es que cada quien prefiere el doblaje con el que creció Hay audios latinos y audios latinos. Hay dobladores latinos profesionales de toda la vida (y digo toda = más de 40 años) que se siguen oyendo que tienen voces míticas que no cambiaría, véase la voz de Baloo, o la de Pumba en el Rey León 2, que llevo oyendo toda la vida, o la voz del amo del calabozo que sigue vivo, ha doblado a la tortuga de Kung Fu Panda. Acabaré diciendo que prefiero por mucho un audio latino de dobladores profesionales a las chapuzas que se hacen aquí como meter a doblar una peli a Iniesta (Piratas), Carlos Latre (Garfield) o Mario Vaquerizo (Hotel Transilvania). Y conste que no tengo nada en su contra, pero cada uno a lo suyo!!!
#6 #6 loydi dijo: peor es que esté en latino, lo sabemos todos los españoles
(imagino que para los latinoamericanos el temor es que esté en español :S )El "latino" no es un idioma, es el español, o para ser más correctos tendríamos que hablar de "castellano". La forma de hablar en los distintos países sudaméricanos, son distintos acentos o dialectos, como la diferencia de habla entre un madrileño y un andaluz, o un peninsular y uno de Canarias.
#8 #8 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Eso es muy diferente, tu entiendes el español de españa aunque el acento no te guste, en cambio no entiendes noruego, como pone de ejemplo la foto.
Por eso me gusta previsualizar las descargas con el vlc XD
Por eso siempre descargo pelis de no mas de 1 gb...
#13 #13 yeicob dijo: Antiguamente era peor, te descargabas una peli de 700 megas en partes de unos 20, normalmente con alguna aplicación tipo “camouflage” para que pareciera que era una imagen, y al intentar juntarlas siempre te decía el puto winrar que la contraseña no era correcta porque uno de los archivos estaba corrupto, y a veces el problema era que el archivo estaba mal en el servidor y te cagabas en la puta madre del uploader que luego no daba señales de vida para resubirlo xD. yo podría contar tantas historias de este tipo que creo que me haría un libro, así que solo puedo decir I Know That Feel Bro u.u
12 gigas a mi me tarda un año o mas eso si que es tener miedo
mi caso 7 dias descargando juego (mi pc es lenta) crack no sirve
#13 #13 yeicob dijo: Antiguamente era peor, te descargabas una peli de 700 megas en partes de unos 20, normalmente con alguna aplicación tipo “camouflage” para que pareciera que era una imagen, y al intentar juntarlas siempre te decía el puto winrar que la contraseña no era correcta porque uno de los archivos estaba corrupto, y a veces el problema era que el archivo estaba mal en el servidor y te cagabas en la puta madre del uploader que luego no daba señales de vida para resubirlo xD.JAJAJAJAJA y el dia que habia suerte y todo rulaba perfectamente resulta que era porno (que al menos es algo, ahi el doblaje no es muy importante que digamos)
#66 #66 gaminazo11 dijo: #8 The big bang theory en castellano???? WACCALA me da nauseas la prefiero en inglés que es el original. De hecho todas las cosas son mejores en su idioma original. No seria tan tonto de buscarme una serie en castellano para verla con audio latino eso también seria asqueroso como es el caso de "Aquí no hay quien viva" que es genial y en castellano.Te apoyo, Sheldon solo en ingles es gracioso, en cualquier doblaje LO DESTROZAN
120 horas para descargar una pelicula de 12 gb... Bueno, ya la conexión socialista de 256kb creo que es suficiente castigo... ¿no?
#8 #8 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#6 #6 loydi dijo: peor es que esté en latino, lo sabemos todos los españoles
(imagino que para los latinoamericanos el temor es que esté en español :S )A mí me pasó todo lo contrario con La Sirenita, acostumbrado a la antigua versión con doblaje latino, me dolió encontrar voces españolas…
joder que pelis tienes tu de 12 gigas¡?
#37 #37 GrampaSimpson dijo: tecnicamente apenas hay peliculas en noruego, ya que no traducen ninguna americana o inglesagracias, me conecte solo para decir eso, yo ahora mismo vivo en noruega y para practicar tenia pensado ver películas en noruego. Imaginaros la cara que se me quedó cuando me dijeron que aquí las películas no tienen audio noruego excepto las infantiles. Ahora me dedico a ver frozen a todas horas XD
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 sep 2012, 19:53
En los paises escandinavos nos hacen doblajes... Ponen las peliculas en el idioma original...