PRUEBA DEFINITIVA
Y la serie se llama "Los Sanchez"
Por peleas entre Latinos y Españoles separaron CC, y la pagina se volvio una mierda
No dejemos que le pase los mismo a CR
#21 #21 viento_de_verano dijo: Siempre he odiado traducir los nombres propios. En España, por ejemplo, se dijo durante mucho tiempo "Carlos Marx" o "Adolfo Hitler". Qué horror.En inglés llaman a Cristóbal Colón Cristophere Columbus, por poner un ejemplo de otra atrocidad linguística asociada al idioma.
#8 #8 takew dijo: Coged las palomitas, que el eterno debate da para horas.#11 #11 kroumch dijo: #1 Y nosotros lo llamaremos Homer#4 #4 sebaming dijo: Por peleas entre Latinos y Españoles separaron CC, y la pagina se volvio una mierda
No dejemos que le pase los mismo a CR#13 #13 oscarmayer dijo: esta gente tan es tan tan estupida que se pelean por como se dice un nombre. Nunca entendere eso, si alguien me lo explica se lo agradeceriaMe encantan muchos sitios de Latinoamérica, y aunque hablar de series con un amigo latino es bastante jodido por lo de los nombres y el doblaje (lo mismo que habla de animes con un amigo catalán), recordad que quizás de pequeño escuchasteis una peli con otro doblaje. Yo escuché "El Rey León" en latino y de pequeño me daba igual, es la cultura racista y xenófoba de hoy en día la que nos separa y hace que nos lanzemos mierda el uno al otro. Recordad que antiguamente muchos latinos venían a refugiarse a España, y al revés. Y los españoles y los latinos intercambiamos más productos que cualquier otro territorio (Hablo de Colón, no de Pizarro, que destruyó muchas tierras). Que ahora nos peleemos por ver QUIEN HABLA MEJOR manda huevos ¿eh?
#1 #1 dwhiteva13 dijo: Igual le vamos a seguir diciendo HomeroY nosotros lo llamaremos Homer
esta gente tan es tan tan estupida que se pelean por como se dice un nombre. Nunca entendere eso, si alguien me lo explica se lo agradeceria
#19 #19 fito0411 dijo: Y la serie se llama "Los Sanchez""Los Sanchez" sería una más de las licencias indiscriminadas que se toman los dobladores de todos los países a la hora de pervertir e intoxicar la versión original . Pero los latinos lo llevan aún más lejos , nunca voy a olvidar que R2D2 y C3PO son ARTURITO Y CITRIPIO ( por como suenan en inglés fonéticamente Ar tu di tu , Ci tri pi ou ), y esto señores ,es de juzgado de guardia.
ya vamos a empezar como siempre, estas peleas no llevan a ningún sitio porque cada uno va a apoyar el doblaje con el que haya visto primero la serie sin importar si es el latino o el español, por ejemplo, yo vi la serie a avatar doblada en latino y después escuche la española y me gusto mas la latina porque eran las voces que inicialmente asocie a los personajes
P.D: soy español
#1 #1 dwhiteva13 dijo: Igual le vamos a seguir diciendo Homero#11 #11 kroumch dijo: #1 Y nosotros lo llamaremos Homer me resulta gracioso porque hace unos días vi un comentario acerca de que "era Homer y no Homero"
#8 #8 takew dijo: Coged las palomitas, que el eterno debate da para horas.No hay necesidad de coger las palomitas, esta discusión sobre cuál doblaje es el mejor no nos llevan a ningún lado, cada uno va a preferir un tipo de doblaje y que sean diferentes, no quiere decir que uno sea mejor que el otro.
Siempre he odiado traducir los nombres propios. En España, por ejemplo, se dijo durante mucho tiempo "Carlos Marx" o "Adolfo Hitler". Qué horror.
Se prevé una guerra... Vamos a ver en el original es Homer, en España lo llamamos Homer y en latinoamerica Homero ¿Que más os da? Que cada uno lo llame como lo ha escuchado siempre...
#61 #61 wrober dijo: #19 "Los Sanchez" sería una más de las licencias indiscriminadas que se toman los dobladores de todos los países a la hora de pervertir e intoxicar la versión original . Pero los latinos lo llevan aún más lejos , nunca voy a olvidar que R2D2 y C3PO son ARTURITO Y CITRIPIO ( por como suenan en inglés fonéticamente Ar tu di tu , Ci tri pi ou ), y esto señores ,es de juzgado de guardia.
era mucho mas feliz antes de que me torturaras con esa horrible informacion xD
#4 #4 sebaming dijo: Por peleas entre Latinos y Españoles separaron CC, y la pagina se volvio una mierda
No dejemos que le pase los mismo a CRTQD ya la perdimos hace tiempo, no dejemos que aquí pase lo mismo.
#8 #8 takew dijo: Coged las palomitas, que el eterno debate da para horas.por mi puede llamarse Don Rabino Swarswefhnegerft, son sus acciones las que lo definen y es divertido tanto para latinos como para españoles.
#19 #19 fito0411 dijo: Y la serie se llama "Los Sanchez"Looooos Saaancheeeeeeeeeez ♫
#27 #27 benjacho159 dijo: los españoles deberian decirle homero porque homer solo es en ingles pero homero es el nombre en español No, porque los nombres propios NUNCA se deben traducir, y por eso se queda así.
PD: de esa forma es más fiel al original...
#13 #13 oscarmayer dijo: esta gente tan es tan tan estupida que se pelean por como se dice un nombre. Nunca entendere eso, si alguien me lo explica se lo agradeceriaGente inútil que tiene vidas taan tan aburridas que se dedican a hacer este tipo de ''debates'' para tocar los huevos un rato, nada más... yo tampoco acabo de entenderlo sinceramente
#35 #35 alanwake2 dijo: QUE SE LLAMA HOMER!!! NADA MAS QUE HABLAR!
Llamadlo como queráis, pero Matt Groening fue el que lo creó y el que decidió llamarlo así.
Si yo hiciera una serie y llegara a otros países no me gustaría que le cambiaran el nombre a mis personajes.No hables sin saber, los actores de doblaje de Latinoámerica se reunieron con Matt y le preguntaron si podían cambiar el nombre de Homer a Homero, y Matt dijo que sí.
PD: Que pelea más estúpida, a cada uno le gusta el acento con que vivió escuchando toda su vida. PUNTO FINAL
#8 #8 takew dijo: Coged las palomitas, que el eterno debate da para horas.La ironía es que está todo en mexicano, y encima, AUN ASÍ, pone Homer! HOMER!
Nah, es broma. No merece la pena perder en tiempo en este tipo de discusiones estúpidas. Me da igual cómo le llamen según que lugar, me importa lo buena que es (bueno, era) la serie.
#61 #61 wrober dijo: #19 "Los Sanchez" sería una más de las licencias indiscriminadas que se toman los dobladores de todos los países a la hora de pervertir e intoxicar la versión original . Pero los latinos lo llevan aún más lejos , nunca voy a olvidar que R2D2 y C3PO son ARTURITO Y CITRIPIO ( por como suenan en inglés fonéticamente Ar tu di tu , Ci tri pi ou ), y esto señores ,es de juzgado de guardia.
No comprendo, te quejas de que los latinos pronuncien los nombres de los robots TAL CUAL es en su idioma original (que sepas que Arturito y Citripo no son la traducción, los encontrarás escritos así por costumbre de quienes lo hablan, pero sabemos perfectamente que es R2D2 Y C3PO) mientras todos defienden a capa y espada que es Homer y no Homero. ¿No sería entonces un error de los grandes decir R2D2 y C3PO tal cual lo dice la sigla aunque no se pronuncie así? ¿Decir atrocidades como "Compañeros" o "Dos hombres y medio" o decir "Krilín" con una tilde agregada por ustedes? Ambos doblajes la cagan por varias partes, lo mejor es el idioma original, pero ni tú has doblado una serie ni yo otra como para criticar un trabajo que no es culpa del latino promedio.
#11 #11 kroumch dijo: #1 Y nosotros lo llamaremos Homer#121 #121 ulisesapg dijo: #11 Y en big bang theory a SHELDON lo seguiran llamando SELDON, a HOWARD lo seguiran llamando JOGUAR, y a RAJESH lo seguiran llamando RAYIS, asi como en lugar de decir BAZZINGA van a seguir diciendo esa estupidez de ZAZ EN TODA LA BOCA...
Si lo entiendo, respetan los nombres, lo molesto es que los pronuncian mal, y entiendo tambien que las frases les importan un carajo y al momento de doblarlas dicen algo que suena nefasto e idiota...Qué gracia que diga eso alguien que no puede ni escribir sin cometer faltas de ortografía. Seguro que tu acento inglés es mucho mejor, seguro.
No entiendo la diferencia entre Homer y Homero (UNA O ¬¬) pero porque no llamarse con uno de los dos nombres en todo el mundo?
su nombre en la version original es Homer, que cada uno lo llame como le de la gana, pero si se llama asi, se llama asi, no hay mas...
Veo el debate absurdo. Para los españoles... hoy los nombres no los traducimos, pero tradicionalmente se traducían (Carlos Darwin, Julio Verne, Tomás Moro...).
No me gustan los nombres traducidos (si yo me llamo Pedro, no por ir a EEUU paso a llamarme Peter)... pero nosotros también lo hemos hecho siempre. Con lo cual... cada uno a lo suyo. Al fin y al cabo... ¿qué importancia tiene?
#36.#36 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.
¿Bart lo dobláis como Bartolomé o Bartolo?
¿Y a la hermana menor la llamáis Margarita?
¿Y Bill Gates allí es Guillermo Puertas?
Si piensas que en los doblajes hay que traducir los nombres...
#36 #36 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Tecnicamente los nombres son las únicas palabras que no deberían traducirse.
spain o España? USA o estados unidos? ... cada país con su traducción, solo es que nos acostumbramos a lo que es "nuestro" el problema que le veo a las traducciones españolas es que dejan cosas en inglés (como Homer) pero traducen cosas innecesarias (como "pica y rasca" itchy & scratchy)
#4 #4 sebaming dijo: Por peleas entre Latinos y Españoles separaron CC, y la pagina se volvio una mierda
No dejemos que le pase los mismo a CRPero si CR también se volvió una mierda hace tiempo...
#8 #8 takew dijo: Coged las palomitas, que el eterno debate da para horas.Los Simpson: es la serie traducida a más idiomas en todo el mundo. En todas esas traducciones el padre de la familia se llama Homer, en todas las traducciones menos en la sudamericana.
Fin de la discusión.
#51 #51 CharlieG dijo: #21 En inglés llaman a Cristóbal Colón Cristophere Columbus, por poner un ejemplo de otra atrocidad linguística asociada al idioma.Sin embargo, tú le llamas Cristobal Colón, pero él se llamaba Christophorus Columbus, ya que en esos años, era común poner los nombres en latín.
#61 #61 wrober dijo: #19 "Los Sanchez" sería una más de las licencias indiscriminadas que se toman los dobladores de todos los países a la hora de pervertir e intoxicar la versión original . Pero los latinos lo llevan aún más lejos , nunca voy a olvidar que R2D2 y C3PO son ARTURITO Y CITRIPIO ( por como suenan en inglés fonéticamente Ar tu di tu , Ci tri pi ou ), y esto señores ,es de juzgado de guardia.
pues ese error lo "arreglaron" en Ben 10, & se perdio toda la gracia de NRG (energy) & XRL8 (accelerate) porque ya no se entendia el juego de palabras :( .Otra cosa la "O" se puede pronunciar tanto "oh" como "ou" y en el doblaje gringo se pronuncia "Tripio" no "tripiou"
LOL sabia que ocurria esta peleas e incluso lo dice la etiqueta
si se publica se va montar un pollo
PD:que cada un coja SU DOBLAJE Y QUE LO DISFRUTE porfavor
Da igual como le quieran llamar incluso si le quieren llamar "el hijoeputa pelon" sigue siendo el mismo personaje y no veo el problema que se esta causando aqui. Por cierto, #81 #81 rafiki_ dijo: todavia tenian dudas sobre eso? Estudio idiomas y segun me dijeron los profesores no se le puede traducir el nombre a una persona por mas que este en otro pais. Osea si te llamas Juan y te vas a vivir a EE.UU no te van a decir John o te van a registrar en algun lugar con ese nombre. Es el caso de Homer su nombre es asi, no Homero pero bue las traducciones muchas veces son cualquiera como pasa con Joker CatWoman R2D2 y algunos mas...que traducidos (para la mierda) seria Guason Gatubela y Arturito cada vez q escucho este ultimo me pone de la cabeza, le pusieron ese por la pronunciacion en ingles de R2D2 (Ar=R Two=2 Di=D Two=2 ARTWODITWO)tiene razon sobre los nombres de los personajes de Batman y Starwars yo he escuchado a infinidad de españoles diciendo "Arturito" o Guason cuando aca en Mexico solo he escuchado "ARTWODITWO" y Joker pero al fin de cuentas siguen siendo los mismos personajes que nos sirven para entretener nuestras horas de ocio asi que no los arruinen con peleas estupidas y llamenles como quieran.
#61 #61 wrober dijo: #19 "Los Sanchez" sería una más de las licencias indiscriminadas que se toman los dobladores de todos los países a la hora de pervertir e intoxicar la versión original . Pero los latinos lo llevan aún más lejos , nunca voy a olvidar que R2D2 y C3PO son ARTURITO Y CITRIPIO ( por como suenan en inglés fonéticamente Ar tu di tu , Ci tri pi ou ), y esto señores ,es de juzgado de guardia.
El mismo error de generalizar de un solo lado, cuando como han dicho en toda traducción no importa de que lado del planeta sea la pueden terminar cagando, para sumarte un ejemplo más, una de mis caricaturas favoritas, nombre original "Recess", cononicda en latinoamérica como "Recreo", y conocida en España como... "La Banda del Patio". Es solo otro ejemplo que demuestra que no es incompetencia de un solo lado.
#36 #36 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.no te digo que no. Simplemente quiero que pienses un momento lo que acabas de escribir. Si a ti no te dan ganas de arrancarte los ojos y batirlos, cortarte un par de venas para dárselas de comer a un caimán y ser catapultado al espacio para morir de una vez por todas, tranquilo, yo mismo me encargaré.
#109 #109 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.tercermundista tu puta madre
Gente peleando por culpa del nombre en 3, 2, 1...
Si hacemos caso a ese cartel, la serie debería llamarse "Los Sanchez"
#84 #84 dreamhunter dijo: #60 Ustedes que van a saber, te quejar de que lo pronuncian como se debe ser en "ingles" si andan pronunciando
hermion en vez de hermayoni (mo realmente se debe pronunciar¿Pero qué dices? Hermione es un nombre inglés, y como tal se pronunciaría /ermión/, es completamente correcto, pregúntale a cualquier filólogo inglés.
#36 #36 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Emmm, no, en ingles sigue diciéndose y escribiéndose Homer.
#36 #36 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Nunca te enseñaron que los nombres no se traducen? Yo me llamo Jorge pero si voy a Inglaterra me seguiré llamando Jorge y no Jorg
Cartel para terminar la discusión entre Homer y Homero. En los comentarios sólo habrá discusiones entre Homer y Homero
Cada uno le va a seguir diciendo como en su país le dicen... para nosotros los latinos es homero y lo seguirá siendo... para los demás sera homer.
#46 #46 dreamhunter dijo: El problema no es "HOMERO" O "HOMER" Es como pronuncan L "H" Como si Fuera Una "J"
y Lo terminan llamando "JOMER" SI la "H" Es muda entonces se quedara "OMER" y asi no fuera tanto problemael nombre, que es Homer, pero dilo como quieras, es en inglés y se pronuncia con la 'h' aspirada de tal idioma, al igual que Peter de padre de familia se lee 'piter' y no como se escribe. Son series INGLESAS y los nombres son INGLESES. ¿O ahora tendremos que llamarles Pedro, Carlos Juan y cosas así a todos los personajes de series extranjeras? hay que ser fiel a los nombres que el autor pone a los personajes, que para algo se los pone.
#15 #15 papalopoulos dijo: homero es un poco ridículo todo lo hay que decir no digo que el doblaje sea malo pero el nombre es horrible xDAsí como a ustedes/vosotros le resulta raro ''Omero'' y se quedan con cara de ''WTF'', a nosotros también nos resulta raro escuchar ''Jomer'' XD.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
2 sep 2012, 18:21
Coged las palomitas, que el eterno debate da para horas.