PRUEBA DEFINITIVA
#115 #115 cacerolo dijo: #8 #11 #4 #13 Me encantan muchos sitios de Latinoamérica, y aunque hablar de series con un amigo latino es bastante jodido por lo de los nombres y el doblaje (lo mismo que habla de animes con un amigo catalán), recordad que quizás de pequeño escuchasteis una peli con otro doblaje. Yo escuché "El Rey León" en latino y de pequeño me daba igual, es la cultura racista y xenófoba de hoy en día la que nos separa y hace que nos lanzemos mierda el uno al otro. Recordad que antiguamente muchos latinos venían a refugiarse a España, y al revés. Y los españoles y los latinos intercambiamos más productos que cualquier otro territorio (Hablo de Colón, no de Pizarro, que destruyó muchas tierras). Que ahora nos peleemos por ver QUIEN HABLA MEJOR manda huevos ¿eh?El rey león estaba en lo que se llama ''Español neutro'' el español neutro no es ni latino ni de España, es tan solo un doblaje para todos los países de parla hispana, así ahorraban en doblajes, y lo que mas se ahorraban eran estas batallitas absurdas.
#1 #1 dwhiteva13 dijo: Igual le vamos a seguir diciendo Homero#11 #11 kroumch dijo: #1 Y nosotros lo llamaremos Homery entonces por que no se dejan de molestar y dejan que cada quien le diga como quiera a homero/homer ???????
Homer o Homero?? No lo se a mi me da igual.. Aun sigue siendo gracioso XD
El nombre verdadero es Homer Simpson, pero en Argentina es traducido como Homero Simpson
Da igual Homer o Homero, la serie, hoy día es una mierda se llame como se llame él
#66 #66 widocontini dijo: #19 Al menos es mexicano :itssomething:quiero decirles a todos que cuando ponen un emoticono de un meme en cuanta razon no se puede solo en cuanto cabron
todavia tenian dudas sobre eso? Estudio idiomas y segun me dijeron los profesores no se le puede traducir el nombre a una persona por mas que este en otro pais. Osea si te llamas Juan y te vas a vivir a EE.UU no te van a decir John o te van a registrar en algun lugar con ese nombre. Es el caso de Homer su nombre es asi, no Homero pero bue las traducciones muchas veces son cualquiera como pasa con Joker CatWoman R2D2 y algunos mas...que traducidos (para la mierda) seria Guason Gatubela y Arturito cada vez q escucho este ultimo me pone de la cabeza, le pusieron ese por la pronunciacion en ingles de R2D2 (Ar=R Two=2 Di=D Two=2 ARTWODITWO)
que me dicen de los nombres que los españoles le ponen a los personajes de sesame street
#36 #36 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.No os han enseñado que los nombres propios NO SE TRADUCEN¿?
#13 #13 oscarmayer dijo: esta gente tan es tan tan estupida que se pelean por como se dice un nombre. Nunca entendere eso, si alguien me lo explica se lo agradeceriaYo te cuento. Veamos, este personaje es estadounidense, sitio donde se habla el Inglés. En castellano, el nombre de Homero es correcto, pero resulta que el personaje no es español ni latino, es norteamericano, y allí se habla el inglés. Y resulta que en inglés el nombre "Homero" se conoce como "Homer", por lo tanto estamos delante de un personaje cuyo nombre original es Homer J. Simpson pues así lo quiso su creador.
Encuentro un insulto y una enorme falta de respeto traducir los nombres de las personas (sean reales o no). Es como si yo, que soy catalan, voy a españa o sudamérica a llamar a los Jorges Jordi, por ejemplo...
Sin querer entrar en guerras de doblajes entre el español de España y el mal llamado "latino" (lo correcto sería español de América, o directamente mexicano... y sería doblaje latino si se doblaran al latín, pero creo que no sale rentable doblarlos a una lengua muerta), debo decir que en TODO EL MUNDO salvo en HISPANOAMÉRICA, Homer es Homer, sólo en Hispanoamérica es Homero. Para los españoles, Homero es el poeta griego que escribió la Ilíada y la Odisea.
Y otra cosa, los españoles TAMBIÉN SOMOS LATINOS (lo que no somos es latinoamericanos, pues somos europeos), así como los franceses, portugueses, italianos y rumanos, entre otros... a ver si os va entrando en la cabeza.
#11 #11 kroumch dijo: #1 Y nosotros lo llamaremos Homertraduce homero de español a ingles y verás que dice homer, pero como la serie es estadounidense lo correcto es decir homer.
#166 #166 monteagudo dijo: #147 Yo no fui el que escribió el primer comentario al que respondiste(el que dijo sudacas), pero que sepas que yo no tenia ningún problema con los latinoamericanos hasta que me metí en youtube, yahoo respuestas u otras páginas o juegos online donde la mayoría o gran parte insultan sin motivo alguno.
Te puedo asegurar que el odio hacia los españoles, y sobre todo hacia los gallegos empezó en suramérica(cuando los gallegos emigramos a America por culpa de los fidalgos), y que mi ligero desagrado hacia vosotros se debe a vuestra falta de educación.¡Cuanta razón! Yo no soy racista, pero que los putos indios estos me insulten sin motivo alguno, hace que los odie, nunca tuve problemas con ellos hasta que vi el odio que nos tienen sin motivo y eso me hizo rabiar, ¿no querían racismo? pues toma racismo, por mí que los maten a todos, esos racistas hijos de puta no saben en la que se están metiendo, si tienen media población aquí, si nos tocan los huevos podemos empezar a cortar cuellos, pero son tan tontos que ni por sus compatriotas cierran la boca
#121 #121 ulisesapg dijo: #11 Y en big bang theory a SHELDON lo seguiran llamando SELDON, a HOWARD lo seguiran llamando JOGUAR, y a RAJESH lo seguiran llamando RAYIS, asi como en lugar de decir BAZZINGA van a seguir diciendo esa estupidez de ZAZ EN TODA LA BOCA...
Si lo entiendo, respetan los nombres, lo molesto es que los pronuncian mal, y entiendo tambien que las frases les importan un carajo y al momento de doblarlas dicen algo que suena nefasto e idiota...siento decirte que he visto un capitulo en castellano y en ingles y el mensaje es esactamente el mismo. En cambio vi ese mismo en latino y no entendi una mierda... Cambiaron 1 de cada 4 palabras...
#8 #8 takew dijo: Coged las palomitas, que el eterno debate da para horas.Al coño nada como es su idioma original... Bien por los subs!!!!!
#63 #63 alanwake2 dijo: Vale, decidle Homero. Traducid todos los nombres que os salgan del mismísimo ano, pero traducís todo, traducid el nombre de la serie y poned "los Sánchez", traducid los nombres de "Marge" por "Margarita" y el de "Bart" por "Bartolo" o llamad a "Milhouse", "Paco". Podéis, cambiar el nombre de "Springfield" por el de "Caracas" (por ejemplo).
A ver que queda de los Simpson de Matt Groening, al final quedará una mierda.Toda una discusión porque a los traductores (que trabajan en conjunto con Matt Groening) se les ocurrió traducir el nombre de Homer porque para ellos parecía mejor... Me parece a mi o aquí son medios bobos?? No hay nada de malo, así que no hay nada que discutir, cada uno lo llamará como quiera, en otros idiomas ni siquiera suena parecido a "Homer", es más, en la versión española no lo pronuncian como corresponde en inglés, termina siendo una mezcla horrible entre español e inglés y eso hace que suene feo.. Es mi opinión nada más..
No se llama ni Homer ni Homero...
Se llama Max Power!
#55 #55 trollbait dijo: #1 #11 me resulta gracioso porque hace unos días vi un comentario acerca de que "era Homer y no Homero"
#8 No hay necesidad de coger las palomitas, esta discusión sobre cuál doblaje es el mejor no nos llevan a ningún lado, cada uno va a preferir un tipo de doblaje y que sean diferentes, no quiere decir que uno sea mejor que el otro.Protesto! Esto es protestable! Me ha usurpado mi imagen!
#55 #55 trollbait dijo: #1 #11 me resulta gracioso porque hace unos días vi un comentario acerca de que "era Homer y no Homero"
#8 No hay necesidad de coger las palomitas, esta discusión sobre cuál doblaje es el mejor no nos llevan a ningún lado, cada uno va a preferir un tipo de doblaje y que sean diferentes, no quiere decir que uno sea mejor que el otro.#103 #103 Gabe_Newell dijo: #55 Protesto! Esto es protestable! Me ha usurpado mi imagen!protesta denegada
#49 #49 melasudaelusuario dijo: #36.
¿Bart lo dobláis como Bartolomé o Bartolo?
¿Y a la hermana menor la llamáis Margarita?
¿Y Bill Gates allí es Guillermo Puertas?
Si piensas que en los doblajes hay que traducir los nombres...bart es abreviatura de bartolomeo
y magie es de margaret
por cierto el debate debria enfocarse mas al hecho de si se debe doblar el nombre o dejarlo en su idioma natal...
no si es homer u homero
#80 #80 javier_njkdg dijo: noooooooooooooooooooooooooo.... desde la primera temporada se le puede ver el nombre escrito -.-! anemas en aca en latino america le pusieron homero, por que es la traduccion de homer, que no es un nombre comun aca, anemas suena mejor......SI ME LLEGO A ENCONTRA CON ALGUNO DE USTEDES PELOTUDOS QUE ANDA INCHANDO LAS PELOTAS POR ESTE TEMA EN LA CALLE LO CAGO A TROMPADAS POR GILPor niñatos ignorantes como tú esto cada vez da más asco. xD
#36 #36 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.ahí estás muy equivocado...
la traducción de homer es homero pero la serie es estadounidense, si tu ves una serie japonesa y el personaje se llama karorusu tu no le llamas carlos -.-
Lo mas gracioso de todo es que si escuchas hablar a los latinos que viajan a Estados Unidos ya sea porque residen o tienen negocios allí, cuando te hablan en español lo hacen con su acento latino dependiendo del país del que provengan pero luego en vez de decir que tienen un portatil o un movil/celular o libro electronico, se vuelven gringos y te hablan de su "laptop", su "iPhone" y su "ebook" (todo pronunciado con un acento yankee muy exagerado) etc. Tampoco usan billetes de avión, ellos usan "bording passes" y todos viven en Miami Beach, Bitch please... Resulta poco convincente que este tipo de personas luego quiera convencernos de que se llama Homero.
#25 #25 guillermo01star dijo: Se prevé una guerra... Vamos a ver en el original es Homer, en España lo llamamos Homer y en latinoamerica Homero ¿Que más os da? Que cada uno lo llame como lo ha escuchado siempre...En los debates de como se dice, le doy razón a gente como tú. que lo digan como se dice en donde viven/les salga de los huevos, pero no molesten a los demás.
#115 #115 cacerolo dijo: #8 #11 #4 #13 Me encantan muchos sitios de Latinoamérica, y aunque hablar de series con un amigo latino es bastante jodido por lo de los nombres y el doblaje (lo mismo que habla de animes con un amigo catalán), recordad que quizás de pequeño escuchasteis una peli con otro doblaje. Yo escuché "El Rey León" en latino y de pequeño me daba igual, es la cultura racista y xenófoba de hoy en día la que nos separa y hace que nos lanzemos mierda el uno al otro. Recordad que antiguamente muchos latinos venían a refugiarse a España, y al revés. Y los españoles y los latinos intercambiamos más productos que cualquier otro territorio (Hablo de Colón, no de Pizarro, que destruyó muchas tierras). Que ahora nos peleemos por ver QUIEN HABLA MEJOR manda huevos ¿eh?Que yo sepa Constantino Romero no es latino, y fue él quien dobló a Mufasa.... Pero bueno, que con ese comentario me lo dices todo...
Otra cosa sería La Cenicienta, La Bella Durmiente, Pinocho... Vamos, los clásicos de las primeras décadas. Pero también hay que reconocer que el doblaje latino de esas pelis no puede compararse al que se ve, por ejemplo, en los documentales del Discovery, que es para que les fusilen de lo malo que es. Yo veo las pelis Disney con doblaje latino bueno, BUENO, y me encantan; pero una cosa es eso y otra que un tío latino venga (porque lo hemos visto en estas páginas, por lo menos yo)y diga que por sus cojones Homer se llama Homero. Venga, coño.
#4 #4 sebaming dijo: Por peleas entre Latinos y Españoles separaron CC, y la pagina se volvio una mierda
No dejemos que le pase los mismo a CR Pues han hecho un ******* identico pero por separado
#279 #279 sonicks dijo: tan maricas, estos idiotas españoles y su falta de inteligencia para la traducción, creo que debería hacer un cartel sobre esotuve la posibilidad de ir a España y si que traducen todo... ni una pelicula subtitulada todo en español... traducen todo menos el Homer/Homero...
#1 #1 dwhiteva13 dijo: Igual le vamos a seguir diciendo Homeropues lo seguiréis diciendo mal
Que ganas de tocar la moral que tenéis algunos, ¿eh?. ¿Qué más da como llamen allí a Homer? A mi me gusta nuestro doblaje, a ellos el suyo. Que tenemos muy subidito lo de que nos dijeron que era uno de los mejores doblajes el nuestro. ¿Y qué? ¿Por eso no hay que respetar el suyo?
Para hacer estos carteles vete a youtube a pelearte con latinos agresivos mientras tú estás en el bando de los españoles catetos.
El problema no es "HOMERO" O "HOMER" Es como pronuncan L "H" Como si Fuera Una "J"
y Lo terminan llamando "JOMER" SI la "H" Es muda entonces se quedara "OMER" y asi no fuera tanto problema
Negativo al creador de la viñeta por motidos de crear discordia entre las personas de CR.
#119 #119 venusi dijo: #13 Yo te cuento. Veamos, este personaje es estadounidense, sitio donde se habla el Inglés. En castellano, el nombre de Homero es correcto, pero resulta que el personaje no es español ni latino, es norteamericano, y allí se habla el inglés. Y resulta que en inglés el nombre "Homero" se conoce como "Homer", por lo tanto estamos delante de un personaje cuyo nombre original es Homer J. Simpson pues así lo quiso su creador.
Encuentro un insulto y una enorme falta de respeto traducir los nombres de las personas (sean reales o no). Es como si yo, que soy catalan, voy a españa o sudamérica a llamar a los Jorges Jordi, por ejemplo...asi es, adivina quien tiene la culpa? Matt Groening, si el creador de los simpsons durante la seleccion de voces latinas EL FUE q dijo q Homer se dijera Homero en latino america. de su boca salio por seguirse de unos ejemplo de palabras en de español a ingles.
ejemplo: me llamo Jorge pero alla en USA me dicen George porque asi es Jorge en ingles
¿no ves que está escrito en inglés y en inglés se llama "homer"?
idiota
#36 #36 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.no ves que la serie en ingles dice Homer, la "o" se añade en el doblaje latino y mexicano
#109 #109 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.oh dios mio lo que acabas de decir es algo horrible ,racista, incompetente y sin absolutamente sin ningún sentido
#36 #36 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Estos gallegos le han Dado negativo a todos Los comentarios que les dicen Homero pero quien los Entiende!!!
pero acaso no están pensando en que homero en verdad se llama homer, por que es original de EE.UU. donde el nombre homero no existe, por eso el doblaje latino, donde no existe el nombre homer, le pusieron homero, mientras que en España, por que simplemente querían mantener el nombre de homer, decidieron seguir llamándole homer, pero eso si en el cartel se afirma que se llama homer, pero nadie discute eso, lo que se discute es que doblaje es mejor, no el nombre. termino mi caso
me importa una mierda yo le seguire diciendo HOMERO
#109 #109 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página. No jodas, y andate con tu crisis a la puta madre, dejá de decir Tercermundistas, como si fueramos subdesarrollados
Me gustaría también pedirles a todos los latinos que van de guays que hagan el favor de traducirme nombres de personajes de anime japones. Ej: Kurosaki Ichigo, Uzumaki Naruto, Kakashi, Goku, Yagami Light, Amane Misa. No se a vosotros pero a mi se me haría muy raro ver una serie en la que un par de ninjas llamados Juan Gabriel y Pedro Alfonso peleasen a muerte después de comer ramen.
#115 #115 cacerolo dijo: #8 #11 #4 #13 Me encantan muchos sitios de Latinoamérica, y aunque hablar de series con un amigo latino es bastante jodido por lo de los nombres y el doblaje (lo mismo que habla de animes con un amigo catalán), recordad que quizás de pequeño escuchasteis una peli con otro doblaje. Yo escuché "El Rey León" en latino y de pequeño me daba igual, es la cultura racista y xenófoba de hoy en día la que nos separa y hace que nos lanzemos mierda el uno al otro. Recordad que antiguamente muchos latinos venían a refugiarse a España, y al revés. Y los españoles y los latinos intercambiamos más productos que cualquier otro territorio (Hablo de Colón, no de Pizarro, que destruyó muchas tierras). Que ahora nos peleemos por ver QUIEN HABLA MEJOR manda huevos ¿eh?tío Colón también hizo sus destrozos (y muchos...)
La cosa está (creo yo) en el doblaje neutro, aquel que se quitó hace unos añetes...pues ese.
Hey, da igual como se escriba o se pronuncie, siempre será Homero para los Latinos (soy Mexicano) y Homer para los Españoles, pero da igual, siempre serán Los Simpsons aquí y en cualquier otra parte del mundo, sin importar si se traducen igual en algunos idiomas o totalmente diferentes en otros, Discúlpenme pero son tonto estos temas de discusión aún para mi (tengo 14 años) esta serie es lo que es y ustedes se ponen a discutir que traducción es la mejor o la correcta, en vez de darse cuenta que es un gusto que tenemos en común, no hay que permitir que temas tan triviales nos separen, mejor hay que aprovechar que a muchos nos gusta esta serie y permitamos que esto nos una, no como personas con los mismos gustos, sino como seres humanos.
#49 #49 melasudaelusuario dijo: #36.
¿Bart lo dobláis como Bartolomé o Bartolo?
¿Y a la hermana menor la llamáis Margarita?
¿Y Bill Gates allí es Guillermo Puertas?
Si piensas que en los doblajes hay que traducir los nombres...Y si así fuera, puedo preguntar qué tendría de malo???
La verdad prefiero que traduzcan los nombres a que los pronuncien horriblemente, como "ESPIDERMAN" (Spiderman) o "INATA" (Hinata, la de Naruto)
P.D. Me encanta el acento español, y entiendo a la perfección que los españoles prefieran su doblaje, pero no por eso tienen que denigrar el nuestro.
#96 #96 nifunifah dijo: #36 No os han enseñado que los nombres propios NO SE TRADUCEN¿?y en españa no los pronuncian como debería ser pero no son criticados
Homer en español es Homero, al igual que Carl = Carlos... Ademas los españoles siempre pronunciaron mal los nombres.. Una vez me descargué un episodio de Dragon Ball Z con audio español donde estaba Trunks y le decían "Trunks" como suena, cuando la verdadera pronunciación sería "Tronks"
Para los ignorantes: pongan el minuto 2:34 del video http://www.youtube.com/watch?v=pl5mN4TgOJ4
#13 #13 oscarmayer dijo: esta gente tan es tan tan estupida que se pelean por como se dice un nombre. Nunca entendere eso, si alguien me lo explica se lo agradeceriasupongo que por el mismo motivo en el que se critican los doblajes, el debate de homer y homero solo es uno de los tantos que pueden haber (al menos entre los que he visto) el motivo, tocar las pelotas a la gente y punto, por que dudo que haya una buena causa en esas discusiones
#8 #8 takew dijo: Coged las palomitas, que el eterno debate da para horas.no es por racismo, ni por que este acostumbrado a escuchar las series en castellano ni nada por el estilo ( la verdad que como verlas en versión original no hay nada, en castellano también se traducen mal muchas cosas), pero las traducciones en español latino son muy muy malas... solo tenéis que ver el opening de x-men por poner un ejemplo http://www.youtube.com/watch?v=YypzWfwOC3A
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
2 sep 2012, 21:16
No se pero hasta cierto punto se me hace gracioso, pues para otros doblajes los españoles les cambian literalmente el nombre a los personajes, a los lugares e incluso a las técnicas (depende de la serie). Y graciosamente solo por una letra la "o" hay una guerra cibernetica de comentarios. Homer-Homero, cual es la diferencia¿? solo una "O" divide al mundo latino-español.
en fin haré como #8 #8 takew dijo: Coged las palomitas, que el eterno debate da para horas.y veré en que acaba esto