¡Cuánta razón! / COSPLAY
Arriba
30
Enviado por cristoph el 22 sep 2012, 20:21

COSPLAY


john connor,cosplay,cyborg,pierna,terminator

Fuente: http://funnyjunk.com
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a El amor le destrozó los tímpanos Enlace a ¿Guerra o cosplay? Enlace a Venganza canina

Vídeo relacionado:

Enlace a Así están actualmente las localizaciones en las que se rodó Terminator
#1 por cncka
25 sep 2012, 22:21

El Chavon es igual a Terminator y el Pibe igual a Jhon Conor

2
A favor En contra 12(14 votos)
#2 por taikun
25 sep 2012, 22:21

seguro que no es una figura??? XDDD

A favor En contra 2(10 votos)
#3 por hunterhopih
25 sep 2012, 22:21

entonces si no es Asiatico es un puto Dios

A favor En contra 5(7 votos)
#4 por lunarfire
25 sep 2012, 22:22

es mi imaginacion o el niño parece enano?

A favor En contra 7(7 votos)
#5 por chrisantropo
25 sep 2012, 22:23

Buenísimo. Para ser casero está mejor que la caracterización de muchas películas.

A favor En contra 2(6 votos)
#6 por gets
25 sep 2012, 22:23

cosplay nivel dios

A favor En contra 5(5 votos)
#7 por poulencio
25 sep 2012, 22:24

me da igual nunca vere cosplay en la vida real :okay:

A favor En contra 2(4 votos)
#8 por darkran
25 sep 2012, 22:24

Sayonara baby, una de las frases mas épicas de la historia del cine

8
A favor En contra 3(19 votos)
#9 por lunarfire
25 sep 2012, 22:25

rifada en cosplay
asiaticos:100000000... veces resto del mundo:1
xD

A favor En contra 0(4 votos)
#10 por ntdh
25 sep 2012, 22:27

#1 #1 cncka dijo: El Chavon es igual a Terminator y el Pibe igual a Jhon Conorno me digas :genius:

A favor En contra 2(4 votos)
destacado
#11 por elefante1234
25 sep 2012, 22:29

#8 #8 darkran dijo: Sayonara baby, una de las frases mas épicas de la historia del cineen la versión original dice "hasta la vista" pero aquí lo doblaron así

4
A favor En contra 62(68 votos)
#12 por interpol
25 sep 2012, 22:30

oh god... sayonara baby??? sayonara!!?? xDDD... en fin siempre es la misma historia con los doblajes, tanto el español y el latino, pero en este si se pasaron españoles...

4
A favor En contra 30(62 votos)
#13 por darkran
25 sep 2012, 22:32

#11 #11 elefante1234 dijo: #8 en la versión original dice "hasta la vista" pero aquí lo doblaron asíla gracia estaba en que lo decía en otro idioma, y si en el doblaje a español lo dice en español, pues pierde bastante la frase

8
A favor En contra 20(40 votos)
#14 por MCRmy_Gee
25 sep 2012, 22:32

#8 #8 darkran dijo: Sayonara baby, una de las frases mas épicas de la historia del cineMmmm... epica en España... siento desilusionarte pero la version original dice "Hasta la vista" :/

A favor En contra 2(10 votos)
#15 por yakitori
25 sep 2012, 22:33

Lo que pasa es que es un asiático disfrazado de americano, o es que has visto un Terminator es asiático xD...

A favor En contra 0(6 votos)
#16 por craser
25 sep 2012, 22:43

A ver, que todos sabemos que Arnie decía Hasta la vista, baby y no Sayonara baby. Pero un hasta la vista no hubiera quedado igual de bien que un sayonara en la versión doblada al Español.. La cuestión es que el doblaje no es siempre literal, se cambian algunas frases. es una adaptación de la original, por eso nunca sera igual una peli en V.O que con un doblaje (sea del idioma que sea). En fin que puedes elegir ver y escuchar el que más te guste y No problemo! x'D

2
A favor En contra 14(20 votos)
#17 por myrdin
25 sep 2012, 22:44

Para mi gusto sobra lo de que lleva en la pierna, ni sale en la película ni parece real; y al niño le falta mucho.
Pero el T-800 está muy logrado, yo incluso los confundiría.

A favor En contra 4(8 votos)
#18 por cabezoto
25 sep 2012, 22:44

#12 #12 interpol dijo: oh god... sayonara baby??? sayonara!!?? xDDD... en fin siempre es la misma historia con los doblajes, tanto el español y el latino, pero en este si se pasaron españoles...Porque en la versión original lo dice en español. Y traducido al español perdería la gracia :(

2
A favor En contra 24(38 votos)
#19 por interpol
25 sep 2012, 22:47

#18 #18 cabezoto dijo: #12 Porque en la versión original lo dice en español. Y traducido al español perdería la gracia :(claro que no pierde nada la gracia, es genial! aun me sigo riendo por su sayonara xD

A favor En contra 8(8 votos)
#20 por ignacio497
25 sep 2012, 22:48

a mi me recuerda mas a wescker el de resident evil

A favor En contra 0(0 votos)
#21 por jugosilloso
25 sep 2012, 22:48

#12 #12 interpol dijo: oh god... sayonara baby??? sayonara!!?? xDDD... en fin siempre es la misma historia con los doblajes, tanto el español y el latino, pero en este si se pasaron españoles...¿Y qué querías que dijese? ¿Hasta la vista? Los españoles no veríamos el tono épico de la frase...

2
A favor En contra 1(15 votos)
#23 por arkink
25 sep 2012, 23:46

LES QUEDO DE LUJO EL COSPLAY TUBE QUE FIJARME BIEN PARA SABER QUE NO ERAN LOS ORIGINALES

A favor En contra 0(2 votos)
#24 por ch31010
26 sep 2012, 00:41

ese terminator le esta metiendo mano john connor?

A favor En contra 0(2 votos)
#25 por tillberman
26 sep 2012, 00:52

#13 #13 darkran dijo: #11 la gracia estaba en que lo decía en otro idioma, y si en el doblaje a español lo dice en español, pues pierde bastante la frase#8 #8 darkran dijo: Sayonara baby, una de las frases mas épicas de la historia del cineEn México si lo doblaron como debe de ser con "Hasta la vista baby" y en sí, lo atractivo de la frase es el modo en como lo decía no que fuera en otro idioma ya como te puedes dar cuenta el "baby" no esta precisamente en español

A favor En contra 4(14 votos)
#26 por thetorvix
26 sep 2012, 01:05

chan chan chan chan chan...............chan............chan

A favor En contra 0(2 votos)
#27 por vaneelml
26 sep 2012, 03:03

#13 #13 darkran dijo: #11 #11 elefante1234 dijo: #8 en la versión original dice "hasta la vista" pero aquí lo doblaron asíla gracia estaba en que lo decía en otro idioma, y si en el doblaje a español lo dice en español, pues pierde bastante la frase#11 #11 elefante1234 dijo: #8 en la versión original dice "hasta la vista" pero aquí lo doblaron asíyo he escuchado los dos sayonara ......... y hasta la vista baby ! , sinceramente prefiero hasta la vista baby

A favor En contra 4(14 votos)
#28 por saint_of_killers
26 sep 2012, 03:14

#13 #13 darkran dijo: #11 la gracia estaba en que lo decía en otro idioma, y si en el doblaje a español lo dice en español, pues pierde bastante la fraseEn realidad no, la frase ha sido igual o incluso mas mítica aca en latinoamerica tal y como la doblaron, simplemente una escena que ninguno de nosotros puede olvidar.

A favor En contra 1(3 votos)
#29 por mamepato14
26 sep 2012, 15:49

Con una minigun el cosplay hubiera sido la polla

A favor En contra 0(0 votos)
#30 por brincapozos
26 sep 2012, 23:28

#16 #16 craser dijo: A ver, que todos sabemos que Arnie decía Hasta la vista, baby y no Sayonara baby. Pero un hasta la vista no hubiera quedado igual de bien que un sayonara en la versión doblada al Español.. La cuestión es que el doblaje no es siempre literal, se cambian algunas frases. es una adaptación de la original, por eso nunca sera igual una peli en V.O que con un doblaje (sea del idioma que sea). En fin que puedes elegir ver y escuchar el que más te guste y No problemo! x'DTranqui capullo xD

A favor En contra 3(3 votos)
#31 por dianamuca
27 sep 2012, 23:18

Pues claro que no solo los asiaticos, sera que no conoces la Comic com

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!