PRUEBA DEFINITIVA
OMG soy hijo de homer yo me apellido sanchez
Que se jodan los españoles nosotros les seguiremos diciendo homero
#163 #163 pugg dijo: #36 el latino es como un español falso así que no me vengas con chorradasPues yo veo que escribas como Miguel de Cervantes...
#80 #80 javier_njkdg dijo: noooooooooooooooooooooooooo.... desde la primera temporada se le puede ver el nombre escrito -.-! anemas en aca en latino america le pusieron homero, por que es la traduccion de homer, que no es un nombre comun aca, anemas suena mejor......SI ME LLEGO A ENCONTRA CON ALGUNO DE USTEDES PELOTUDOS QUE ANDA INCHANDO LAS PELOTAS POR ESTE TEMA EN LA CALLE LO CAGO A TROMPADAS POR GILAnda aprende a hablar tiraflechas
#434 #434 steliokontos dijo: #78 Los doblajes latinos son horribles y casi nunca respetan la VOPara los españoles... para nosotros los latinos los doblaje españoles son horribles y muchas veces no respetan para nada lo original
#27 #27 benjacho159 dijo: los españoles deberian decirle homero porque homer solo es en ingles pero homero es el nombre en español Ahora sois los tiraflechas los que nos vais a enseñar a hablar, seguro...
Solo quiero decir que dice "homer" porque asi es el nombre en ingles, la traduccion en español latina o hispana no importa porque todo lo que dice ahi fue pensado y escrito para el publico de habla germana (o inglesa, en el caso moderno).
carteles como este solo crean peleas
#115 #115 cacerolo dijo: #8 #11 #4 #13 Me encantan muchos sitios de Latinoamérica, y aunque hablar de series con un amigo latino es bastante jodido por lo de los nombres y el doblaje (lo mismo que habla de animes con un amigo catalán), recordad que quizás de pequeño escuchasteis una peli con otro doblaje. Yo escuché "El Rey León" en latino y de pequeño me daba igual, es la cultura racista y xenófoba de hoy en día la que nos separa y hace que nos lanzemos mierda el uno al otro. Recordad que antiguamente muchos latinos venían a refugiarse a España, y al revés. Y los españoles y los latinos intercambiamos más productos que cualquier otro territorio (Hablo de Colón, no de Pizarro, que destruyó muchas tierras). Que ahora nos peleemos por ver QUIEN HABLA MEJOR manda huevos ¿eh?Que buena respuesta. Totalmente de acuerdo
¡Una puta ''O'' UNA PUTA ''O''! Eso es lo que hace estallar peleas de pendejos que no pueden aceptar que a algunos les gusta algo que a ellos no, maduren (como dicen en mi pais) Ya tienen pelos en los huevos y no dejan las mariconerías.
#434 #434 steliokontos dijo: #78 Los doblajes latinos son horribles y casi nunca respetan la VOEso para los españoles.... para nosotros los latinos el doblaje español es una mierda y le cambian muchooo a los originales
El pasaporte esta en ingles si fuese español debería tener tildes
A ver, dejad los malditos debates de Homer/Homero. LOS NOMBRES NO SE TRADUCEN. Se llama Homer. Si en latinoamerica lo quieren llamar Homero que lo hagan, aquí no somos muchos mejores traduciendo títulos de películas(por ejemplo).
La última etiqueta: Si se pública aqui se va a montar un pollo. Cuánta Razón
Pues a mi me da completamente igual como lo llamen :S
La norma de la RAE dicta que los nombres extranjeros no se deben traducir, pero se pueden pronunciar con la pronunciación propia del que lo pronuncia. Por lo tanto, decir Homero es incorrecto. Si no me creéis, buscadlo. Por la misma razón la ciudad de Los Angeles no se tradujo a The Angels.
#33 #33 Entrenador_Rojo dijo: #27 No, porque los nombres propios NUNCA se deben traducir, y por eso se queda así.
PD: de esa forma es más fiel al original...es gracioso que digas eso cuando en España tienen la manía de doblar absolutamente todo.. xD
hacen lo mismo con ralph wiggum, y lo llaman rafa gorgori o no se que mierda al igual que a waylon smithers lo llaman Wuándulo Smithers, menos mal que no cambian los nombres en los animes/mangas, si no era para matarlos, por ejemplo decir dragón bola en vez de dragon ball, o pokebola, dios como los odio
Qué más da cómo se pronuncie un nombre u otro? No puede haber un mínimo de tolerancia y dejar que cada uno lo diga como le plazca?
#61 #61 wrober dijo: #19 "Los Sanchez" sería una más de las licencias indiscriminadas que se toman los dobladores de todos los países a la hora de pervertir e intoxicar la versión original . Pero los latinos lo llevan aún más lejos , nunca voy a olvidar que R2D2 y C3PO son ARTURITO Y CITRIPIO ( por como suenan en inglés fonéticamente Ar tu di tu , Ci tri pi ou ), y esto señores ,es de juzgado de guardia.
Pero y qué hay de "Luz infinita" y "Onda vital" ? Llamarle "Hulka" a She Hulk, "Thorina" a Valquiria, ó "Remy muchapasta" a "Remy buxaplenty" ? De lado y lado hay errores, así que no hables dude.
#25 #25 guillermo01star dijo: Se prevé una guerra... Vamos a ver en el original es Homer, en España lo llamamos Homer y en latinoamerica Homero ¿Que más os da? Que cada uno lo llame como lo ha escuchado siempre...Exacto, totalmente de acuerdo, sin importar lo q digan le seguiremos llamando Homero en latinoamerica, ese debate seria valido si estuviéramos hablando con personas dentro de la misma zona pero como no es así, ya les supera la falta de respeto, allá ellos con su "jaula de cristal" o como quiera q le llaman a "Duro de Matar" Flipante, eh?? XD
#115 #115 cacerolo dijo: #8 #11 #4 #13 Me encantan muchos sitios de Latinoamérica, y aunque hablar de series con un amigo latino es bastante jodido por lo de los nombres y el doblaje (lo mismo que habla de animes con un amigo catalán), recordad que quizás de pequeño escuchasteis una peli con otro doblaje. Yo escuché "El Rey León" en latino y de pequeño me daba igual, es la cultura racista y xenófoba de hoy en día la que nos separa y hace que nos lanzemos mierda el uno al otro. Recordad que antiguamente muchos latinos venían a refugiarse a España, y al revés. Y los españoles y los latinos intercambiamos más productos que cualquier otro territorio (Hablo de Colón, no de Pizarro, que destruyó muchas tierras). Que ahora nos peleemos por ver QUIEN HABLA MEJOR manda huevos ¿eh?Los dibujos deTom & Jerry, Bugs Bunny, etc, estaban doblados en latino, y soy española del 85.
También te diré que a mi me molestan depende que doblajes, no todos los doblajes latinos tienen el mismo acento.
#459 #459 xdevilhero dijo: Por dios, si no se dan cuenta en el doblaje estadounidense se le llama Homer, en españa lo dejaron así por razones que desconosco mientras que en el latino le ponen Homero ya que esa seria su traduccion pasandola del ingles al español en general. El que este escrito como Homer es por la misma produccion ademas creo que nadie se dio cuenta que gran parte de la ficha esta en ingles excepto por la nacionalidad que tiene el pasaporte.
Primero miren bien la imagen antes de querer iniciar una guerra sin sentido por algo tan tonto como el doblaje.La nacionalidad también esta en ingles en español es México no Mexico. Solo aclaro :)
#465 #465 innphoenix dijo: #459 #459 xdevilhero dijo: Por dios, si no se dan cuenta en el doblaje estadounidense se le llama Homer, en españa lo dejaron así por razones que desconosco mientras que en el latino le ponen Homero ya que esa seria su traduccion pasandola del ingles al español en general. El que este escrito como Homer es por la misma produccion ademas creo que nadie se dio cuenta que gran parte de la ficha esta en ingles excepto por la nacionalidad que tiene el pasaporte.
Primero miren bien la imagen antes de querer iniciar una guerra sin sentido por algo tan tonto como el doblaje.La nacionalidad también esta en ingles en español es México no Mexico. Solo aclaro :)#459 #459 xdevilhero dijo: Por dios, si no se dan cuenta en el doblaje estadounidense se le llama Homer, en españa lo dejaron así por razones que desconosco mientras que en el latino le ponen Homero ya que esa seria su traduccion pasandola del ingles al español en general. El que este escrito como Homer es por la misma produccion ademas creo que nadie se dio cuenta que gran parte de la ficha esta en ingles excepto por la nacionalidad que tiene el pasaporte.
Primero miren bien la imagen antes de querer iniciar una guerra sin sentido por algo tan tonto como el doblaje.Es de humanos equivocarse , No vi antes el cartel...
#31 #31 goe dijo: Si hacemos caso a ese cartel, la serie debería llamarse "Los Sanchez"Los Sancheeeeeeeeeeeeez
#169 #169 andres63ben dijo: Da igual como le quieran llamar incluso si le quieren llamar "el hijoeputa pelon" sigue siendo el mismo personaje y no veo el problema que se esta causando aqui. Por cierto, #81 tiene razon sobre los nombres de los personajes de Batman y Starwars yo he escuchado a infinidad de españoles diciendo "Arturito" o Guason cuando aca en Mexico solo he escuchado "ARTWODITWO" y Joker pero al fin de cuentas siguen siendo los mismos personajes que nos sirven para entretener nuestras horas de ocio asi que no los arruinen con peleas estupidas y llamenles como quieran.El Hijoeputa pelon XD
en español sera Homero, logico que salga Homer porque en ingles se llama Homer y se escribe Homer por lo tanto no se puede cambiar de nombre ni mucho menos traducir en una visa o pasaporte, que estupido el creador del cartel
#472 #472 chibiyao dijo: Aquellos que dicen lo de que no se llama "Homero", puede ser un apodo o si no culpen al que se le ocurrió llamarle Homero. Según yo suena mal Homer en Español Latino
Ejemplo: Alfred - Alfredoademás por que se pelean por una estúpida traducción
primero que nada esta creada en estados unidos haci que españoles no se emocionen segundo en mexico se le llama homero y al final de todo la traducción de España esta mal la de latinoamerica igual la buena es la de estados unidos
Homer(igleses y estupiñoles) Homero (Los que de verdad hablan español)
Me es gracioso que el creador de este cartel cree que traducen los dibujos cuando solo traducen el audio
si, se llama homer y es mexicano (por si no entendieron fue sarcasmo)
Pero es que es traducción del nombre, es como Die Hard: Duro de matar, Pedro es Peter, John es Juan, Matt es Matías, y a diferencia de algunos doblajes mexicanos (Bruno Díaz) el decir Homero Simpson en vez de Homer Simpson, no queda mal en general
Si es que lo primero que te enseñan en las clases de Inglés del colegio es que los nombres propios no se traducen. Pero parece que los chuchumecos (latinoamericanos) nunca llegaron a aprender eso
No es por nada pero en España tienen una ridícula mania de llamar a las cosas tal como se escriben: ejemplos; a Hermione de HP le llaman :ermion: cuando todos sabemos que la forma correcta de pronunciarlo es :jermaioni:... o a la marca de coches Hyundai la pronuncian :undái: y así con un montón de cosas...
Lo sé porque soy de Uruguay y hace 8 años que vivo en España y esto es algo que me chocó bastante desde que vine
TODOS los que digan que los nombres no se traducen es porque nunca han salido de su pais~ haber si te llaman igual
#60 #60 pepareina dijo: #46 el nombre, que es Homer, pero dilo como quieras, es en inglés y se pronuncia con la 'h' aspirada de tal idioma, al igual que Peter de padre de familia se lee 'piter' y no como se escribe. Son series INGLESAS y los nombres son INGLESES. ¿O ahora tendremos que llamarles Pedro, Carlos Juan y cosas así a todos los personajes de series extranjeras? hay que ser fiel a los nombres que el autor pone a los personajes, que para algo se los pone.Ustedes que van a saber, te quejar de que lo pronuncian como se debe ser en "ingles" si andan pronunciando
hermion en vez de hermayoni (mo realmente se debe pronunciar
Incluso en Mexicano se llama Homer. Prueba irrefutable.
¡¡SE LLAMA HOMERO IGNORANTES!! Y el nombre viene de: Homero (en griego antiguo Ὅμηρος Hómēros
#39 #39 medrano dijo: Si es que lo primero que te enseñan en las clases de Inglés del colegio es que los nombres propios no se traducen. Pero parece que los chuchumecos (latinoamericanos) nunca llegaron a aprender esonunca has salido de tu diminuto pais no?
#119 #119 venusi dijo: #13 Yo te cuento. Veamos, este personaje es estadounidense, sitio donde se habla el Inglés. En castellano, el nombre de Homero es correcto, pero resulta que el personaje no es español ni latino, es norteamericano, y allí se habla el inglés. Y resulta que en inglés el nombre "Homero" se conoce como "Homer", por lo tanto estamos delante de un personaje cuyo nombre original es Homer J. Simpson pues así lo quiso su creador.
Encuentro un insulto y una enorme falta de respeto traducir los nombres de las personas (sean reales o no). Es como si yo, que soy catalan, voy a españa o sudamérica a llamar a los Jorges Jordi, por ejemplo...completamente de acuerdo contigo, pero no cambiaria si pudiera porque ya me acostumbre :)
su doblaje es una mierda lol.
ya estuvo culeros, pinches españoletes, uds son los que comienzan las peleas.
pd: van a hacer que CR se vuelva igual a CC, UNA MIERDA.
Aún así la seria ya se fué a la mierda y bueno, nuestro doblaje es mejor XD problem envidiosos?
Viva latinoamérica!!!
#14 #14 matxaca dijo: Homer Jay SimpsonHomero*
#89 #89 rapanui dijo: ¡¡SE LLAMA HOMERO IGNORANTES!! Y el nombre viene de: Homero (en griego antiguo Ὅμηρος Hómēros A VER MONO, y como le llamamos, margarita, bartolomeo?
Si el propio Matt Groening dice que el doblaje al español es mejor entonces es que el doblaje al español es mejor y punto. No hay más que hablar...
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
2 sep 2013, 02:21
#80 #80 javier_njkdg dijo: noooooooooooooooooooooooooo.... desde la primera temporada se le puede ver el nombre escrito -.-! anemas en aca en latino america le pusieron homero, por que es la traduccion de homer, que no es un nombre comun aca, anemas suena mejor......SI ME LLEGO A ENCONTRA CON ALGUNO DE USTEDES PELOTUDOS QUE ANDA INCHANDO LAS PELOTAS POR ESTE TEMA EN LA CALLE LO CAGO A TROMPADAS POR GILlamento decirte que se escribe "ADEMAS" anemas no significa nada , puto mono ignorante