¡Cuánta razón! / PRUEBA DEFINITIVA
Arriba
455
Enviado por Jack_Destroyer el 31 ago 2012, 16:31

PRUEBA DEFINITIVA


homero,prueba,carnet,mexico,si se publica aqui se va a montar un pollo,homer

Fuente: http://imnotastranger.com
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Un tipo respetuoso Enlace a Se viene batalla judicial Enlace a Ya sabes lo que se viene...

Vídeo relacionado:

Enlace a ¿Sabías que existe un KFC de Bob Esponja en México?
#301 por darik13
3 sep 2012, 04:01

felicidades españoles!, como van a celebrar su victoria?, o sierto no tienen dinero!

A favor En contra 1(5 votos)
#302 por dacno
3 sep 2012, 04:06

y por que chingados no entienden que con nuestro asento la palabra homer se olle estupida incluso con el asento de españa se olle peor como la malloria de los nombres en ingles por que cren que los nombres se modifican por idioma homero es la version en español de homer.
no saben los inumerables favores que les hisiron los dobladores mexicanos a la serie si no fuera por ellos la serie no tendria exito en latino america

A favor En contra 1(1 voto)
#303 por the_ragnarok
3 sep 2012, 04:18

Bueno para empezar lo españoles conservaron en nombre sin traducción pero los latinos no de hecho es lo mismo no puedo creer que por ese motivo se arme una 3ra guerra mundial en los blogs

A favor En contra 0(0 votos)
#304 por mrrobert
3 sep 2012, 04:37

El nombre Homer es un anglicismo de Homero, nombre del poeta griego a quien se le atribuye la autoria de la Ilíada y la Odisea. En griego el nombre se escribe Ὅμηρος, y se pronuncia algo así como "Homirus", y al traducir sus obras al latín (lengua de la antigua Roma) el nombre de este tradujo al alfabeto como Homero.

A favor En contra 1(1 voto)
#305 por alvaro_guns
3 sep 2012, 04:41

Es porque esta en Ingles...

A favor En contra 0(0 votos)
#306 por chicofic
3 sep 2012, 04:47

Da igual como le digan sabemos que el nombre original es Homer, y lo traducimos a homero, hay casos en el que los Españoles tambien cambian nombres en los doblajes: Cell = Celula, Chichi = Milk, Satoshi = Ash, Kasumi (Pokemon) = Misti y asi le puedo seguir...

A favor En contra 1(1 voto)
#307 por monjetibetano
3 sep 2012, 05:06

tanta discusión por una cuestión de gustos, y ver tantos comentarios que dan lastima de en serio, pobres...

A favor En contra 0(0 votos)
#308 por piberto
3 sep 2012, 05:23

CHUPALA, QUEDA MEJOR HOMERO ;)

A favor En contra 2(2 votos)
#309 por ladyedd
3 sep 2012, 05:26

#61 #61 wrober dijo: #19 "Los Sanchez" sería una más de las licencias indiscriminadas que se toman los dobladores de todos los países a la hora de pervertir e intoxicar la versión original . Pero los latinos lo llevan aún más lejos , nunca voy a olvidar que R2D2 y C3PO son ARTURITO Y CITRIPIO ( por como suenan en inglés fonéticamente Ar tu di tu , Ci tri pi ou ), y esto señores ,es de juzgado de guardia.
No comprendo, te quejas de que los latinos pronuncien los nombres de los robots TAL CUAL es en su idioma original (que sepas que Arturito y Citripo no son la traducción, los encontrarás escritos así por costumbre de quienes lo hablan, pero sabemos perfectamente que es R2D2 Y C3PO) mientras todos defienden a capa y espada que es Homer y no Homero. ¿No sería entonces un error de los grandes decir R2D2 y C3PO tal cual lo dice la sigla aunque no se pronuncie así? ¿Decir atrocidades como "Compañeros" o "Dos hombres y medio" o decir "Krilín" con una tilde agregada por ustedes? Ambos doblajes la cagan por varias partes, lo mejor es el idioma original, pero ni tú has doblado una serie ni yo otra como para criticar un trabajo que no es culpa del latino promedio.

3
A favor En contra 18(32 votos)
#310 por ferna_manabe
3 sep 2012, 05:33

#25 #25 guillermo01star dijo: Se prevé una guerra... Vamos a ver en el original es Homer, en España lo llamamos Homer y en latinoamerica Homero ¿Que más os da? Que cada uno lo llame como lo ha escuchado siempre...En los debates de como se dice, le doy razón a gente como tú. que lo digan como se dice en donde viven/les salga de los huevos, pero no molesten a los demás.

A favor En contra 3(3 votos)
#311 por ren55
3 sep 2012, 05:35

Los españoles tradujeron el nombre de Stewie a Stewii, cuando se pronuncia como "stui" asi que no se quejen de que los nombres no se traducen cuando ustedes lo hacen >.< SE PRONUNCIA

A favor En contra 0(0 votos)
#313 por ren55
3 sep 2012, 05:38

Al menos no tenemos crisis >:D

A favor En contra 2(2 votos)
#313 por ren55
3 sep 2012, 05:38

Al menos no tenemos crisis >:D

A favor En contra 2(2 votos)
#314 por sosacds
3 sep 2012, 05:51

yo pienso que los centros de doblajes latinos no les da flojera y prefieren buscar un nombre latino a lamer le las bola a los demás y hasta matt groening estuvo de acuerdo con el nombre y leí un comentario algo de los animes que el nombre se dice igual algo que me he dado cuentas es de que si se le ha cambiado el nombre como a mister satan que es hecule en dragon ball asi que si le cambian los nombres a casi todo y para nosotros se escucha mejo y para ustedes no, pues no importa son las costumbres de cada quien; aunque no a todo porque lisa, marge, bart, maggie, el sr burns.... etc. sigue con el nombre en original (dato curioso xD)

A favor En contra 0(0 votos)
#315 por euniko
3 sep 2012, 06:20

"homero" es la traducción de "homer", así como "constanza" es la traducción de "constans" o "carolina" la traducción de "caroline"
eso si, las traducciones de nombres de ingles a español son mas acertadas que muchas otras, busquen los verdaderos nombres de los personajes de "pokemon" y sabrán a que me refiero

A favor En contra 0(0 votos)
#316 por mikelle_camel
3 sep 2012, 06:32

#49 #49 melasudaelusuario dijo: #36.

¿Bart lo dobláis como Bartolomé o Bartolo?
¿Y a la hermana menor la llamáis Margarita?

¿Y Bill Gates allí es Guillermo Puertas?

Si piensas que en los doblajes hay que traducir los nombres...
Y si así fuera, puedo preguntar qué tendría de malo???
La verdad prefiero que traduzcan los nombres a que los pronuncien horriblemente, como "ESPIDERMAN" (Spiderman) o "INATA" (Hinata, la de Naruto)

P.D. Me encanta el acento español, y entiendo a la perfección que los españoles prefieran su doblaje, pero no por eso tienen que denigrar el nuestro.

2
A favor En contra 2(4 votos)
#317 por ferelpollo
3 sep 2012, 06:35

¿A quién se le ocurre hacer esta mierda? Dice Homer porque el se dice así en EUA, donde lo crearon!! Y además, porque mierdas pelearse por como se dice un nombre en otros doblajes, por eso se causa el odio entre Españoles-Latinos.

A favor En contra 1(1 voto)
#318 por mikelle_camel
3 sep 2012, 06:35

#163 #163 pugg dijo: #36 el latino es como un español falso así que no me vengas con chorradasOh, tan auténtico, el que habla en Castellano antiguo y tales, ya que si hablamos de originales, ese es el verdadero español, todos los demás son meras copias. TODOS.

A favor En contra 1(1 voto)
#320 por headpanda2
3 sep 2012, 07:15

la prueba definitiva de que se llama homer...y también de que se apellida sanchez y que es mexicano, que si hubieras visto el capítulo, sabrías lo falsa que es esa identificación ¬_¬

A favor En contra 0(0 votos)
#321 por headpanda2
3 sep 2012, 07:18

#96 #96 nifunifah dijo: #36 No os han enseñado que los nombres propios NO SE TRADUCEN¿?y en españa no los pronuncian como debería ser pero no son criticados

A favor En contra 2(2 votos)
#322 por leon234
3 sep 2012, 07:25

Homer en español es Homero, al igual que Carl = Carlos... Ademas los españoles siempre pronunciaron mal los nombres.. Una vez me descargué un episodio de Dragon Ball Z con audio español donde estaba Trunks y le decían "Trunks" como suena, cuando la verdadera pronunciación sería "Tronks"
Para los ignorantes: pongan el minuto 2:34 del video http://www.youtube.com/watch?v=pl5mN4TgOJ4

A favor En contra 2(2 votos)
#323 por leon234
3 sep 2012, 07:27

Homer en español es Homero, al igual que Carl = Carlos... Ademas los españoles siempre pronunciaron mal los nombres.. Una vez me descargué un episodio de Dragon Ball Z con audio español donde estaba Trunks y le decían "Trunks" como suena, cuando la verdadera pronunciación sería "Tronks"
Para los ignorantes: pongan el minuto 2:34 del video http://www.youtube.com/watch?v=pl5mN4TgOJ4

A favor En contra 1(1 voto)
#325 por sonatametalera
3 sep 2012, 07:53

Pero en español se pronuncia homero... Y eso que es su lengua madre y no lo saben!

A favor En contra 2(2 votos)
#326 por sonatametalera
3 sep 2012, 07:53

Pero en español se pronuncia homero... Y eso que es su lengua madre y no lo saben!

A favor En contra 1(1 voto)
#327 por chulapin12
3 sep 2012, 08:16

#61 #61 wrober dijo: #19 "Los Sanchez" sería una más de las licencias indiscriminadas que se toman los dobladores de todos los países a la hora de pervertir e intoxicar la versión original . Pero los latinos lo llevan aún más lejos , nunca voy a olvidar que R2D2 y C3PO son ARTURITO Y CITRIPIO ( por como suenan en inglés fonéticamente Ar tu di tu , Ci tri pi ou ), y esto señores ,es de juzgado de guardia.
El mismo error de generalizar de un solo lado, cuando como han dicho en toda traducción no importa de que lado del planeta sea la pueden terminar cagando, para sumarte un ejemplo más, una de mis caricaturas favoritas, nombre original "Recess", cononicda en latinoamérica como "Recreo", y conocida en España como... "La Banda del Patio". Es solo otro ejemplo que demuestra que no es incompetencia de un solo lado.

A favor En contra 9(13 votos)
#328 por mrdracoss
3 sep 2012, 08:23

En la targeta dice homer porque el usa su nombre en ingles pero con el apellido español, pero si estas hablando español, el protagonista de los simpson se llama homero.

A favor En contra 0(0 votos)
#329 por kayakosaeki
3 sep 2012, 09:28

Esa identificación es falsa.

A favor En contra 0(0 votos)
#330 por riking
3 sep 2012, 10:29

es por que en la serie de U.S.A se llama Homer pero en Latinoamerica lo tradujeron a Homero

A favor En contra 0(0 votos)
#331 por riking
3 sep 2012, 10:34

#212 #212 vinyl_scratch dijo: #109 Si, lo que digas, por eso estamos en un pagina española verdad? porque los tercermundistas esos son los que sacan el debate! vamos "pa´rriba mijo"al menos nosotros no estamos en crisis

A favor En contra 2(4 votos)
#332 por troll_monster
3 sep 2012, 11:40

#13 #13 oscarmayer dijo: esta gente tan es tan tan estupida que se pelean por como se dice un nombre. Nunca entendere eso, si alguien me lo explica se lo agradeceriasupongo que por el mismo motivo en el que se critican los doblajes, el debate de homer y homero solo es uno de los tantos que pueden haber (al menos entre los que he visto) el motivo, tocar las pelotas a la gente y punto, por que dudo que haya una buena causa en esas discusiones

A favor En contra 2(2 votos)
#333 por jaimito3
3 sep 2012, 11:58

#316 #316 mikelle_camel dijo: #49 Y si así fuera, puedo preguntar qué tendría de malo???
La verdad prefiero que traduzcan los nombres a que los pronuncien horriblemente, como "ESPIDERMAN" (Spiderman) o "INATA" (Hinata, la de Naruto)

P.D. Me encanta el acento español, y entiendo a la perfección que los españoles prefieran su doblaje, pero no por eso tienen que denigrar el nuestro.
pero que accento español
el unico accento es el sudamericano

A favor En contra 1(1 voto)
#334 por thecrims0n
3 sep 2012, 12:22

en los simpsons el nombre de "homer" en el doblaje español es "jomer" (como se pronuncia) y en latinoamerica es "homero" (nombre en español), en Dragon ball Z "Gohan" era llamado "son goanda" y en latinoamerica es "Gojan" (pronunciado) el error es que en los simpson la "H" no se la comen pero en Dragon ball Z SI! los españoles se contradicen asi mismos.

A favor En contra 0(0 votos)
#335 por mostovoi10
3 sep 2012, 12:22

#21 #21 viento_de_verano dijo: Siempre he odiado traducir los nombres propios. En España, por ejemplo, se dijo durante mucho tiempo "Carlos Marx" o "Adolfo Hitler". Qué horror.Y mi pueblo (en Galicia) siempre se llamó Pontesampaio, pero durante la época franquista durante la cual el gallego estaba perseguido se cambió el topónimo a Puentesampayo, y eso si que es una aberración. La serie es americana, allí se llama Homer, pues es Homer, ¿quien fué el payaso al que se le ocurrió llamarle Homero?

A favor En contra 0(6 votos)
#336 por dvdinf
3 sep 2012, 12:43

#248 #248 draxdrilox dijo: #4 Pero si CR también se volvió una mierda hace tiempo...Los españoles también somos latinos, no solo vosotros, de hecho lo fuimos antes que vosotros. Lo son también los italianos, portugueses, franceses, los canadienses del Quebec, portugueses, brasileños y hasta los rumanos. Y es que "latino" significa hablar una lengua derivada del latín. Por tanto, no confundas "latino" con "latinoamericano"

A favor En contra 0(0 votos)
#337 por caritoo
3 sep 2012, 14:30

Quien discutria que se llamara Homer u Homero??,simplemente en el doblaje latino es Homero,pero se sabe que el nombre original es Homer,ya que viene de EE UU....Gran descubrimiento amigo mio!!!...

A favor En contra 0(0 votos)
#338 por caritoo
3 sep 2012, 14:40

#166 #166 monteagudo dijo: #147 Yo no fui el que escribió el primer comentario al que respondiste(el que dijo sudacas), pero que sepas que yo no tenia ningún problema con los latinoamericanos hasta que me metí en youtube, yahoo respuestas u otras páginas o juegos online donde la mayoría o gran parte insultan sin motivo alguno.

Te puedo asegurar que el odio hacia los españoles, y sobre todo hacia los gallegos empezó en suramérica(cuando los gallegos emigramos a America por culpa de los fidalgos), y que mi ligero desagrado hacia vosotros se debe a vuestra falta de educación.
Creo que no estas viendo todos los comentarios de españoles atacando a latinos sin ninguna razon tambien,o ingidnandose por algo tan estupido y armando un debate a nivel mundial por un doblaje,como si a Matt Groening le preocuparia,jaja.Para mi es Homero y punto,ya se que el nombre original es Homer,peor yo creci viendolo como homero y sera siempre asi.Con respecto a tu desprecio hacia los latinoamericanos diria que es bastante injuustificado,yo tambien veo españoles insultando y poniendo comentarios racistas,creyendose superiores,no se supongo por nacer en Europa,no mas que eso,ya que los que opinan de esa manera mucho mas que eso no hicieron..Pero se diferenciar,no hay que generalizar,por un numero importante de pelotudos que agredan,se que no todos los españoles son asi

2
A favor En contra 0(0 votos)
#339 por caritoo
3 sep 2012, 14:43

#338 #338 caritoo dijo: #166 Creo que no estas viendo todos los comentarios de españoles atacando a latinos sin ninguna razon tambien,o ingidnandose por algo tan estupido y armando un debate a nivel mundial por un doblaje,como si a Matt Groening le preocuparia,jaja.Para mi es Homero y punto,ya se que el nombre original es Homer,peor yo creci viendolo como homero y sera siempre asi.Con respecto a tu desprecio hacia los latinoamericanos diria que es bastante injuustificado,yo tambien veo españoles insultando y poniendo comentarios racistas,creyendose superiores,no se supongo por nacer en Europa,no mas que eso,ya que los que opinan de esa manera mucho mas que eso no hicieron..Pero se diferenciar,no hay que generalizar,por un numero importante de pelotudos que agredan,se que no todos los españoles son asiBueno,con Latinoamerica pasa lo mismo,no TODOOOS los que vivimos aca entramos a paginas de internet a insultarlos a ustedes!,jaja,tenemos cosas mas importantes que hacer que andar creyendonos superiores,todos los paises tienen cosas buenas y malas,y gente buena,inculta,mala,culta,inteligente,etc,hay en todos lados,mas alla de la nacionalidad.Saludos desde Argentina:).Otra cosa,Europa me parece un continente hermoso,incluso mi familia proviene de alli,de España e Italia,todos en algun punto estamos conectados...

A favor En contra 0(0 votos)
#340 por lorkls
3 sep 2012, 15:25

#319 #319 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues ahora te fastidias y te doy un positivo, ala.

A favor En contra 0(0 votos)
#341 por rectificador
3 sep 2012, 15:28

#259 #259 rihoga2906 dijo: #55 Homero y el guason (joker) 2 nombres que desprestigian enormemente a 2 grandes personajes, estos sudacas....lo que pasa es que los sudamericanos no tienen ni idea y no aprecian cualquier serie que no sea de su tierra

A favor En contra 1(3 votos)
#342 por miqueas
3 sep 2012, 16:11

#309 #309 ladyedd dijo: #61 No comprendo, te quejas de que los latinos pronuncien los nombres de los robots TAL CUAL es en su idioma original (que sepas que Arturito y Citripo no son la traducción, los encontrarás escritos así por costumbre de quienes lo hablan, pero sabemos perfectamente que es R2D2 Y C3PO) mientras todos defienden a capa y espada que es Homer y no Homero. ¿No sería entonces un error de los grandes decir R2D2 y C3PO tal cual lo dice la sigla aunque no se pronuncie así? ¿Decir atrocidades como "Compañeros" o "Dos hombres y medio" o decir "Krilín" con una tilde agregada por ustedes? Ambos doblajes la cagan por varias partes, lo mejor es el idioma original, pero ni tú has doblado una serie ni yo otra como para criticar un trabajo que no es culpa del latino promedio.la mejor respuesta que he visto

A favor En contra 0(4 votos)
#343 por darkthanatos
3 sep 2012, 16:37

#115 #115 cacerolo dijo: #8 #11 #4 #13 Me encantan muchos sitios de Latinoamérica, y aunque hablar de series con un amigo latino es bastante jodido por lo de los nombres y el doblaje (lo mismo que habla de animes con un amigo catalán), recordad que quizás de pequeño escuchasteis una peli con otro doblaje. Yo escuché "El Rey León" en latino y de pequeño me daba igual, es la cultura racista y xenófoba de hoy en día la que nos separa y hace que nos lanzemos mierda el uno al otro. Recordad que antiguamente muchos latinos venían a refugiarse a España, y al revés. Y los españoles y los latinos intercambiamos más productos que cualquier otro territorio (Hablo de Colón, no de Pizarro, que destruyó muchas tierras). Que ahora nos peleemos por ver QUIEN HABLA MEJOR manda huevos ¿eh?una cosa es lo que muchos hacen de tirarse mierda unos a otros, y eso no lleva a ningun lado. pero considero que hay ciertas cosas que deberian mantenerse, y un nombre propio deberia ser una de ellas. no defiendo el doblaje español, que tambien hace atrocidades (cambiar muchos openings, o a estropear series como One piece, por ejemplo, cambiando tantas frases con su doblaje que en español la serie ha perdido sentido en varios aspectos).

A favor En contra 1(1 voto)
#344 por darkthanatos
3 sep 2012, 16:37

#115 #115 cacerolo dijo: #8 #11 #4 #13 Me encantan muchos sitios de Latinoamérica, y aunque hablar de series con un amigo latino es bastante jodido por lo de los nombres y el doblaje (lo mismo que habla de animes con un amigo catalán), recordad que quizás de pequeño escuchasteis una peli con otro doblaje. Yo escuché "El Rey León" en latino y de pequeño me daba igual, es la cultura racista y xenófoba de hoy en día la que nos separa y hace que nos lanzemos mierda el uno al otro. Recordad que antiguamente muchos latinos venían a refugiarse a España, y al revés. Y los españoles y los latinos intercambiamos más productos que cualquier otro territorio (Hablo de Colón, no de Pizarro, que destruyó muchas tierras). Que ahora nos peleemos por ver QUIEN HABLA MEJOR manda huevos ¿eh?un ejemplo es que en españa no sabemos que la frase tipica de Bart es "ay caramba!", mientras que en latino si la dicen cuando aparece en su version original. ningun lado lo hace perfecto, pero intentemos, los dos, hacer como mejor podamos

A favor En contra 2(4 votos)
#345 por nerv
3 sep 2012, 17:07

a la mierda, aqui en Mexico es Homero y punto
te a quedado claro? :miradafija:

A favor En contra 0(0 votos)
#346 por sir_lencio
3 sep 2012, 17:09

Yo lo conozco por Homero Simpson y asi sera hasta el final de los tiempos :fuckyea:

A favor En contra 0(0 votos)
#347 por hira_46
3 sep 2012, 17:12

A mi me sangraron los oidos cuando un amigo Uruguayo me dijo que al Jocker y a Catwoman les llamaban El guasón y La gatúbela...

A favor En contra 0(0 votos)
#348 por daikatsu
3 sep 2012, 17:17

OTRA VEZ la eterna disputa del idioma y cómo cada país (en este caso España y México) toman como se les da la gana la traducción o, la interpretación del inglés... osea CADA QUIEN HACE LO QUE QUIERE ES SU PROBLEMA Y ES COSA DE CADA SITIO. Al q le guste bien y al que no... pues no y si, México como otros paises latinos tiende a "latinizar o españolizar" los nombres y viene desde hace siglos... ni modos Johana Babid mi tatarabuela indú que al venir a México le ensartaron Juana David. Bah, incordios que quieren ver pelear a dos paises que la verdad pueden llevarse bien si no fuera POR LOS INCONGRUENTES QUE ESTAN PICANDOLE A AMBOS.

A favor En contra 0(0 votos)
#349 por daikatsu
3 sep 2012, 17:19

#163 #163 pugg dijo: #36 el latino es como un español falso así que no me vengas con chorradas aaah solo es porque aca en méxico con respecto a españa estan muy distanciados, es obvio que la cultura con el idioma y la mezcla de cada cosa hace q cambien. Lo mismo han de discutir los de Brazil con Portugal y en EEUU con UK... no?

A favor En contra 0(0 votos)
#350 por daikatsu
3 sep 2012, 17:21

#166 #166 monteagudo dijo: #147 Yo no fui el que escribió el primer comentario al que respondiste(el que dijo sudacas), pero que sepas que yo no tenia ningún problema con los latinoamericanos hasta que me metí en youtube, yahoo respuestas u otras páginas o juegos online donde la mayoría o gran parte insultan sin motivo alguno.

Te puedo asegurar que el odio hacia los españoles, y sobre todo hacia los gallegos empezó en suramérica(cuando los gallegos emigramos a America por culpa de los fidalgos), y que mi ligero desagrado hacia vosotros se debe a vuestra falta de educación.
Tambien el odio viene de que en España golpearon a estudiantes mexicanos (latinos de otros paises tambien) por no ser europeos como ellos. Y hasta en las noticias salió... perdóname pero de ahi viene el PERO, sin embargo reconozco que aca = nos pasamos pero es xq literalmente en TV salieron unos compatriotas tuyos diciendo: VALE QUE LOS INDIOS LATINOS DEBEN MORIR, JOLINES ¿gracias no?

2
A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!