PRUEBA DEFINITIVA
#8 #8 takew dijo: Coged las palomitas, que el eterno debate da para horas.De hecho si se llama Homer, pero "Homero" es un sustantivo de "Homer"
Españoles tienen que entender una cosa muy sencilla es que el nombre de homer en México Chile TODA LATINOAMERICA no pronunciamos la "H" porque sino homer(jomer) lo escucharíamos como omer pero en España igual que en USA la pronuncian por eso decimos homero (omero) imaginense escuchar
Marge: (homero)jomero deja de comer donuts o talvez
Policia:(homero)jomero J simpson que hace con esa donut gigante
#404 #404 djmasacre dijo: Españoles tienen que entender una cosa muy sencilla es que el nombre de homer en México Chile TODA LATINOAMERICA no pronunciamos la "H" porque sino homer(jomer) lo escucharíamos como omer pero en España igual que en USA la pronuncian por eso decimos homero (omero) imaginense escuchar
Marge: (homero)jomero deja de comer donuts o talvez
Policia:(homero)jomero J simpson que hace con esa donut gigante ¿Pero de dónde sacas que en España se pronuncia la hache?
EN INGLES SE DICE HOMER, SI NO SE DIERON CUENTA, LA SERIE ES ESTADOUNIDENSE, LOS LATINOS LE DECIMOS HOMERO, ESTO NO PRUEBA NADA. "HOMER SANCHEZ", NI SIQUIERA EL VERDADERO APELLIDO DICE.
#56 #56 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Callate vos, andá a laburar.
A es verdad que no tienen trabajo :( :trollface: .l.
#33 #33 Entrenador_Rojo dijo: #27 No, porque los nombres propios NUNCA se deben traducir, y por eso se queda así.
PD: de esa forma es más fiel al original...Sencillamente le decimos HomerO porque es la traducción de su nombre al castellano. En España se han mantenido los nombres en inglés, el hijo del jefe gorgory es ralph, pero acá se traduce RAFA, en españa no se como se traduce. pero bueno para los latinos es mas común escuchar HOMERO antes que.. """""homer"""" ¬_¬
Sigo sin entender por que los hispanohablantes lo llaman homero.... Es como si a Marge, la llaman margareta....
odio este tipo de peleas porque cada uno apoya al doblaje de su pais o el que haya escuchado primero como yo que soy latino y vi la pelicula de ted con doblaje en español despues la vi en latino y ya no me gusto
regla general de la traducción: cuando se traduce una palabra que tiene un equivalente en el idioma empleado SE DEBE emplear esa palabra en vez de dejarlo en el idioma original. Si en cambio no existe un equivalente que no altere el significado del termino entonces la palabra si se qeda en su idioma original.
vamos q soy estudiante de ciencias y yo se eso -.-
homero homer de lo imo igual siguen siendo los simpson
entonces ystedes dejen de llamar celula a cell y listo ps
sea como sea los simpsons son una gran serie y no debemos separarnos por ella solo disfrutarla
En ese tiempo los capítulos no editaban las secuencias, solo la voz.... Corrijanme si me equivoco
#133 #133 gamer5020 dijo: #131 y tu imbécil e intolerante para tu información toda Sudamérica es capaz de patear el trasero de España o como lo llaman el jardín trasero de Europa.Os invadimos una vez lo podemos hacer dos veces
#374 #374 nacho011 dijo: #131 y otra cosa... volve a decirme sudaka y te juro que te mato pendejo del orto... seremos del tercer mundo, pero la forma en que se cagan de hambre nosotros no la sufrimos ni en el 2001. asique comete una barra de pan y despues veni a criticarme por mi nacionalidad.SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA! SUDAKA!
#369 #369 frikifex dijo: Homer=Nombre dicho en ingles
Homero=Traduccion al español
QUE CADA PAIS LE DIGA COMO QUIERE, PUNTO FINAL. Los nombres cambian cuando se traducen al español, como "Carl", que seria "Carlos". O un nombre cualquiera, como "George", que seria "Jorge".
Dejen de joder con estas discusiones boludas, mas sobre los nombres, porfavor.al ESPAÑOL no ,al SUDAKA
Callense de una puta vez, el doblaje latino tiene sus errores, el doblaje hispano tiene sus errores, todo el maldito doblaje en la faz de la puta tierra tiene su puto error, ya dejen de quejarse inutilmente por un mierdero detalle
#309 #309 ladyedd dijo: #61 No comprendo, te quejas de que los latinos pronuncien los nombres de los robots TAL CUAL es en su idioma original (que sepas que Arturito y Citripo no son la traducción, los encontrarás escritos así por costumbre de quienes lo hablan, pero sabemos perfectamente que es R2D2 Y C3PO) mientras todos defienden a capa y espada que es Homer y no Homero. ¿No sería entonces un error de los grandes decir R2D2 y C3PO tal cual lo dice la sigla aunque no se pronuncie así? ¿Decir atrocidades como "Compañeros" o "Dos hombres y medio" o decir "Krilín" con una tilde agregada por ustedes? Ambos doblajes la cagan por varias partes, lo mejor es el idioma original, pero ni tú has doblado una serie ni yo otra como para criticar un trabajo que no es culpa del latino promedio.Nosotoros lo decimos tal y como diria la silaba en castellano porque R2D2 y C3PO son numeros de serie, no nombres propios. Hay que recordar que son robots, y en la pelicula cuando sale alguno semejante solo cambia uno de los numeros. Los numeros no se traducen normalmente, o tu cuando hablas del area 51 dices Area fiftiuan?
Al idiota que subio este cartel, antes de subir imbecilidades aprende a leer y a comprender , por mas que sea un documento de identidad mostrado con el nombre Homer escrito en el , no significa que sea correcto , aprender un poco gallegos hijos de puta. la traduccion es Homero, el puto DNI que se muestra en la foto esta en Ingles , NAME NATIONALITY DATE OF BIRTH AUTHORITY... O acaso son tan imbeciles de no poder ver ni eso... dios que asco me dan los gallegos brutos loco
#80 #80 javier_njkdg dijo: noooooooooooooooooooooooooo.... desde la primera temporada se le puede ver el nombre escrito -.-! anemas en aca en latino america le pusieron homero, por que es la traduccion de homer, que no es un nombre comun aca, anemas suena mejor......SI ME LLEGO A ENCONTRA CON ALGUNO DE USTEDES PELOTUDOS QUE ANDA INCHANDO LAS PELOTAS POR ESTE TEMA EN LA CALLE LO CAGO A TROMPADAS POR GILlamento decirte que se escribe "ADEMAS" anemas no significa nada , puto mono ignorante
OMG soy hijo de homer yo me apellido sanchez
#126 #126 VincenTroll dijo: #8 La ironía es que está todo en mexicano, y encima, AUN ASÍ, pone Homer! HOMER!
Nah, es broma. No merece la pena perder en tiempo en este tipo de discusiones estúpidas. Me da igual cómo le llamen según que lugar, me importa lo buena que es (bueno, era) la serie.Pues claro que se sigue llamando Homer, porque esta en su idioma original solo le cambiaron el apellido para que no lo reconocieran....
Que se jodan los españoles nosotros les seguiremos diciendo homero
#136 #136 falgor dijo: de toda la vida es homerde toda la vida de los que defienden que las cosas no se deben traducir de su idioma original... lo chistoso es que solo es con los Simpsons; recuerdas "a todo gas", "célula", "dos hombres y medio", "compañeros"??, puedo seguir si quieres
#158 #158 RomanXII dijo: HOMER FOR THE WIN! homero for te a la mierda El "badulaque" se puede ir con tu "homer"...
#163 #163 pugg dijo: #36 el latino es como un español falso así que no me vengas con chorradasPues yo veo que escribas como Miguel de Cervantes...
#259 #259 rihoga2906 dijo: #55 Homero y el guason (joker) 2 nombres que desprestigian enormemente a 2 grandes personajes, estos sudacas....Y que me dices de "célula" (desprestigias a uno de los villanos mas fuertes de Goku) o "a todo gas" horrible desprestigio a esa película.... y para terminar te dejo con "Miercoles Addams"
#255 #255 Ritsu_chan dijo: #8 Los Simpson: es la serie traducida a más idiomas en todo el mundo. En todas esas traducciones el padre de la familia se llama Homer, en todas las traducciones menos en la sudamericana.
Fin de la discusión. no es traaduccion sudamericana es latinoamericana, incluso esta doblado en mexico
#78 #78 AxelPY dijo: #35 No hables sin saber, los actores de doblaje de Latinoámerica se reunieron con Matt y le preguntaron si podían cambiar el nombre de Homer a Homero, y Matt dijo que sí.
PD: Que pelea más estúpida, a cada uno le gusta el acento con que vivió escuchando toda su vida. PUNTO FINALLos doblajes latinos son horribles y casi nunca respetan la VO
#80 #80 javier_njkdg dijo: noooooooooooooooooooooooooo.... desde la primera temporada se le puede ver el nombre escrito -.-! anemas en aca en latino america le pusieron homero, por que es la traduccion de homer, que no es un nombre comun aca, anemas suena mejor......SI ME LLEGO A ENCONTRA CON ALGUNO DE USTEDES PELOTUDOS QUE ANDA INCHANDO LAS PELOTAS POR ESTE TEMA EN LA CALLE LO CAGO A TROMPADAS POR GILAnda aprende a hablar tiraflechas
#434 #434 steliokontos dijo: #78 Los doblajes latinos son horribles y casi nunca respetan la VOPara los españoles... para nosotros los latinos los doblaje españoles son horribles y muchas veces no respetan para nada lo original
#27 #27 benjacho159 dijo: los españoles deberian decirle homero porque homer solo es en ingles pero homero es el nombre en español Ahora sois los tiraflechas los que nos vais a enseñar a hablar, seguro...
Solo quiero decir que dice "homer" porque asi es el nombre en ingles, la traduccion en español latina o hispana no importa porque todo lo que dice ahi fue pensado y escrito para el publico de habla germana (o inglesa, en el caso moderno).
carteles como este solo crean peleas
#115 #115 cacerolo dijo: #8 #11 #4 #13 Me encantan muchos sitios de Latinoamérica, y aunque hablar de series con un amigo latino es bastante jodido por lo de los nombres y el doblaje (lo mismo que habla de animes con un amigo catalán), recordad que quizás de pequeño escuchasteis una peli con otro doblaje. Yo escuché "El Rey León" en latino y de pequeño me daba igual, es la cultura racista y xenófoba de hoy en día la que nos separa y hace que nos lanzemos mierda el uno al otro. Recordad que antiguamente muchos latinos venían a refugiarse a España, y al revés. Y los españoles y los latinos intercambiamos más productos que cualquier otro territorio (Hablo de Colón, no de Pizarro, que destruyó muchas tierras). Que ahora nos peleemos por ver QUIEN HABLA MEJOR manda huevos ¿eh?Que buena respuesta. Totalmente de acuerdo
¡Una puta ''O'' UNA PUTA ''O''! Eso es lo que hace estallar peleas de pendejos que no pueden aceptar que a algunos les gusta algo que a ellos no, maduren (como dicen en mi pais) Ya tienen pelos en los huevos y no dejan las mariconerías.
en américa latina se llama homero porque homer quedaría mal
Pobre españoletes! necesitan con urgencia sentirse victoriosos y superiores en algo, con todo su pais hundiendose rebuscan cosas en que "sobresalir" ok si les sirve de consuelo se llama Homer Simpson... Busquenle asi para mejorar su pais.
#434 #434 steliokontos dijo: #78 Los doblajes latinos son horribles y casi nunca respetan la VOEso para los españoles.... para nosotros los latinos el doblaje español es una mierda y le cambian muchooo a los originales
El pasaporte esta en ingles si fuese español debería tener tildes
A ver, dejad los malditos debates de Homer/Homero. LOS NOMBRES NO SE TRADUCEN. Se llama Homer. Si en latinoamerica lo quieren llamar Homero que lo hagan, aquí no somos muchos mejores traduciendo títulos de películas(por ejemplo).
La última etiqueta: Si se pública aqui se va a montar un pollo. Cuánta Razón
Pues a mi me da completamente igual como lo llamen :S
La norma de la RAE dicta que los nombres extranjeros no se deben traducir, pero se pueden pronunciar con la pronunciación propia del que lo pronuncia. Por lo tanto, decir Homero es incorrecto. Si no me creéis, buscadlo. Por la misma razón la ciudad de Los Angeles no se tradujo a The Angels.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
8 sep 2012, 05:54
#279 #279 sonicks dijo: tan maricas, estos idiotas españoles y su falta de inteligencia para la traducción, creo que debería hacer un cartel sobre esotuve la posibilidad de ir a España y si que traducen todo... ni una pelicula subtitulada todo en español... traducen todo menos el Homer/Homero...