entonces si no es Asiatico es un puto Dios
es mi imaginacion o el niño parece enano?
Buenísimo. Para ser casero está mejor que la caracterización de muchas películas.
me da igual nunca vere cosplay en la vida real :okay:
Sayonara baby, una de las frases mas épicas de la historia del cine
rifada en cosplay
asiaticos:100000000... veces resto del mundo:1
xD
#1 #1 cncka dijo: El Chavon es igual a Terminator y el Pibe igual a Jhon Conorno me digas :genius:
#8 #8 darkran dijo: Sayonara baby, una de las frases mas épicas de la historia del cineen la versión original dice "hasta la vista" pero aquí lo doblaron así
oh god... sayonara baby??? sayonara!!?? xDDD... en fin siempre es la misma historia con los doblajes, tanto el español y el latino, pero en este si se pasaron españoles...
#11 #11 elefante1234 dijo: #8 en la versión original dice "hasta la vista" pero aquí lo doblaron asíla gracia estaba en que lo decía en otro idioma, y si en el doblaje a español lo dice en español, pues pierde bastante la frase
#8 #8 darkran dijo: Sayonara baby, una de las frases mas épicas de la historia del cineMmmm... epica en España... siento desilusionarte pero la version original dice "Hasta la vista" :/
Lo que pasa es que es un asiático disfrazado de americano, o es que has visto un Terminator es asiático xD...
A ver, que todos sabemos que Arnie decía Hasta la vista, baby y no Sayonara baby. Pero un hasta la vista no hubiera quedado igual de bien que un sayonara en la versión doblada al Español.. La cuestión es que el doblaje no es siempre literal, se cambian algunas frases. es una adaptación de la original, por eso nunca sera igual una peli en V.O que con un doblaje (sea del idioma que sea). En fin que puedes elegir ver y escuchar el que más te guste y No problemo! x'D
Para mi gusto sobra lo de que lleva en la pierna, ni sale en la película ni parece real; y al niño le falta mucho.
Pero el T-800 está muy logrado, yo incluso los confundiría.
#12 #12 interpol dijo: oh god... sayonara baby??? sayonara!!?? xDDD... en fin siempre es la misma historia con los doblajes, tanto el español y el latino, pero en este si se pasaron españoles...Porque en la versión original lo dice en español. Y traducido al español perdería la gracia :(
#18 #18 cabezoto dijo: #12 Porque en la versión original lo dice en español. Y traducido al español perdería la gracia :(claro que no pierde nada la gracia, es genial! aun me sigo riendo por su sayonara xD
a mi me recuerda mas a wescker el de resident evil
#12 #12 interpol dijo: oh god... sayonara baby??? sayonara!!?? xDDD... en fin siempre es la misma historia con los doblajes, tanto el español y el latino, pero en este si se pasaron españoles...¿Y qué querías que dijese? ¿Hasta la vista? Los españoles no veríamos el tono épico de la frase...
LES QUEDO DE LUJO EL COSPLAY TUBE QUE FIJARME BIEN PARA SABER QUE NO ERAN LOS ORIGINALES
ese terminator le esta metiendo mano john connor?
#13 #13 darkran dijo: #11 la gracia estaba en que lo decía en otro idioma, y si en el doblaje a español lo dice en español, pues pierde bastante la frase#8 #8 darkran dijo: Sayonara baby, una de las frases mas épicas de la historia del cineEn México si lo doblaron como debe de ser con "Hasta la vista baby" y en sí, lo atractivo de la frase es el modo en como lo decía no que fuera en otro idioma ya como te puedes dar cuenta el "baby" no esta precisamente en español
chan chan chan chan chan...............chan............chan
#13 #13 darkran dijo: #11 #11 elefante1234 dijo: #8 en la versión original dice "hasta la vista" pero aquí lo doblaron asíla gracia estaba en que lo decía en otro idioma, y si en el doblaje a español lo dice en español, pues pierde bastante la frase#11 #11 elefante1234 dijo: #8 en la versión original dice "hasta la vista" pero aquí lo doblaron asíyo he escuchado los dos sayonara ......... y hasta la vista baby ! , sinceramente prefiero hasta la vista baby
#13 #13 darkran dijo: #11 la gracia estaba en que lo decía en otro idioma, y si en el doblaje a español lo dice en español, pues pierde bastante la fraseEn realidad no, la frase ha sido igual o incluso mas mítica aca en latinoamerica tal y como la doblaron, simplemente una escena que ninguno de nosotros puede olvidar.
Con una minigun el cosplay hubiera sido la polla
#16 #16 craser dijo: A ver, que todos sabemos que Arnie decía Hasta la vista, baby y no Sayonara baby. Pero un hasta la vista no hubiera quedado igual de bien que un sayonara en la versión doblada al Español.. La cuestión es que el doblaje no es siempre literal, se cambian algunas frases. es una adaptación de la original, por eso nunca sera igual una peli en V.O que con un doblaje (sea del idioma que sea). En fin que puedes elegir ver y escuchar el que más te guste y No problemo! x'DTranqui capullo xD
Pues claro que no solo los asiaticos, sera que no conoces la Comic com
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
25 sep 2012, 22:21
El Chavon es igual a Terminator y el Pibe igual a Jhon Conor